Agora vão e dêem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Marcos 16:01a08 Pois já foi ressuscitado
1 (Bíblia hebraica) Não consta
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Quando terminou o shabbat, Miryam de Magdalah, Miryam, mãe de Ya'akov, e Shlomit compraram especiarias para ungir Yeshua.
1 (Bíblia NVI) Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
1 (Bíblia católica) Quando o sábado passou, Maria Madalena, Maria mãe de Tiago, e Salomé, compraram perfumes para ungir o corpo de Jesus.
1 (Bíblia CNBB) Quando o sábado passou, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram perfumes para ungir o corpo de Jesus.
1 (Bíblia RA) Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
1 (Bíblia NTLH) Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
1 (Bíblia RC) E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
1 (Bíblia TB) Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ir embalsamá-lo.
2 (Bíblia hebraica) Não consta
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) No domingo bem cedo, depois que o sol nasceu, elas foram ao túmulo,
2 (Bíblia NVI) No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
2 (Bíblia católica) E bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
2 (Bíblia CNBB) E bem cedo no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
2 (Bíblia RA) E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
2 (Bíblia NTLH) No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
2 (Bíblia RC) E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
2 (Bíblia TB) Muito cedo no primeiro dia da semana foram ao túmulo, tendo já saído o sol.
3 (Bíblia hebraica) Não consta
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) perguntando umas às outras: "Quem tirará para nós a pedra da entrada do túmulo?".
3 (Bíblia NVI) perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
3 (Bíblia católica) E diziam entre si: «Quem nos vai tirar a pedra da entrada do túmulo?»
3 (Bíblia CNBB) E diziam entre si: "Quem vai tirar para nós a pedra da entrada do túmulo?"
3 (Bíblia RA) Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
3 (Bíblia NTLH) No caminho perguntavam umas às outras: Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
3 (Bíblia RC) e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
3 (Bíblia TB) Diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do túmulo?
4 (Bíblia hebraica) Não consta
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) Então elas olharam e viram que a pedra, apesar de ser muito grande, já havia sido removida.
4 (Bíblia NVI) Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
4 (Bíblia católica) Era uma pedra muito grande. Mas, quando olharam, viram que a pedra já havia sido tirada.
4 (Bíblia CNBB) Era uma pedra muito grande. Mas, quando olharam, viram que a pedra já havia sido tirada.
4 (Bíblia RA) E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
4 (Bíblia NTLH) Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
4 (Bíblia RC) E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
4 (Bíblia TB) Olhando, notaram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 (Bíblia hebraica) Não consta
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) Entrando no túmulo, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
5 (Bíblia NVI) Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
5 (Bíblia católica) Então entraram no túmulo e viram um jovem, sentado do lado direito, vestido de branco. E ficaram muito assustadas.
5 (Bíblia CNBB) Então entraram no túmulo e viram um jovem, sentado do lado direito, vestido de branco. E ficaram muito assustadas.
5 (Bíblia RA) Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
5 (Bíblia NTLH) Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
5 (Bíblia RC) E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
5 (Bíblia TB) Entrando no túmulo, viram um moço sentado ao lado direito, vestido de um alvo manto, e ficaram atemorizadas.
6 (Bíblia hebraica) Não consta
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) Mas disse ele: "Não fiquem tão surpresas! Vocês estão procurando por Yeshua de Natzeret, que foi executado em uma estaca. Ele ressuscitou; não está aqui! Vejam o lugar onde o haviam posto.
6 (Bíblia NVI) "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
6 (Bíblia católica) Mas o jovem disse-lhes: «Não vos assusteis. Procurais Jesus de Nazaré, que foi crucificado? Ele ressuscitou! Não está aqui! Vede o lugar onde O puseram.
6 (Bíblia CNBB) Mas o jovem lhes disse: "Não fiquem assustadas. Vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado? Ele ressuscitou! Não está aqui! Vejam o lugar onde o puseram.
6 (Bíblia RA) Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
6 (Bíblia NTLH) mas ele disse: Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
6 (Bíblia RC) Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
6 (Bíblia TB) Ele lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus o Nazareno; que foi crucificado; ele ressurgiu, não está aqui; vede o lugar onde o puseram.
7 (Bíblia hebraica) Não consta
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) Vão e digam aos talmidim, especialmente a Kefa, que ele vai para a Galil antes deles. Lá vocês o verão, como ele lhes disse".
7 (Bíblia NVI) Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
7 (Bíblia católica) Agora deveis ir e dizer aos seus discípulos e a Pedro que Ele vai à vossa frente para a Galileia. Lá O vereis, como Ele mesmo disse».
7 (Bíblia CNBB) Agora vocês devem ir e dizer aos discípulos dele e a Pedro que ele vai para a Galiléia na frente de vocês. Lá vocês o verão, como ele mesmo disse."
7 (Bíblia RA) Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galiléia; lá o vereis, como ele vos disse.
7 (Bíblia NTLH) Agora vão e dêem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
7 (Bíblia RC) Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
7 (Bíblia TB) Mas ide dizer a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galiléia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 (Bíblia hebraica) Não consta
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Tremendo, assustadas, elas saíram e fugiram do túmulo. E não disseram nada a ninguém, porque estavam com medo.
8 (Bíblia NVI) Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
8 (Bíblia católica) Então as mulheres saíram do túmulo a correr, porque estavam com medo e assustadas. E não disseram nada a ninguém, porque tinham medo.
8 (Bíblia CNBB) Então as mulheres saíram do túmulo correndo, porque estavam com medo e assustadas. E não disseram nada a ninguém, porque tinham medo.
8 (Bíblia RA) E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
8 (Bíblia NTLH) Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
8 (Bíblia RC) E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
8 (Bíblia TB) Saindo, fugiram do túmulo, porque o temor e espanto as tinham acometido; não disseram nada a ninguém, porque estavam possuídas de medo.
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* Concluiu a Obra de Deus; João (04:34) + (05:36e37)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) + Lucas (09:26e27) + hebreus (01:08)
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62) + Apocalípse (01:07)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Deus é o nosso santificador; Êxodo (31:13) + Levítico (20:7e8)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.