João 04:31a42 Ele é, de fato, o Salvador do mundo

João 04:31a42 Ele é, de fato, o Salvador do mundo

  

A minha comida disse Jesus é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer. Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: O que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: João (01:01) + (09:29) + (17:14e17
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
João 04:31a42 Ele é, de fato, o Salvador do mundo
 
 
31 (Bíblia hebraica) Não consta
 
31 (Bíblia Torá) Não consta
 
31 (Bíblia judaica) Enquanto isso, os talmidim insistiam com Yeshua: "Rabbi, coma alguma coisa".
 
31 (Bíblia NVI) Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
 
31 (Bíblia católica) Entretanto, os discípulos insistiam com Jesus, dizendo: «Mestre, come alguma coisa».
 
31 (Bíblia CNBB) Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus, dizendo: "Mestre, come alguma coisa."
 
31 (Bíblia RA)  Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
 
31 (Bíblia NTLH)  Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: Mestre, coma alguma coisa!
 
31 (Bíblia RC)  E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
 
31 (Bíblia TB)  Entretanto os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come.
 
 
32 (Bíblia hebraica) Não consta
 
32 (Bíblia Torá) Não consta
 
32 (Bíblia judaica) Mas ele respondeu: "Tenho um alimento para comer que vocês não conhecem".
 
32 (Bíblia NVI) Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
 
32 (Bíblia católica) Jesus disse: «Eu tenho para comer um alimento que vós não conheceis».
 
32 (Bíblia CNBB) Jesus disse: "Eu tenho um alimento para comer, que vocês não conhecem."
 
32 (Bíblia RA)  Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
 
32 (Bíblia NTLH)  Jesus respondeu: Eu tenho para comer uma comida que vocês não conhecem.
 
32 (Bíblia RC)  Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
 
32 (Bíblia TB)  Mas ele lhes respondeu: Eu para comer tenho um manjar que vós não conheceis.
 
 
33 (Bíblia hebraica) Não consta
 
33 (Bíblia Torá) Não consta
 
33 (Bíblia judaica) Então os talmidim perguntaram entre si: "Será que alguém lhe trouxe comida?".
 
33 (Bíblia NVI) Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
 
33 (Bíblia católica) Os discípulos comentavam: «Será que alguém trouxe alguma coisa para Ele comer?»
 
33 (Bíblia CNBB) Os discípulos comentavam: "Será que alguém trouxe alguma coisa para ele comer?"
 
33 (Bíblia RA)  Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
 
33 (Bíblia NTLH)  Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: Será que alguém já trouxe comida para ele?
 
33 (Bíblia RC)  Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
 
33 (Bíblia TB)  Os discípulos, pois, diziam uns aos outros: Porventura alguém lhe trouxe de comer?
 
 
34 (Bíblia hebraica) Não consta
 
34 (Bíblia Torá) Não consta
 
34 (Bíblia judaica) Yeshua lhes disse: "Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir sua obra.
 
34 (Bíblia NVI) Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
 
34 (Bíblia católica) Jesus disse: «O meu alimento é fazer a vontade d'Aquele que Me enviou e realizar a sua obra.
 
34 (Bíblia CNBB) Jesus disse: "O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
 
34 (Bíblia RA)  Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
 
34 (Bíblia NTLH)  A minha comida disse Jesus é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
 
34 (Bíblia RC)  Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
 
34 (Bíblia TB)  Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer eu a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
 
 
35 (Bíblia hebraica) Não consta
 
35 (Bíblia Torá) Não consta
 
35 (Bíblia judaica) Vocês não dizem: 'Daqui a quatro meses, haverá colheita'? Bem, o que lhes digo é: Abram os olhos e olhem para os campos! Eles estão maduros para a colheita!
 
35 (Bíblia NVI) Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
 
35 (Bíblia católica) Vós não dizeis que faltam quatro meses para a colheita? Pois Eu digo-vos: erguei os olhos e olhai os campos: já estão dourados para a colheita.
 
35 (Bíblia CNBB) Vocês não dizem que faltam quatro meses para a colheita? Pois eu digo a vocês: ergam os olhos e olhem os campos: já estão dourados para a colheita.
 
35 (Bíblia RA)  Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
 
35 (Bíblia NTLH)  Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
 
35 (Bíblia RC)  Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
 
35 (Bíblia TB)  Não dizeis vós que ainda há quatro meses até a ceifa? eu, porém, vos digo: Erguei os vossos olhos e contemplai esses campos, que estão brancos para a ceifa.
 
 
36 (Bíblia hebraica) Não consta
 
36 (Bíblia Torá) Não consta
 
36 (Bíblia judaica) Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que o colhedor e o semeador se alegram juntos - 
 
36 (Bíblia NVI) Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
 
36 (Bíblia católica) Aquele que colhe, recebe desde já o salário, e recolhe fruto para a vida eterna; deste modo, aquele que semeia alegra-se com aquele que colhe.
 
36 (Bíblia CNBB) Aquele que colhe, recebe desde já o salário, e recolhe fruto para a vida eterna; desse modo, aquele que semeia se alegra junto com aquele que colhe.
 
36 (Bíblia RA)  O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
 
36 (Bíblia NTLH)  Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
 
36 (Bíblia RC)  E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
 
36 (Bíblia TB)  Quem ceifa, já está recebendo salário e ajuntando fruto para a vida eterna, a fim de que o que semeia e o que ceifa, juntamente se regozijem.
 
 
37 (Bíblia hebraica) Não consta
 
37 (Bíblia Torá) Não consta
 
37 (Bíblia judaica) pois neste assunto o provérbio 'Um semeia, e outro colhe' é verdadeiro.
 
37 (Bíblia NVI) Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
 
37 (Bíblia católica) Na verdade é como diz o provérbio: "Um semeia e outro colhe".
 
37 (Bíblia CNBB) Na verdade é como diz o provérbio: 'Um semeia e outro colhe'.
 
37 (Bíblia RA)  Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
 
37 (Bíblia NTLH)  Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
 
37 (Bíblia RC)  Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
 
37 (Bíblia TB)  Pois nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
 
 
38 (Bíblia hebraica) Não consta
 
38 (Bíblia Torá) Não consta
 
38 (Bíblia judaica) Eu os enviei para colherem o que não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês se beneficiaram do trabalho deles".
 
38 (Bíblia NVI) Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
 
38 (Bíblia católica) Eu enviei-vos para colher aquilo que vós não trabalhastes. Outros trabalharam e vós aproveitastes-vos do seu trabalho».
 
38 (Bíblia CNBB) Eu enviei vocês para colher aquilo que vocês não trabalharam. Outros trabalharam, e vocês entraram no trabalho deles." O ENCONTRO COM A PALAVRA DE JESUS PRODUZ A VERDADEIRA FÉ
 
38 (Bíblia RA)  Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
 
38 (Bíblia NTLH)  Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
 
38 (Bíblia RC)  Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
 
38 (Bíblia TB)  Eu vos enviei a colher aquilo em que não tendes trabalhado, outros trabalharam, e vós tendes entrado no seu trabalho.
 
 
39 (Bíblia hebraica) Não consta
 
39 (Bíblia Torá) Não consta
 
39 (Bíblia judaica) Muitas pessoas daquela cidade de Shomron depositaram a confiança nele por causa do testemunho da mulher: "Ele me disse todas as coisas que fiz".
 
39 (Bíblia NVI) Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
 
39 (Bíblia católica) Muitos samaritanos daquela cidade acreditaram em Jesus, por causa do testemunho que a mulher tinha dado: «Ele disse-me tudo o que eu fiz».
 
39 (Bíblia CNBB) Muitos samaritanos dessa cidade acreditaram em Jesus, por causa do testemunho que a mulher tinha dado. "Ele me disse tudo o que eu fiz."
 
39 (Bíblia RA)  Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
 
39 (Bíblia NTLH)  Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
 
39 (Bíblia RC)  E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
 
39 (Bíblia TB)  Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa das palavras da mulher, que testificara: Ele disse-me tudo o que fiz.
 
 
40 (Bíblia hebraica) Não consta
 
40 (Bíblia Torá) Não consta
 
40 (Bíblia judaica) Assim que essas pessoas de Shomron se aproximaram dele, pediram-lhe que ficasse com eles. Ele ficou durante dois dias,
 
40 (Bíblia NVI) Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
 
40 (Bíblia católica) Os samaritanos então foram ao encontro de Jesus e pediram-Lhe que ficasse com eles. E Jesus ficou lá dois dias.
 
40 (Bíblia CNBB) Os samaritanos então foram ao encontro de Jesus e lhe pediram que ficasse com eles. E Jesus ficou aí dois dias.
 
40 (Bíblia RA)  Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
 
40 (Bíblia NTLH)  Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
 
40 (Bíblia RC)  Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
 
40 (Bíblia TB)  Quando, pois, estes samaritanos vieram ter com Jesus, pediram-lhe que ficasse com eles; e passou ali dois dias.
 
 
41 (Bíblia hebraica) Não consta
 
41 (Bíblia Torá) Não consta
 
41 (Bíblia judaica) e muitos mais passaram a confiar por causa do que ele disse.
 
41 (Bíblia NVI) E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
 
41 (Bíblia católica) Muitas outras pessoas acreditaram em Jesus ao ouvir a sua palavra.
 
41 (Bíblia CNBB) Muitas outras pessoas acreditaram em Jesus ao ouvir sua palavra.
 
41 (Bíblia RA)  Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
 
41 (Bíblia NTLH)  E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
 
41 (Bíblia RC)  E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
 
41 (Bíblia TB)  Muitos mais creram por causa das palavras de Jesus,
 
 
42 (Bíblia hebraica) Não consta
 
42 (Bíblia Torá) Não consta
 
42 (Bíblia judaica) E disseram à mulher: "Não mais confiamos por causa do que você disse, pois o ouvimos por nós mesmos. Sabemos, de fato, que este homem é realmente o Salvador do mundo".
 
42 (Bíblia NVI) E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
 
42 (Bíblia católica) E diziam à mulher: «Já não acreditamos por causa daquilo que disseste. Agora, nós mesmos ouvimos e sabemos que Este é, de facto, o Salvador do mundo».
 
42 (Bíblia CNBB) E diziam à mulher: "Já não acreditamos por causa daquilo que você disse. Agora, nós mesmos ouvimos e sabemos que este é, de fato, o salvador do mundo."
 
42 (Bíblia RA)  e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
 
42 (Bíblia NTLH)  Eles diziam à mulher: Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
 
42 (Bíblia RC)  E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
 
42 (Bíblia TB)  e diziam à mulher: Não é mais pelas tuas palavras que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
 
 
 
 
Posterior: Em construção 
 
 
 
* Querido(a) irmão(a), preste atenção! É muito importante saber que o sr. Jesus Cristo, o Messias prometido por Deus; Daniel (09:25e26)Salmo (02:02)Isaías (61:01) + Mateus (26:63) + Marcos (15:32) + Lucas (01:31,32e33)(02:11) + (04:18e21) + (09:20)João (01:36e41) + (01:45) + (04:25e29)Atos (04:27)
 
* Foi enviado a esta terra; Mateus (01:21) + João (03:02) + (04:34) + (05:36e37) + (09:33) + (20:21)
 
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02)Lucas (02:11)João (01:14)
 
* Concluiu a Obra de Deus; João (04:34) + (05:36e37) 
 
* Que o sr. Moisés havia começado; João (05:45,46e47) + (07:19) + (08:05)
 
* Foi morto crucificado; Daniel (09:26) + Mateus (27:31) + (27:35,38e44) + (27:50) + (28:05)Marcos (15:15) + (15:20,24e25) + (15:27e32) + (15:37) + (15:44) + Lucas (23:24) + (23:33) + (23:39) + (23:46) + (23:53)(24:7) + (24:20) + (24:26) + João (19:6,7e10) + (19:15e16) + (19:18,20e23) + (19:32) + (19:41)Romanos (05:06a10) + Colossenses (01:20e22)
 
* E ressuscitou; Mateus (27:53) + (27:63) + (28:6,7e9) + (28:17)Marco(16:06) + (16:09e14) + Lucas (24:6e7) + (24:15)  + (24:34)(24:36e46)João (20:09) + (20:14,16e18) + (20:19,21) + (20:26e28) + (21:1,4,7,10,12,14)Atos (04:33) + (13:30e33)1º Pedro (01:21) + 2º Coríntios (05:15)Colossenses (01:18)
 
* E sentou-se a direita de Deus; Mateus (26:64) + Marcos (16:19) + Lucas (22:69) + (24:51)hebreus (10:12)
 
* E voltou (alma) aqui nesta terra, Mateus (28:17) + Marcos (16:12e14) + Lucas (09:26) + João (21:22e23) + 1º João (05:20)
 
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) + 
Lucas (09:26e27) hebreus (01:08)
 
* Cristo está no trono real; Salmo (09:07) Mateus (19:28) + (25:31) + (28:18) + Apocalípse (03:21) + (20:11)
 
* No comando com seus anjos; Zacarias (14:05) + Mateus (16:27) Marcos (08:38) + Lucas (09:26)
 
* Agindo como Rei; Daniel (07:14) + Mateus (25:31)(26:64)
 
* Com poder sobre as nações; Daniel (07:14) + Mateus (25:32e33) + (28:18)
 
* Conduzindo-as com uma barra de ferro; Salmos (02:09) + Apocalíps(02:27) + (12:05) + (19:15)
 
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03)Lucas (17:24)
 
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04)Marcos (08:38)
 
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) +  (26:64) + Marcos + (14:62)
 
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
 
* Ele foi ressuscitado no 3º dia, depois reuniu e julgou as nações; Mateus (25:32e33)(27:53) + Lucas (24:46) +  João (05:25) + (05:30) + Apocalípse (20:11)
 
* Todo olho (a alma) O viu; (Mateus (16:28) + (24:30)Marcos (08:38)
 
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46)Pedro (01:24) 
 
* Que Deus determinou por causa dos nossos pecados. Deuteronômio (27:15a26) + (28:15a23) + (28:24a35) + (28:36a44) + (28:45a52) + (28:53a57) + (28:58a69)
 
* Nossa vida original é a alma; Gênesis (01:24a30)Mateus (25:46) + Marcos (08:35)Lucas (17:33)Pedro (01:17)
 
* Aqui na terra estamos para sermos aperfeiçoados; Mateus (05:20) + (16:25e26) + (25:34)Marcos (08:35)1º Pedro (01:22)
 
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19) 
(Levítico (11:44e45) (19:02) + (20:07) + (20:26) 
Daniel (09:25e26)1º Pedro (01:15e16)
 
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34)João (05:34)
 
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26)Marcos (08:35)
 
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11)Apocalípse (20:11)
 
* A vida eterna; Mateus (25:34e46)Joã(05:39e40) + Apocalípse (20:11)
 
* Não nascemos (encarnamos) mais; Mateus (16:25e26) + Marcos (08:35e36)
 
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34)Marcos (08:35e36) + (14:58)
 
* Deus é o nosso santificador; Êxodo (31:13) + Levítico (20:07e8)
 
* Para sermos santos devemos amar (ajudar) o próximo como a nós mesmos;  Mateu(22:39) + (25:40e45) + Marcos (12:31,33)1º Pedro (01:22) + 1º João (04:07a21) + (05:01a06)
 
* E, amar (servir, ajudar) a Deus sobre todas as coisas. Êxodo (20:06) + Deuteronômio (05:10) + Mateus (06:33) + (22:37e39) + (23:23)Marcos (12:30,31e33) + Lucas (14:26)1º João (04:07a21) + (05:01a06)
 
* Devemos ser amigos de Deus; Isaías (41:08) + Provérbios (03:32)Salmo (25:14)2º Crônicas (20:07)João (15:14e15)Tiago (02:23)Romanos (05:10e11) + (11:15) + (11:28)2º Coríntios (05:18,19e20)Colossenses (01:22)
 
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
 
* E, nem os maus entenderam; Mateus (25:42,43e44)
 
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.
 

  

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada