Marcos 12:01a12 O meu filho eles vão respeitar

Marcos 12:01a12 O meu filho eles vão respeitar
Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
 
 Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Marcos, Seu servo. Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Marcos (01:2,3) + (01:14) + (01:22) + (01:38,39) + (07:13) + (07:14) + (08:38) + (11:17) + (12:10) + (12:19,26) + (12:36) + (13:11) + (13:31) + (14:39). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
Marcos 12:01a12 O meu filho eles vão respeitar
 
 
1 (Bíblia hebraica) Não consta
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Yeshua começou a lhes falar em parábolas: "Um homem plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi embora.
 
1 (Bíblia NVI) Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
 
1 (Bíblia católica) Jesus começou a falar-lhes em parábolas: «Um homem plantou uma vinha, cercou-a, fez um tanque para pisar a uva e construiu uma torre de guarda. Depois arrendou a vinha a alguns agricultores e partiu para o estrangeiro.
 
1 (Bíblia CNBB) Jesus começou a falar para eles em parábolas: "Um homem plantou uma vinha, cercou-a, fez um tanque para pisar a uva e construiu uma torre de guarda. Depois arrendou a vinha para alguns agricultores, e viajou para o estrangeiro.
 
1 (Bíblia RA)  Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
 
1 (Bíblia NTLH)  Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas. Ele disse: Certo homem fez uma plantação de uvas e pôs uma cerca em volta dela. Construiu um tanque para pisar as uvas e fazer vinho e construiu uma torre para o vigia. Em seguida, arrendou a plantação para alguns lavradores e foi viajar.
 
1 (Bíblia RC)  E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
 
1 (Bíblia TB)  Depois começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou ali um lagar, edificou uma torre e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para outro país.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Não consta
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Quando chegou a época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles sua parte do fruto da vinha.
 
2 (Bíblia NVI) Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
 
2 (Bíblia católica) Na época da colheita, mandou um empregado aos agricultores para receber a sua parte dos frutos da vinha.
 
2 (Bíblia CNBB) Na época da colheita, ele mandou um empregado aos agricultores para receber a sua parte dos frutos da vinha.
 
2 (Bíblia RA)  No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
 
2 (Bíblia NTLH)  Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
 
2 (Bíblia RC)  E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
 
2 (Bíblia TB)  No tempo da colheita enviou um servo aos lavradores, para receber deles do fruto da vinha;
 
 
3 (Bíblia hebraica) Não consta
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Mas eles o agarraram, bateram nele e o mandaram embora de mãos vazias.
 
3 (Bíblia NVI) Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
 
3 (Bíblia católica) Mas os agricultores pegaram no empregado, bateram-lhe e mandaram-no sem nada.
 
3 (Bíblia CNBB) Mas os agricultores pegaram o empregado, bateram nele, e o mandaram de volta sem nada.
 
3 (Bíblia RA)  eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
 
3 (Bíblia NTLH)  Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
 
3 (Bíblia RC)  Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
 
3 (Bíblia TB)  mas eles, agarrando-o, o açoitaram e mandaram embora sem coisa alguma.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Não consta
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Então ele enviou outro servo; bateram em sua cabeça e o humilharam.
 
4 (Bíblia NVI) Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
 
4 (Bíblia católica) Então o dono da vinha mandou mais um empregado. Os agricultores bateram-lhe na cabeça e insultaram-no.
 
4 (Bíblia CNBB) Então o dono da vinha mandou mais um empregado. Os agricultores bateram na cabeça dele e o insultaram.
 
4 (Bíblia RA)  De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
 
4 (Bíblia NTLH)  O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
 
4 (Bíblia RC)  E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
 
4 (Bíblia TB)  Tornou a enviar-lhes outro servo; e a este o feriram na cabeça, e o carregaram de afrontas.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Não consta
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Ele enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; bateram em alguns e mataram outros.
 
5 (Bíblia NVI) E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
 
5 (Bíblia católica) Então o dono mandou mais um, e eles mataram-no. Trataram da mesma maneira muitos outros, batendo nuns e matando outros.
 
5 (Bíblia CNBB) Então o dono mandou mais um, e eles o mataram. Trataram da mesma maneira muitos outros, batendo em uns e matando outros.
 
5 (Bíblia RA)  Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
 
5 (Bíblia NTLH)  E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais uns foram surrados, e outros foram mortos.
 
5 (Bíblia RC)  E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
 
5 (Bíblia TB)  Enviou ainda outro, e a este mataram; e enviou muitos outros, a alguns dos quais açoitaram e a outros mataram.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Não consta
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Faltava-lhe ainda um para enviar: Seu filho amado. Por fim, o enviou, dizendo: 'Respeitarão meu filho'. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02)
 
6 (Bíblia NVI) "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
 
6 (Bíblia católica) Restou ao dono apenas um: o seu filho querido. Por último, mandou o filho aos agricultores, pensando: "Eles vão respeitar o meu filho".
 
6 (Bíblia CNBB) Sobrou para o dono apenas um: seu filho querido. Por último, ele mandou o filho até aos agricultores, pensando: 'Eles vão respeitar meu filho'.
 
6 (Bíblia RA)  Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
 
6 (Bíblia NTLH)  E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
 
6 (Bíblia RC)  Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
 
6 (Bíblia TB)  Restava-lhe ainda um, o seu filho amado; a este enviou por último, dizendo: Terão respeito a meu filho.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Não consta
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Mas os lavradores disseram uns aos outros: 'Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa!.
 
7 (Bíblia NVI) "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
 
7 (Bíblia católica) Mas os agricultores comentaram: "Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa".
 
7 (Bíblia CNBB) Mas os agricultores comentaram: 'Esse é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa'.
 
7 (Bíblia RA)  Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
 
7 (Bíblia NTLH)  Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
 
7 (Bíblia RC)  Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
 
7 (Bíblia TB)  Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Não consta
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Assim, eles o agarraram, mataram e lançaram para fora da vinha.
 
8 (Bíblia NVI) Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
 
8 (Bíblia católica) Então agarraram no filho, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
 
8 (Bíblia CNBB) Então agarraram o filho, o mataram, e o jogaram fora da vinha.
 
8 (Bíblia RA)  E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
 
8 (Bíblia NTLH)  Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
 
8 (Bíblia RC)  E, agarrando-o, o mataram e o lançaram fora da vinha.
 
8 (Bíblia TB)  Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Não consta
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha o outros.
 
9 (Bíblia NVI) "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
 
9 (Bíblia católica) Que fará o dono da vinha? Ele virá, destruirá os agricultores e entregará a vinha a outros.
 
9 (Bíblia CNBB) Que fará o dono da vinha? Ele virá, destruirá os agricultores, e entregará a vinha a outros.
 
9 (Bíblia RA)  Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
 
9 (Bíblia NTLH)  Aí Jesus perguntou: E agora, o que é que o dono da plantação vai fazer? Ele virá, matará aqueles homens e entregará a plantação a outros lavradores.
 
9 (Bíblia RC)  Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
 
9 (Bíblia TB)  Que fará o senhor da vinha? virá e exterminará os lavradores, e entregará a sua vinha a outros.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Não consta
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Vocês nunca leram a passarem do Tanakh que diz: " 'A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
 
10 (Bíblia NVI) Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
 
10 (Bíblia católica) Acaso não lestes na Escritura: "A pedra que os construtores deixaram de lado tornou-se a pedra mais importante;
 
10 (Bíblia CNBB) Por acaso, vocês não leram na Escritura: 'A pedra que os construtores deixaram de lado, tornou-se a pedra mais importante;
 
10 (Bíblia RA)  Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular;
 
10 (Bíblia NTLH)  Vocês não leram o que as Escrituras Sagradas dizem? “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.
 
10 (Bíblia RC)  Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
 
10 (Bíblia TB)  Nunca lestes sequer esta passagem da Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, Essa foi posta como a pedra angular;
 
 
11 (Bíblia hebraica) Não consta
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Isso vem de Adonai, e a nossos olhos é algo maravilhoso'? ".
 
11 (Bíblia NVI) isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
 
11 (Bíblia católica) isto foi feito pelo Senhor e é admirável aos nossos olhos"?»
 
11 (Bíblia CNBB) isso foi feito pelo Senhor e é admirável aos nossos olhos'?"
 
11 (Bíblia RA)  isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
 
11 (Bíblia NTLH)  Isso foi feito pelo Senhor e é uma coisa maravilhosa!”
 
11 (Bíblia RC)  isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
 
11 (Bíblia TB)  Isto foi feito pelo Senhor, E é maravilhoso aos nossos olhos?
 
 
12 (Bíblia hebraica) Não consta
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Eles começaram a procurar um meio de prendê-lo, porque perceberam que havia contado a parábola contra eles. Mas tinham medo da multidão; por isso, o deixaram e foram embora.
 
12 (Bíblia NVI) Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
 
12 (Bíblia católica) Então os chefes dos judeus procuraram prender Jesus. Eles tinham entendido muito bem que Jesus havia contado esta parábola contra eles. Mas ficaram com medo da multidão e, por isso, deixaram Jesus e retiraram-se.
 
12 (Bíblia CNBB) Então os chefes dos judeus procuraram prender Jesus. Eles tinham entendido muito bem que Jesus havia contado essa parábola contra eles. Mas ficaram com medo da multidão e, por isso, deixaram Jesus e foram embora.
 
12 (Bíblia RA)  E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
 
12 (Bíblia NTLH)  Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
 
12 (Bíblia RC)  E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
 
12 (Bíblia TB)  Procuravam prendê-lo (mas temeram o povo), porque perceberam que contra eles proferia esta parábola. Deixando-o, retiraram-se.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada