E a alma que se voltar para as magias e para as feitiçarias, errando atrás delas, Eu porei a Minha ira contra aquela alma, e a banirei do meio de seu povo. E vos santificareis e sereis santos, pois Eu sou o Eterno, vosso Deus!
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Levítico 20:01a08 Eu sou o Eterno, vosso santificador!
1 (Bíblia hebraica) E o Eterno falou a Moisés, dizendo:
1 (Bíblia Torá) E falou o Eterno a Moisés, dizendo:
1 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh:
1 (Bíblia NVI) Disse o Senhor a Moisés:
1 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés:
1 (Bíblia CNBB) Javé falou a Moisés:
1 (Bíblia RA) Disse mais o SENHOR a Moisés:
1 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus mandou Moisés
1 (Bíblia RC) Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
1 (Bíblia TB) Disse Jeová a Moisés:
2 (Bíblia hebraica) "E aos filhos de Israel dirás: O homem dos filhos de Israel e do peregrino que habitar em Israel, que der da sua descendência a Moleh, certamente será morto; o povo de Israel o apedrejará.
2 (Bíblia Torá) "E aos filhos de Israel dirás: O homem dos filhos de Israel e do peregrino que habitar em Israel, que der da sua semente a Moloch, certamente será morto; o povo de Israel o apedrejará.
2 (Bíblia judaica) "Fale ao povo de Yisra'el: 'Se alguém do povo de Yisra'el, ou dos estrangeiros que vivem em Yisra'el, sacrificar um de seus filhos a Molekh, será condenado à morte; o povo da terra deverá apedrejá-lo até a morte.
2 (Bíblia NVI) "Diga aos israelitas: Qualquer israelita ou estrangeiro residente em Israel que entregar um dos seus filhos a Moloque, terá que ser executado. O povo da terra o apedrejará.
2 (Bíblia católica) «Diz aos filhos de Israel: Todo o filho de Israel ou imigrante residente em Israel que entregar um dos seus filhos a Moloc, será réu de morte. O povo da terra apedrejá-lo-á,
2 (Bíblia CNBB) "Diga aos filhos de Israel: Todo filho de Israel ou imigrante residente em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloc, será réu de morte. O povo da terra o apedrejará,
2 (Bíblia RA) Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que der de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
2 (Bíblia NTLH) dizer ao povo de Israel o seguinte: Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus Moloque, ele deverá ser morto a pedradas pelo povo.
2 (Bíblia RC) Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
2 (Bíblia TB) Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinarem em Israel, que der de seus filhos a Moloque certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 (Bíblia hebraica) E Eu porei a Minha ira naquele homem, e o banirei do meio de seu povo; porque de sua descendência deu a Moleh para impurificar o Meu Santuário e para profanar o Nome da Minha santidade.
3 (Bíblia Torá) E Eu porei a Minha ira naquele homem, e o banirei do meio de seu povo; porque de sua semente deu a Moloch para impurificar o Meu santuário e para profanar o nome da Minha santidade.
3 (Bíblia judaica) Eu me porei também contra ele e o eliminarei de seu povo, pois sacrificou o filho a Molekh, contaminando meu santuário e profanando meu nome santo.
3 (Bíblia NVI) Voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo; pois deu os seus filhos a Moloque, contaminando assim o meu santuário e profanando o meu santo nome.
3 (Bíblia católica) e Eu Me voltarei contra esse homem e eliminá-lo-ei do seu povo, pois, entregando um dos seus filhos a Moloc, contaminou o meu santuário e profanou o meu santo Nome.
3 (Bíblia CNBB) e eu me voltarei contra esse homem e o eliminarei do seu povo, pois, entregando um de seus filhos a Moloc, contaminou o meu santuário e profanou o meu santo nome.
3 (Bíblia RA) Voltar-me-ei contra esse homem, e o eliminarei do meio do seu povo, porquanto deu de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
3 (Bíblia NTLH) Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada, o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
3 (Bíblia RC) E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
3 (Bíblia TB) Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o cortarei dentre o seu povo; porque deu de seus filhos a Moloque, para contaminar o meu santuário, e para profanar o meu santo nome.
4 (Bíblia hebraica) E se o povo da terra fechar os seus olhos para aquele homem, quando der da sua descendência a Moleh, para não matá-lo,
4 (Bíblia Torá) E se fechar o povo da terra os seus olhos para aquele homem, quando der da sua semente a Moloch, para não matá-lo,
4 (Bíblia judaica) Se o povo da terra ignorar o fato de esse homem sacrificar o filho a Molekh e não executá-lo,
4 (Bíblia NVI) Se o povo deliberadamente fechar os olhos quando alguém entregar um dos seus filhos a Moloque, e deixar de executá-lo,
4 (Bíblia católica) Se o povo da terra fechar os olhos a respeito do homem que entregou um dos seus filhos a Moloc, e não o matar,
4 (Bíblia CNBB) Se o povo da terra fechar os olhos a respeito do homem que entregou um de seus filhos a Moloc, e não o matar,
4 (Bíblia RA) Se o povo da terra fechar os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e o não matar,
4 (Bíblia NTLH) E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
4 (Bíblia RC) E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
4 (Bíblia TB) Se o povo da terra fechar os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não o fizer morrer;
5 (Bíblia hebraica) Eu porei a Minha ira contra aquele homem e contra a sua família, e banirei a ele e a todos os que erraram atrás dele do meio de seu povo, por idolatrarem a Moleh.
5 (Bíblia Torá) Eu porei a Minha ira contra aquele homem e contra a sua família, e banirei a ele e a todos os que erraram atrás dele do meio de seu povo, por idolatrarem a Moloch.
5 (Bíblia judaica) eu me porei contra ele, sua família e contra quem o seguir, fornicando com Molekh, e o eliminarei de seu povo.
5 (Bíblia NVI) voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
5 (Bíblia católica) Eu mesmo me voltarei contra esse homem e contra a sua família. Eu os eliminarei do seu povo, tanto a ele como aos que com ele se prostituíram.
5 (Bíblia CNBB) eu mesmo me voltarei contra esse homem e contra o seu clã. Eu os eliminarei do seu povo, tanto a ele como aos que com ele se prostituíram com Moloc.
5 (Bíblia RA) então, eu me voltarei contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que após ele se prostituem com Moloque.
5 (Bíblia NTLH) eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
5 (Bíblia RC) então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
5 (Bíblia TB) eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, do seu povo o cortarei a ele e a todos os que após ele idolatrarem a Moloque.
6 (Bíblia hebraica) E a alma que se voltar para as magias e para as feitiçarias, errando atrás delas, Eu porei a Minha ira contra aquela alma, e a banirei do meio de seu povo.
6 (Bíblia Torá) E a alma que se voltar para as magias e para as feitiçarias, errando, atrás delas, Eu porei a Minha ira contra aquela alma, e a banirei do meio de seu povo.
6 (Bíblia judaica) " 'Eu me porei contra quem se voltar para médiuns de espíritos e feiticeiros, fornicando com eles, e o eliminarei de seu povo.
6 (Bíblia NVI) "Voltarei o meu rosto contra aquele que procurar médiuns e espíritas para segui-los, prostituindo-se com eles. Eu o eliminarei do meio do seu povo.
6 (Bíblia católica) Quem recorrer aos necromantes e adivinhos, para se prostituir com eles, eu Me voltarei contra esse homem e eliminá-lo-ei do seu povo.
6 (Bíblia CNBB) Quem recorrer aos necromantes e adivinhos, para se prostituir com eles, eu me voltarei contra esse homem e o eliminarei do seu povo.
6 (Bíblia RA) Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
6 (Bíblia NTLH) Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
6 (Bíblia RC) Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
6 (Bíblia TB) O homem que se voltar para os necromantes e os feiticeiros, para idolatrar com eles, contra esse homem porei o meu rosto, e o cortarei dentre o seu povo.
7 (Bíblia hebraica) E vos santificareis e sereis santos, pois Eu sou o Eterno, vosso Deus!
7 (Bíblia Torá) E vos santificareis e sereis santos, pois Eu sou o Eterno, vosso Deus.
7 (Bíblia judaica) Portanto, consagrem-se - vocês devem ser santos, pois eu sou Adonai, o Deus de vocês.
7 (Bíblia NVI) "Consagrem-se, porém, e sejam santos, porque eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
7 (Bíblia católica) Quanto a vós, santificai-vos e sede santos, porque Eu sou Javé, o vosso Deus.
7 (Bíblia CNBB) Quanto a vocês, santifiquem-se e sejam santos, porque eu sou Javé, o Deus de vocês.
7 (Bíblia RA) Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o SENHOR, vosso Deus.
7 (Bíblia NTLH) Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.
7 (Bíblia RC) Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o SENHOR, vosso Deus.
7 (Bíblia TB) Santificai-vos e sede santos; pois eu sou Jeová vosso Deus.
8 (Bíblia hebraica) E guardareis os Meus estatutos, e os fareis; Eu sou o Eterno, vosso santificador!
8 (Bíblia Torá) E guardareis os Meus estatutos, e os fareis; Eu sou o Eterno, vosso santificador.
8 (Bíblia judaica) Guardem meus regulamentos e a eles obedeçam; eu sou Adonai, que os separa para serem santos.
8 (Bíblia NVI) Obedeçam aos meus decretos e pratiquem-nos. Eu sou o Senhor que os santifica.
8 (Bíblia católica) Guardai e praticai os meus estatutos, porque Eu sou Javé, Aquele que vos santifica.
8 (Bíblia CNBB) Guardem e pratiquem meus estatutos, porque eu sou Javé, aquele que santifica vocês.
8 (Bíblia RA) Guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o SENHOR, que vos santifico.
8 (Bíblia NTLH) Obedeçam às minhas leis. Eu sou o SENHOR, e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
8 (Bíblia RC) E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o SENHOR que vos santifica.
8 (Bíblia TB) Guardareis os meus estatutos, e os cumprireis: eu sou Jeová que vos santifico.
Posterior: Em construção
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) +
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19) +
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.