De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Que a paz esteja com vocês! Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram. Então Jesus disse: Não tenham medo! Vão dizer aos meus irmãos para irem à Galiléia, e eles me verão ali
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Mateus, Seu servo. Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Mateus (01:22) + (02:05) + (10:20) + (07:24,26,28) + (19:01) + (24:35) + (26:44).
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Mateus 28:01a10 Já foi ressuscitado, como tinha dito
1 (Bíblia hebraica) Não consta
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Depois do shabbat, ao raiar do domingo, Miryam de Magdalah e a outra Miryam foram ver o sepulcro.
1 (Bíblia NVI) Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
1 (Bíblia católica) Depois do sábado, ao amanhecer do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver a sepultura.
1 (Bíblia CNBB) Depois do sábado, ao amanhecer do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver a sepultura.
1 (Bíblia RA) No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
1 (Bíblia NTLH) Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
1 (Bíblia RC) E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
1 (Bíblia TB) No fim do sábado, ao alvorecer do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 (Bíblia hebraica) Não consta
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) Repentinamente aconteceu um forte terremoto, porque um anjo de Adonai desceu do céu, rolou a pedra e se assentou sobre ela.
2 (Bíblia NVI) E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
2 (Bíblia católica) De repente houve um grande tremor de terra: o anjo do Senhor desceu do Céu e, aproximando-se, retirou a pedra e sentou-se nela.
2 (Bíblia CNBB) De repente houve um grande tremor de terra: o anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, retirou a pedra, e sentou-se nela.
2 (Bíblia RA) E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
2 (Bíblia NTLH) De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
2 (Bíblia RC) E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
2 (Bíblia TB) Eis que tinha havido um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se ao sepulcro, removera a pedra, e sentara-se sobre ela.
3 (Bíblia hebraica) Não consta
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Sua aparência era como um raio, e suas roupas eram brancas como a neve.
3 (Bíblia NVI) Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
3 (Bíblia católica) O seu aspecto era como o de um relâmpago e as suas vestes eram brancas como a neve.
3 (Bíblia CNBB) Sua aparência era como a de um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
3 (Bíblia RA) O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
3 (Bíblia NTLH) Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
3 (Bíblia RC) E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
3 (Bíblia TB) A sua aparência era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 (Bíblia hebraica) Não consta
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) Os guardas ficaram tão horrorizados por causa dele que tremiam e ficaram como mortos.
4 (Bíblia NVI) Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
4 (Bíblia católica) Os guardas tremeram de medo diante do anjo e ficaram como mortos.
4 (Bíblia CNBB) Os guardas tremeram de medo diante do anjo, e ficaram como mortos.
4 (Bíblia RA) E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
4 (Bíblia NTLH) Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
4 (Bíblia RC) E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
4 (Bíblia TB) Os guardas, receiosos dele, tremeram e ficaram como mortos.
5 (Bíblia hebraica) Não consta
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) Mas o anjo disse às mulheres: "Não tenham medo. Sei que vocês estão procurando Yeshua, executado na estaca.
5 (Bíblia NVI) O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
5 (Bíblia católica) Então o anjo disse às mulheres: «Não tenhais medo. Eu sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
5 (Bíblia CNBB) Então o anjo disse às mulheres: "Não tenham medo. Eu sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
5 (Bíblia RA) Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
5 (Bíblia NTLH) Então o anjo disse para as mulheres: —Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
5 (Bíblia RC) Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
5 (Bíblia TB) Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; porque sei que procurais a Jesus, que foi crucificado.
6 (Bíblia hebraica) Não consta
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) Ele não está aqui porque foi ressuscitado - como tinha dito! Venham e vejam o lugar onde ele jazia.
6 (Bíblia NVI) Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
6 (Bíblia católica) Ele não está aqui. Ressuscitou, como havia dito! Vinde ver o lugar onde Ele estava.
6 (Bíblia CNBB) Ele não está aqui. Ressuscitou, como havia dito! Venham ver o lugar onde ele estava.
6 (Bíblia RA) Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
6 (Bíblia NTLH) mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
6 (Bíblia RC) Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
6 (Bíblia TB) Ele não está aqui, porque ressuscitou, como disse; vinde e vede o lugar onde ele jazia.
7 (Bíblia hebraica) Não consta
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) Vão depressa e digam aos talmidim: 'Ele foi ressuscitado dentre os mortos, e vai à Galil à frente de vocês. Lá vocês o verão'. Agora eu já lhes disse".
7 (Bíblia NVI) Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
7 (Bíblia católica) Ide depressa contar aos discípulos que Ele ressuscitou dos mortos e que vai à vossa frente para a Galileia. Lá O vereis. É o que tenho a dizer-vos».
7 (Bíblia CNBB) E vão depressa contar aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos, e que vai à frente de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão. É o que tenho a lhes dizer."
7 (Bíblia RA) Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. É como vos digo!
7 (Bíblia NTLH) Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
7 (Bíblia RC) Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
7 (Bíblia TB) Ide depressa dizer a seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos, e vai adiante de vós para a Galiléia; lá o vereis. Olhai que vo-lo tenho dito.
8 (Bíblia hebraica) Não consta
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Elas saíram rapidamente do túmulo, amedrontadas e cheias de alegria. Correram para dar a notícia aos talmidim.
8 (Bíblia NVI) As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
8 (Bíblia católica) As mulheres saíram depressa do túmulo; estavam com medo, mas correram com muita alegria para dar a notícia aos discípulos.
8 (Bíblia CNBB) As mulheres saíram depressa do túmulo; estavam com medo, mas correram com muita alegria para dar a notícia aos discípulos.
8 (Bíblia RA) E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
8 (Bíblia NTLH) Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
8 (Bíblia RC) E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
8 (Bíblia TB) Elas deixaram apressadamente o túmulo, tomadas de medo e grande gozo, e foram correndo avisar os discípulos.
9 (Bíblia hebraica) Não consta
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) De repente, Yeshua as encontrou e disse: "Shalom!". As mulheres se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e se prostraram diante dele.
9 (Bíblia NVI) De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
9 (Bíblia católica) De repente, Jesus foi ao encontro delas e disse: «Alegrai-vos!» As mulheres aproximaram-se e ajoelharam-se diante de Jesus, abraçando-Lhe os pés.
9 (Bíblia CNBB) De repente, Jesus foi ao encontro delas, e disse: "Alegrem-se!" As mulheres se aproximaram, e se ajoelharam diante de Jesus, abraçando seus pés.
9 (Bíblia RA) E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
9 (Bíblia NTLH) De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: —Que a paz esteja com vocês! Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
9 (Bíblia RC) E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
9 (Bíblia TB) Eis que Jesus as encontrou e lhes disse: Salve! Elas aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e adoraram-no.
10 (Bíblia hebraica) Não consta
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) Então Yeshua lhes disse: "Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos para ir à Galil, e eles me verão ali".
10 (Bíblia NVI) Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
10 (Bíblia católica) Então Jesus disse-lhes: «Não tenhais medo. Ide anunciar aos meus irmãos que se dirijam para a Galileia. Lá Me verão».
10 (Bíblia CNBB) Então Jesus disse a elas: "Não tenham medo. Vão anunciar aos meus irmãos que se dirijam para a Galiléia. Lá eles me verão."
10 (Bíblia RA) Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galiléia e lá me verão.
10 (Bíblia NTLH) Então Jesus disse: —Não tenham medo! Vão dizer aos meus irmãos para irem à Galiléia, e eles me verão ali.
10 (Bíblia RC) Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galiléia e lá me verão.
10 (Bíblia TB) Então lhes disse Jesus: Não temais; ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galiléia, e lá me hão de ver.
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* Concluiu a Obra de Deus; João (04:34) + (05:36e37)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) + Lucas (09:26e27) + hebreus (01:08)
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62) + Apocalípse (01:07)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Deus é o nosso santificador; Êxodo (31:13) + Levítico (20:7e8)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.