O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era profeta e, para Deus e para todo o povo, ele era poderoso em atos e palavras. Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Lucas, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Lucas 24:13a24 Anjos que lhes disseram que ele está vivo
13 (Bíblia hebraica) Não consta
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia judaica) No mesmo dia, dois deles estavam indo a uma aldeia, à distância de quase onze quilômetros de Yerushalayim, chamada Amma'us,
13 (Bíblia NVI) Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
13 (Bíblia católica) Nesse mesmo dia, dois discípulos iam para uma aldeia, chamada Emaús, distante onze quilómetros de Jerusalém.
13 (Bíblia CNBB) Nesse mesmo dia, dois discípulos iam para um povoado, chamado Emaús, distante onze quilômetros de Jerusalém.
13 (Bíblia RA) Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
13 (Bíblia NTLH) Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
13 (Bíblia RC) E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
13 (Bíblia TB) No mesmo dia dois deles caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios;
14 (Bíblia hebraica) Não consta
14 (Bíblia Torá) Não consta
14 (Bíblia judaica) E estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
14 (Bíblia NVI) No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
14 (Bíblia católica) Conversavam a respeito de tudo o que tinha acontecido.
14 (Bíblia CNBB) Conversavam a respeito de tudo o que tinha acontecido.
14 (Bíblia RA) E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
14 (Bíblia NTLH) Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
14 (Bíblia RC) E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
14 (Bíblia TB) e iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 (Bíblia hebraica) Não consta
15 (Bíblia Torá) Não consta
15 (Bíblia judaica) Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Yeshua se aproximou e começou a caminhar com eles,
15 (Bíblia NVI) Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
15 (Bíblia católica) Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus aproximou-Se e começou a caminhar com eles.
15 (Bíblia CNBB) Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e começou a caminhar com eles.
15 (Bíblia RA) Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
15 (Bíblia NTLH) Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
15 (Bíblia RC) E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
15 (Bíblia TB) Enquanto conversavam e discutiam, o mesmo Jesus aproximou-se deles, e acompanhava-os;
16 (Bíblia hebraica) Não consta
16 (Bíblia Torá) Não consta
16 (Bíblia judaica) mas algo os impediu de o reconhecerem.
16 (Bíblia NVI) mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
16 (Bíblia católica) Os discípulos, porém, estavam como que cegos e não O reconheceram.
16 (Bíblia CNBB) Os discípulos, porém, estavam como que cegos, e não o reconheceram.
16 (Bíblia RA) Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
16 (Bíblia NTLH) mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
16 (Bíblia RC) Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
16 (Bíblia TB) mas os olhos deles não o puderam reconhecer.
17 (Bíblia hebraica) Não consta
17 (Bíblia Torá) Não consta
17 (Bíblia judaica) Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham?". Eles pararam, com o rosto entristecido;
17 (Bíblia NVI) Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
17 (Bíblia católica) Então Jesus perguntou: «O que é que conversais pelo caminho?» Eles pararam, com o rosto triste.
17 (Bíblia CNBB) Então Jesus perguntou: "O que é que vocês andam conversando pelo caminho?" Eles pararam, com o rosto triste.
17 (Bíblia RA) Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
17 (Bíblia NTLH) Então Jesus perguntou: O que é que vocês estão conversando pelo caminho? Eles pararam, com um jeito triste,
17 (Bíblia RC) E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós e por que estais tristes?
17 (Bíblia TB) Então lhes perguntou Jesus: Que falais um com o outro pelo caminho? E pararam tristes.
18 (Bíblia hebraica) Não consta
18 (Bíblia Torá) Não consta
18 (Bíblia judaica) um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é a única pessoa em Yerushalayim que não sabe o que aconteceu nos últimos dias?".
18 (Bíblia NVI) Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
18 (Bíblia católica) Um deles, chamado Cléofas, disse: «Tu és o único peregrino em Jerusalém que não sabe o que ali aconteceu nestes últimos dias?»
18 (Bíblia CNBB) Um deles, chamado Cléofas, disse: "Tu és o único peregrino em Jerusalém que não sabe o que aí aconteceu nesses últimos dias?"
18 (Bíblia RA) Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
18 (Bíblia NTLH) e um deles, chamado Cleopas, disse: Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
18 (Bíblia RC) E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
18 (Bíblia TB) Um deles chamado Cléopas, respondeu-lhe: És tu o único que, estando em Jerusalém, não sabes o que ali tem acontecido nestes dias?
19 (Bíblia hebraica) Não consta
19 (Bíblia Torá) Não consta
19 (Bíblia judaica) "O que?, perguntou ele. Eles disseram: "Os fatos relativos a Yeshua de Nazaret. Ele era um profeta e o provou por meio das coisas que realizou e disse perante Deus e à vista de todo o povo.
19 (Bíblia NVI) "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
19 (Bíblia católica) Jesus perguntou: «Que foi?» Os discípulos responderam: «O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em acção e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
19 (Bíblia CNBB) Jesus perguntou: "O que foi?" Os discípulos responderam: "O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em ação e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
19 (Bíblia RA) Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
19 (Bíblia NTLH) O que foi? perguntou ele. Eles responderam: O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era profeta e, para Deus e para todo o povo, ele era poderoso em atos e palavras.
19 (Bíblia RC) E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
19 (Bíblia TB) Replicou-lhes: Que? Disseram-lhe: O que aconteceu a Jesus o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
20 (Bíblia hebraica) Não consta
20 (Bíblia Torá) Não consta
20 (Bíblia judaica) Nossos principais kohanim e nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e executado em uma estaca como um criminoso.
20 (Bíblia NVI) Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
20 (Bíblia católica) Os nossos sumos sacerdotes e os nossos chefes entregaram-n'O para ser condenado à morte e crucificaram-n'O.
20 (Bíblia CNBB) Nossos chefes dos sacerdotes e nossos chefes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
20 (Bíblia RA) e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
20 (Bíblia NTLH) Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
20 (Bíblia RC) e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
20 (Bíblia TB) e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 (Bíblia hebraica) Não consta
21 (Bíblia Torá) Não consta
21 (Bíblia judaica) E nós esperávamos que ele fosse o libertador de Yisra'el! Além disso, hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu;
21 (Bíblia NVI) e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
21 (Bíblia católica) Nós esperávamos que Ele fosse o libertador de Israel, mas, apesar de tudo isso, já há três dias que tudo isso aconteceu!
21 (Bíblia CNBB) Nós esperávamos que fosse ele o libertador de Israel, mas, apesar de tudo isso, já faz três dias que tudo isso aconteceu!
21 (Bíblia RA) Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
21 (Bíblia NTLH) E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
21 (Bíblia RC) E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
21 (Bíblia TB) Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de resgatar a Israel; além de tudo isto, é já este o terceiro dia depois que estas coisas sucederam.
22 (Bíblia hebraica) Não consta
22 (Bíblia Torá) Não consta
22 (Bíblia judaica) e hoje de manhã, algumas mulheres nos assustaram. Foram bem cedo ao sepulcro
22 (Bíblia NVI) Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
22 (Bíblia católica) É verdade que algumas mulheres do nosso grupo nos assustaram. Elas foram de madrugada ao túmulo
22 (Bíblia CNBB) É verdade que algumas mulheres do nosso grupo nos deram um susto. Elas foram de madrugada ao túmulo,
22 (Bíblia RA) É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
22 (Bíblia NTLH) Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
22 (Bíblia RC) É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
22 (Bíblia TB) Por outro lado certas mulheres, das que conosco estavam, nos encheram de pasmo, tendo ido de madrugada ao túmulo,
23 (Bíblia hebraica) Não consta
23 (Bíblia Torá) Não consta
23 (Bíblia judaica) e não acharam o corpo dele, por isso voltaram. Mas elas também relataram uma visão de anjos que lhes disseram que ele está vivo!
23 (Bíblia NVI) e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
23 (Bíblia católica) e não encontraram o corpo de Jesus. Então voltaram, dizendo que tinham visto anjos, e estes afirmaram que Jesus está vivo.
23 (Bíblia CNBB) e não encontraram o corpo de Jesus. Então voltaram, dizendo que tinham visto anjos, e estes afirmaram que Jesus está vivo.
23 (Bíblia RA) e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
23 (Bíblia NTLH) e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
23 (Bíblia RC) e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
23 (Bíblia TB) e não havendo achado o seu corpo, voltaram, declarando que tinham visto anjos, os quais diziam estar ele vivo.
24 (Bíblia hebraica) Não consta
24 (Bíblia Torá) Não consta
24 (Bíblia judaica) Alguns dos nossos amigos foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
24 (Bíblia NVI) Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
24 (Bíblia católica) Alguns dos nossos foram ao túmulo e encontraram tudo como as mulheres tinham dito. Mas a Jesus ninguém O viu».
24 (Bíblia CNBB) Alguns dos nossos foram ao túmulo, e encontraram tudo como as mulheres tinham dito. Mas ninguém viu Jesus."
24 (Bíblia RA) De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
24 (Bíblia NTLH) Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
24 (Bíblia RC) E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
24 (Bíblia TB) Alguns dos nossos foram ao túmulo e acharam que era assim como as mulheres haviam dito, mas a ele não o viram.
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* Concluiu a Obra de Deus; João (04:34) + (05:36e37)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) + Lucas (09:26e27) + hebreus (01:08)
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62) + Apocalípse (01:07)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Deus é o nosso santificador; Êxodo (31:13) + Levítico (20:7e8)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.