Tu amas o bem e odeias o mal. Foi por isso que Deus, o teu Deus, te escolheu e te deu a alegria de receber uma honra muito maior do que a dos teus companheiros."
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jesus Cristo, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Hebreus 01:08a14 Todos eles são espíritos que servem a Deus
8 (Bíblia hebraica) Não consta
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Mas, a respeito do Filho, diz: O teu trono, ó Deus, permanecerá para todo o sempre; governas teu Reino com cetro de equidade; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02)
8 (Bíblia NVI) Mas a respeito do Filho, diz: "O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de eqüidade é o cetro do teu Reino.
8 (Bíblia católica) Sobre o Filho, porém, afirma: «O teu trono, ó Deus, permanece para sempre, e o ceptro da rectidão é o ceptro do teu reino.
8 (Bíblia CNBB) Mas a respeito do Filho, ele diz: “O teu trono, ó Deus, permanece eternamente e o cetro da retidão é o cetro do teu reino.
8 (Bíblia RA) mas acerca do Filho: O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; e: Cetro de eqüidade é o cetro do seu reino.
8 (Bíblia NTLH) Mas a respeito do Filho ele disse: "O teu Reino, ó Deus, vai durar para todo o sempre. Tu governarás o teu povo com justiça.
8 (Bíblia RC) Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.
8 (Bíblia TB) acerca do Filho, porém, diz: O teu trono, ó Deus, é pelos séculos dos séculos, E cetro de eqüidade é o cetro do seu reino.
9 (Bíblia hebraica) Não consta
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) Amas a justiça e odeias a iniquidade. Portanto, ó Deus, teu Deus te ungiu com óleo de alegria, preferindo-te a teus companheiros, (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção (Salmo 45:7) + (Hebreus 01:04)
9 (Bíblia NVI) Amas a justiça e odeias a iniqüidade; por isso, Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros, ungindo-te com óleo de alegria".
9 (Bíblia católica) Amaste a justiça e odiaste a iniquidade. Por isso, Deus, o teu Deus Te ungiu com perfume de festa, preferindo-Te aos teus companheiros».
9 (Bíblia CNBB) Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade. Por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com o perfume da alegria, de preferência a teus companheiros”.
9 (Bíblia RA) Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.
9 (Bíblia NTLH) Tu amas o bem e odeias o mal. Foi por isso que Deus, o teu Deus, te escolheu e te deu a alegria de receber uma honra muito maior do que a dos teus companheiros."
9 (Bíblia RC) Amaste a justiça e aborreceste a iniqüidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
9 (Bíblia TB) Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; Portanto Deus, o teu Deus, te ungiu Com óleo de alegria acima dos teus companheiros.
10 (Bíblia hebraica) Não consta
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra; o céu é obra das tuas mãos. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
10 (Bíblia NVI) E também diz: "No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
10 (Bíblia católica) E ainda: «Tu, Senhor, nas origens fundaste a Terra, e os céus são obra das tuas mãos.
10 (Bíblia CNBB) E ainda: “Tu, Senhor, no início colocaste os fundamentos da terra e os céus são a obra de tuas mãos.
10 (Bíblia RA) Ainda: No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos;
10 (Bíblia NTLH) E as Escrituras também dizem: "Tu, Senhor, no começo criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste os céus.
10 (Bíblia RC) E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos;
10 (Bíblia TB) E: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, E os céus são obra das tuas mãos;
11 (Bíblia hebraica) Não consta
11 (Bíblia Torá) Não consta
11 (Bíblia judaica) Eles perecerão, mas tu permanecerás; eles envelhecerão como roupas; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
11 (Bíblia NVI) Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas.
11 (Bíblia católica) Eles desaparecerão, mas Tu permaneces; envelhecerão todos como uma veste,
11 (Bíblia CNBB) Eles perecerão, mas tu permaneces; envelhecerão todos como uma veste
11 (Bíblia RA) eles perecerão; tu, porém, permaneces; sim, todos eles envelhecerão qual veste;
11 (Bíblia NTLH) A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. Eles ficarão velhos como roupa;
11 (Bíblia RC) eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
11 (Bíblia TB) Eles perecerão, mas tu permaneces; Todos eles envelhecerão como um vestido,
12 (Bíblia hebraica) Não consta
12 (Bíblia Torá) Não consta
12 (Bíblia judaica) e tu os enrolarás como um manto. Sim, eles serão trocados como peças usadas, (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção (Salmo 102:26) mas tu permaneces o mesmo, os teus anos jamais terão fim. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
12 (Bíblia NVI) Tu os enrolarás como um manto, como roupas eles serão trocados. Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim".
12 (Bíblia católica) e Tu os dobrarás como a um manto, e serão como uma veste que se muda; mas Tu permanecerás o mesmo, e os teus anos jamais terminarão».
12 (Bíblia CNBB) e como uma capa os dobrarás; como uma veste serão trocados, mas tu permaneces o mesmo, e teus anos jamais terminarão”.
12 (Bíblia RA) também, qual manto, os enrolarás, e, como vestes, serão igualmente mudados; tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
12 (Bíblia NTLH) tu os dobrarás como se dobra um casaco, e serão trocados como se troca de roupa. Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim."
12 (Bíblia RC) e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
12 (Bíblia TB) Tu os enrolarás como um manto, Como um vestido, e eles serão mudados; Mas tu és o mesmo e os teus anos não minguarão.
13 (Bíblia hebraica) Não consta
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia NVI) A qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés"?
13 (Bíblia católica) A qual dos anjos Deus disse alguma vez: «Senta-Te à minha direita, até que Eu coloque os teus inimigos como estrado para teus pés?»
13 (Bíblia CNBB) E a qual dos anjos disse alguma vez: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos como apoio sob os teus pés”?
13 (Bíblia RA) Ora, a qual dos anjos jamais disse: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés?
13 (Bíblia NTLH) Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: "Sente-se do meu lado direito, até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés."
13 (Bíblia RC) E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
13 (Bíblia TB) Mas acerca de qual dos anjos jamais disse: Assenta-te à minha mão direita, Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés?
14 (Bíblia hebraica) Não consta
14 (Bíblia Torá) Não consta
14 (Bíblia judaica) Não são todos eles espíritos ministradores enviados para ajudar a quem Deus libertará? (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:07)
14 (Bíblia NVI) Os anjos não são, todos eles, espíritos ministradores enviados para servir aqueles que hão de herdar a salvação?
14 (Bíblia católica) Não são todos eles espíritos encarregados para um serviço, enviados para servir aqueles que deverão herdar a salvação?
14 (Bíblia CNBB) Não são todos eles espíritos que estão encarregados de um ministério, enviados a serviço daqueles que deverão herdar a salvação?
14 (Bíblia RA) Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?
14 (Bíblia NTLH) Então, o que são os anjos? Todos eles são espíritos que servem a Deus, os quais ele envia para ajudar os que vão receber a salvação.
14 (Bíblia RC) Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?
14 (Bíblia TB) Não são todos eles espíritos ministrantes, enviados para exercer o seu ministério a favor dos que hão de herdar a salvação?
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) +
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.