Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde. E a cortina do Templo se rasgou pelo meio. Aí Jesus gritou bem alto: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! Depois de dizer isso, ele morreu.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Lucas, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Lucas 23:44a49 De fato, este homem era inocente!
44 (Bíblia hebraica) Não consta
44 (Bíblia Torá) Não consta
44 (Bíblia judaica) Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a Terra até as três horas da tarde;
44 (Bíblia NVI) Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
44 (Bíblia católica) Já era mais ou menos meio-dia, e uma escuridão cobriu toda a região até às três horas da tarde,
44 (Bíblia CNBB) Já era mais ou menos meio-dia, e uma escuridão cobriu toda a região até às três horas da tarde,
44 (Bíblia RA) Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
44 (Bíblia NTLH) Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
44 (Bíblia RC) E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
44 (Bíblia TB) Era já quase a hora sexta e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona;
45 (Bíblia hebraica) Não consta
45 (Bíblia Torá) Não consta
45 (Bíblia judaica) o sol não brilhou. também a parokhet do templo se rasgou ao meio.
45 (Bíblia NVI) o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
45 (Bíblia católica) pois o sol deixou de brilhar. A cortina do santuário rasgou-se ao meio.
45 (Bíblia CNBB) pois o sol parou de brilhar. A cortina do santuário rasgou-se pelo meio.
45 (Bíblia RA) E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
45 (Bíblia NTLH) E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
45 (Bíblia RC) escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
45 (Bíblia TB) e rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 (Bíblia hebraica) Não consta
46 (Bíblia Torá) Não consta
46 (Bíblia judaica) Gritando, Yeshua disse: "Pai, nas tuas mãos entrego meu espírito". Com essas palavras, rendeu o espírito.
46 (Bíblia NVI) Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
46 (Bíblia católica) Então Jesus deu um forte grito: «Pai, em tuas mãos entrego o meu espírito».Dizendo isto, expirou.
46 (Bíblia CNBB) Então Jesus deu um forte grito: "Pai, em tuas mãos entrego o meu espírito." Dizendo isso, expirou.
46 (Bíblia RA) Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
46 (Bíblia NTLH) Aí Jesus gritou bem alto: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! Depois de dizer isso, ele morreu.
46 (Bíblia RC) E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
46 (Bíblia TB) Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. Tendo dito isto, expirou.
47 (Bíblia hebraica) Não consta
47 (Bíblia Torá) Não consta
47 (Bíblia judaica) Quando o oficial romano viu o que acontecera, começou a louvar a Deus, dizendo: "Certamente este homem era inocente!".
47 (Bíblia NVI) O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
47 (Bíblia católica) O oficial do exército viu o que tinha acontecido e glorificou a Deus, dizendo: «De facto este homem era justo!»
47 (Bíblia CNBB) O oficial do exército viu o que tinha acontecido, e glorificou a Deus, dizendo: "De fato! Esse homem era justo!"
47 (Bíblia RA) Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
47 (Bíblia NTLH) Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: De fato, este homem era inocente!
47 (Bíblia RC) E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
47 (Bíblia TB) Vendo o centurião o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Realmente este homem era justo.
48 (Bíblia hebraica) Não consta
48 (Bíblia Torá) Não consta
48 (Bíblia judaica) E todo o povo que se havia juntado para assistir ao espetáculo, ao ver isso começou a bater no peito e a se afastar.
48 (Bíblia NVI) E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
48 (Bíblia católica) E todas as multidões que ali estavam e que tinham vindo para assistir, viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito.
48 (Bíblia CNBB) E todas as multidões que estavam aí, e que tinham vindo para assistir, viram o que havia acontecido, e voltaram para casa, batendo no peito.
48 (Bíblia RA) E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
48 (Bíblia NTLH) Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
48 (Bíblia RC) E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
48 (Bíblia TB) Toda a multidão que se reunira para presenciar este espetáculo, vendo o que acontecera, retirava-se, batendo nos peitos.
49 (Bíblia hebraica) Não consta
49 (Bíblia Torá) Não consta
49 (Bíblia judaica) Todos os seus amigos, incluindo as mulheres que o acompanharam desde a Galil, ficaram a distância; todos observaram essas coisas.
49 (Bíblia NVI) Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
49 (Bíblia católica) Todos os conhecidos de Jesus, assim como as mulheres que O acompanhavam desde a Galileia, ficaram à distância, observando estas coisas.
49 (Bíblia CNBB) Todos os conhecidos de Jesus, assim como as mulheres que o acompanhavam desde a Galiléia, ficaram à distância, olhando essas coisas.
49 (Bíblia RA) Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
49 (Bíblia NTLH) Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
49 (Bíblia RC) E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia estavam de longe vendo essas coisas.
49 (Bíblia TB) Mas todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se de longe, contemplando estas coisas.
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) +
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19) +
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.