O Eterno te ferirá com a sarna do Egíto, com hemorróidas, com sarna úmida e com sarna seca de qual não poderás te curar. O Eterno te ferirá com loucura, com cegueira e com obstrução do coração.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Deuteronômio 28:24a35 Castigos para os desobedientes
24 (Bíblia hebraica) O Eterno dará, com a pouca chuva da tua terra, pó e poeira; dos céus descerá sobre ti até que sejas destruído.
24 (Bíblia Torá) O Eterno dará com a pouca chuva da tua terra, pó e poeira; dos céus descerá sobre ti até que sejas destruído.
24 (Bíblia judaica) Adonai transformará a chuva necessária à sua terra em pó, e o pó cairá sobre vocês desde o céu até sua destruição.
24 (Bíblia NVI) Na sua terra o Senhor transformará a chuva em cinza e pó, que descerão do céu até que vocês sejam destruídos.
24 (Bíblia católica) Javé transformará a chuva em cinza e pó, que cairão sobre ti, até ficares em ruínas.
24 (Bíblia CNBB) O SENHOR transformará a chuva que cai sobre a terra em pó e areia, que descerão do céu sobre ti até pereceres.
24 (Bíblia RA) Por chuva da tua terra, o SENHOR te dará pó e cinza; dos céus, descerá sobre ti, até que sejas destruído.
24 (Bíblia NTLH) Em vez de chuva, o SENHOR Deus mandará pó e areia sobre a terra, até que vocês sejam destruídos.
24 (Bíblia RC) O SENHOR, por chuva da tua terra, te dará pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
24 (Bíblia TB) Jeová dará por chuva da tua terra pó e poeira; do céu descerá sobre ti até que sejas destruído.
25 (Bíblia hebraica) O Eterno fará que sejas ferido diante de teus inimigos; por um caminho sairás a ele, e por 7 caminhos fugirás diante dele; e servirás de exemplo horrendo para todos os reinos da terra.
25 (Bíblia Torá) O Eterno fará que sejas ferido diante de teus inimigos; por um caminho sairás a ele, e por sete caminhos fugirás diante dele; e servirás de exemplo horrendo para todos os reinos da terra.
25 (Bíblia judaica) Adonai, seu Deus, causará sua derrota diante de seus inimigos; vocês avançarão sobre eles por um caminho e fugirão deles por sete. Serão objeto de horror para todos os reinos da terra.
25 (Bíblia NVI) O Senhor fará que vocês sejam derrotados pelos inimigos. Vocês irão a eles por um caminho, e por sete fugirão, e vocês se tornarão motivo de horror para todos os reinos da terra.
25 (Bíblia católica) Javé entregar-te-á, já vencido, aos teus inimigos: sairás ao encontro deles por um caminho, e por sete caminhos fugirás. Transformar-te-ás em objecto de espanto para todos os reinos da Terra.
25 (Bíblia CNBB) O SENHOR fará com que te ponhas em fuga diante dos inimigos. Se marchares contra os inimigos por um caminho, fugirás deles por sete outros e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
25 (Bíblia RA) O SENHOR te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho, sairás contra eles, e, por sete caminhos, fugirás diante deles, e serás motivo de horror para todos os reinos da terra.
25 (Bíblia NTLH) O SENHOR fará com que sejam derrotados pelos inimigos. Vocês atacarão juntos, em ordem, mas fugirão para todos os lados, em desordem. Todos os povos do mundo ficarão espantados quando souberem do que aconteceu com vocês.
25 (Bíblia RC) O SENHOR te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
25 (Bíblia TB) Jeová fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete fugirás da sua presença. Serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
26 (Bíblia hebraica) E o teu cadáver será por comida para todas as aves dos céus e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
26 (Bíblia Torá) E o teu cadáver será por comida a todas as aves dos céus e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
26 (Bíblia judaica) Suas carcaças se transformarão em alimento para todos os pássaros e os animais selvagens, e não haverá quem os espante.
26 (Bíblia NVI) Os seus cadáveres servirão de alimento para todas as aves do céu e para os animais da terra e não haverá quem os espante.
26 (Bíblia católica) O teu cadáver será alimento de todas as aves do céu e animais da terra, e ninguém os espantará.
26 (Bíblia CNBB) Teu cadáver servirá de alimento para todas as aves do céu e para todos os animais da terra, sem que ninguém os espante.
26 (Bíblia RA) O teu cadáver servirá de pasto a todas as aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
26 (Bíblia NTLH) Vocês morrerão, e o corpo de vocês servirá de comida para as aves e para os animais ferozes, e ninguém os enxotará.
26 (Bíblia RC) E o teu cadáver será por comida a todas as aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
26 (Bíblia TB) Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e os animais da terra, e não haverá quem os enxote.
27 (Bíblia hebraica) O Eterno te ferirá com a sarna do Egíto, com hemorróidas, com sarna úmida e com sarna seca de qual não poderás te curar.
27 (Bíblia Torá) O Eterno te ferirá com a sarna do Egito, com hemorróidas, com sarna úmida e com sarna seca de que não te poderás curar.
27 (Bíblia judaica) Adonai os ferirá com erupções da pele como as surgidas entre os egípcios, tumores, lesões na pele e coceiras, todas incuráveis.
27 (Bíblia NVI) O Senhor os castigará com as úlceras do Egito e com tumores, feridas purulentas e sarna, males dos quais vocês não poderão curar-se.
27 (Bíblia católica) Javé ferir-te-á com úlceras do Egipto, com tumores, crostas e sarnas, que não poderás curar.
27 (Bíblia CNBB) O SENHOR te ferirá com tumores do Egito, com hemorróidas, sarna e outras doenças da pele, de que não poderás curar-te.
27 (Bíblia RA) O SENHOR te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com prurido de que não possas curar-te.
27 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus castigará vocês com tumores, como fez com os egípcios; vocês sofrerão de úlceras, chagas e coceiras sem cura.
27 (Bíblia RC) O SENHOR te ferirá com as úlceras do Egito, e com hemorróidas, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te.
27 (Bíblia TB) Jeová te ferirá da úlcera do Egito, e de bubões, e de sarna, e de prurigo, de que não te poderás curar.
28 (Bíblia hebraica) O Eterno te ferirá com loucura, com cegueira e com obstrução do coração.
28 (Bíblia Torá) O Eterno te ferirá com loucura, com cegueira e com o entupimento do coração.
28 (Bíblia judaica) Adonai os ferirá com insanidade, cegueira e confusão total.
28 (Bíblia NVI) O Senhor os afligirá com loucura, cegueira e confusão mental.
28 (Bíblia católica) Javé ferir-te-á com a loucura, cegueira e demência.
28 (Bíblia CNBB) O SENHOR te ferirá de loucura, cegueira e delírio.
28 (Bíblia RA) O SENHOR te ferirá com loucura, com cegueira e com perturbação do espírito.
28 (Bíblia NTLH) O SENHOR os castigará, fazendo com que fiquem loucos, cegos e confusos.
28 (Bíblia RC) O SENHOR te ferirá com loucura, e com cegueira, e com pasmo do coração.
28 (Bíblia TB) Jeová te ferirá de loucura e de cegueira e de desnorteamento de espírito.
29 (Bíblia hebraica) E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; e serás repreendido em todas tuas ações e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
29 (Bíblia Torá) E apalparás ao meio-dia, como apalpa o cego nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; e serás repreendido em todas tuas ações e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
29 (Bíblia judaica) Vocês tatearão ao meio-dia como o cego tateia no escuro, incapaz de encontrar o caminho. A opressão e o roubo serão contínuos, e ninguém os salvará.
29 (Bíblia NVI) Ao meio-dia vocês ficarão tateando às voltas, como um cego na escuridão. Vocês não serão bem-sucedidos em nada que fizerem; dia após dia serão oprimidos e roubados, sem que ninguém os salve.
29 (Bíblia católica) Ficarás tacteando ao meio-dia, como o cego que tacteia na escuridão, e nos teus caminhos nada será bem sucedido. Serás oprimido e explorado todos os dias, e ninguém te socorrerá:
29 (Bíblia CNBB) Em pleno meio-dia andarás tateando, como cego na escuridão. Não terás êxito em nenhum de teus projetos; ao contrário, serás sempre oprimido e espoliado, sem que ninguém te socorra.
29 (Bíblia RA) Apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os teus dias; e ninguém haverá que te
salve.
29 (Bíblia NTLH) Ao meio-dia vocês andarão sem rumo, como um cego apalpando o caminho. Vocês fracassarão em tudo o que fizerem, serão perseguidos e explorados a vida inteira, e não haverá ninguém que os socorra.
29 (Bíblia RC) E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa na escuridade, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias; e não haverá quem te salve.
29 (Bíblia TB) Andarás apalpando ao meio dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; e somente serás oprimido e roubado em todo o tempo, e não haverá quem te salve.
30 (Bíblia hebraica) Desposarás uma mulher e outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa e não morarás nela; plantarás uma vinha e não lograrás o seu fruto.
30 (Bíblia Torá) Mulher desposarás e outro homem dormirá com ela; casa edificarás e não morarás nela; vinha plantarás e não lograrás o seu fruto.
30 (Bíblia judaica) Vocês se tornarão noivos de uma mulher, mas outro homem se casará com ela. Construirão uma casa, mas não viverão nela. Plantarão uma vinha, mas não provarão seu fruto.
30 (Bíblia NVI) Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem a possuirá. Construirá uma casa, mas não morará nela. Plantará uma vinha, mas não provará dos seus frutos.
30 (Bíblia católica) casar-te-ás com uma mulher, e outro homem a possuirá; construirás uma casa, e não habitarás nela; plantarás uma vinha, e não colherás as uvas;
30 (Bíblia CNBB) Ficarás noivo de uma mulher, mas outro a desfrutará. Construirás uma casa, mas nela não morarás. Plantarás uma vinha, mas a uva não colherás.
30 (Bíblia RA) Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás casa, porém não morarás nela; plantarás vinha, porém não a desfrutarás.
30 (Bíblia NTLH) Você contratará casamento, mas outro homem terá relações com a moça; você construirá uma casa, mas não morará nela; plantará uma parreira, mas não colherá as uvas.
30 (Bíblia RC) Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não lograrás o seu fruto.
30 (Bíblia TB) Desposar-te-ás com uma mulher, e outro homem a violentará; edificarás uma casa, e não habitarás nela; plantarás uma vinha, e não a desfrutarás.
31 (Bíblia hebraica) O teu boi será degolado perante teus olhos e não comerás dele; teu asno será roubado diante de ti e não voltará a ti; o teu gado será dado aos teus inimigos e não haverá quem os salve.
31 (Bíblia Torá) O teu boi será degolado perante teus olhos e não comerás dele; teu asno será roubado diante de ti e não voltará a ti; o teu gado será dado aos teus inimigos e não haverá quem os salve.
31 (Bíblia judaica) Seu boi será morto diante de seus olhos, mas vocês não comerão sua carne. Seu jumento será levado à força enquanto vocês observam e não será devolvido a vocês. Suas ovelhas serão dadas a seus inimigos, e não haverá ninguém para ajudar vocês.
31 (Bíblia NVI) O seu boi será abatido diante dos seus olhos, mas você não comerá da sua carne. O seu jumento lhe será tirado à força e não lhe será devolvido. As suas ovelhas serão dadas aos inimigos, e ninguém as livrará.
31 (Bíblia católica) o teu boi será abatido diante dos teus olhos, e dele não comerás; o teu jumento será roubado na tua frente, e não o devolverão; as tuas ovelhas serão dadas aos inimigos, e não haverá quem te ajude;
31 (Bíblia CNBB) Teu boi será abatido diante de ti e não o comerás. Roubarão teu jumento e não o devolverão. Tuas ovelhas serão dadas a teus inimigos e ninguém te socorrerá.
31 (Bíblia RA) O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos; e ninguém haverá que te salve.
31 (Bíblia NTLH) Você verá o seu gado sendo morto, mas não comerá da carne. Verá outros levarem embora os seus jumentos, e estes não serão devolvidos. Os inimigos levarão as suas ovelhas, e não haverá ninguém para socorrê-lo.
31 (Bíblia RC) O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos; e não haverá quem te salve.
31 (Bíblia TB) O teu boi será morto diante dos teus olhos, e não comerás dele; o teu jumento será arrebatado diante de ti, e não te será restituído; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 (Bíblia hebraica) Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, e teus olhos o verão e desfalecerão por eles todo dia, pois não voltarão; e não haverá poder nas tuas mãos para fazer coisa alguma.
32 (Bíblia Torá) Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, e teus olhos o verão e desfalecarão por eles todo dia, pois não voltarão; e não haverá poder nas tuas mãos para fazer alguma coisa.
32 (Bíblia judaica) Seus filhos e filhas serão entregues a outro povo; vocês esperarão por eles com amor o dia todo, mas não os verão; e vocês não poderão fazer nada a respeito disso.
32 (Bíblia NVI) Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
32 (Bíblia católica) os teus filhos e as tuas filhas serão entregues a outro povo: os teus olhos verão tudo isto e ficarão consumidos de saudade o dia inteiro, e nada poderás fazer;
32 (Bíblia CNBB) Teus filhos e filhas serão presa de um povo estrangeiro, e à vista disso teus olhos se consumirão de tanto esperar por eles todo dia, mas nada poderás fazer.
32 (Bíblia RA) Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo; os teus olhos o verão e desfalecerão de saudades todo o dia; porém a tua mão nada poderá fazer.
32 (Bíblia NTLH) Na presença de vocês, estrangeiros pegarão os seus filhos e as suas filhas e os levarão embora como escravos. Vocês morrerão de saudade deles, mas não poderão fazer nada para trazê-los de volta.
32 (Bíblia RC) Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e após eles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
32 (Bíblia TB) Teus filhos e tuas filhas serão entregues a outro povo, os teus olhos o verão e desfalecerão de saudades todo o dia; e não estará no poder da tua mão fazer coisa alguma.
33 (Bíblia hebraica) O fruto de tua terra e todo teu trabalho, um povo que não conheceste o comerá; e serás certamente oprimido e esmagado todos os dias.
33 (Bíblia Torá) O fruto de tua terra e todo teu trabalho, o comerá um povo que não conheceste; e serás certamente oprimido e esmagado todos os dias.
33 (Bíblia judaica) A nação desconhecida por vocês comerá o fruto de sua terra e trabalho. Sim, vocês serão oprimidos e esmagados de forma contínua,
33 (Bíblia NVI) Um povo que vocês não conhecem comerá aquilo que a terra e o seu trabalho produzirem, e vocês sofrerão opressão cruel todos os seus dias.
33 (Bíblia católica) o produto da tua terra e de todo o teu trabalho será comido por um povo que não conheces, e serás oprimido e maltratado todos os dias;
33 (Bíblia CNBB) O fruto da terra e o produto do teu trabalho serão consumidos por um povo que não conheces, e tu serás oprimido e esmagado todos os dias.
33 (Bíblia RA) O fruto da tua terra e todo o teu trabalho, comê-los-á um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias;
33 (Bíblia NTLH) Estrangeiros virão e levarão os cereais que com tanto trabalho vocês plantaram e colheram. Todos os dias vocês serão maltratados e perseguidos
33 (Bíblia RC) O fruto da tua terra e todo o teu trabalho o comerá um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
33 (Bíblia TB) O fruto da tua terra e todos os teus trabalhos, comê-los-á uma nação que não conheces. Somente serás oprimido e esmagado em todo o tempo:
34 (Bíblia hebraica) E te tornarás louco pela visão que teus olhos hão de ver.
34 (Bíblia Torá) E te tornarás louco pela visão que teus olhos hão de ver.
34 (Bíblia judaica) até enlouquecerem pelo que seus olhos veem.
34 (Bíblia NVI) Aquilo que os seus olhos virem os levará à loucura.
34 (Bíblia católica) ficarás louco com o espectáculo que os teus olhos verão.
34 (Bíblia CNBB) Enlouquecerás à vista do que se apresentar a teus olhos.
34 (Bíblia RA) e te enlouquecerás pelo que vires com os teus olhos.
34 (Bíblia NTLH) e ficarão loucos por causa dos maus tratos que vão receber.
34 (Bíblia RC) E ficarás aterrado pelo que verás com os teus olhos.
34 (Bíblia TB) desesperado ficarás com aquilo que vires com os teus olhos.
35 (Bíblia hebraica) O Eterno te ferirá com sarna maligna nos joelhos e nas pernas, da qual não te poderás curar - desde a planta de teu pé até o alto da cabeça.
35 (Bíblia Torá) O Eterno te ferirá com sarna maligna nos joelhos e nas pernas, da qual não te poderás curar; desde a planta de teu pé até o alto da cabeça.
35 (Bíblia judaica) Adonai os ferirá nos joelhos e nas pernas com bolhas dolorosas e incuráveis; elas se estenderão desde a sola do seu pé ao alto da sua cabeça.
35 (Bíblia NVI) O Senhor afligirá os seus joelhos e as suas pernas com feridas dolorosas e incuráveis, que se espalharão sobre vocês desde a sola do pé até o alto da cabeça.
35 (Bíblia católica) Javé ferir-te-á com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais não te curarás, desde a planta dos pés até ao alto da cabeça.
35 (Bíblia CNBB) O SENHOR te ferirá os joelhos e as coxas com tumores malignos incuráveis, desde a planta dos pés até o alto da cabeça.
35 (Bíblia RA) O SENHOR te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais não te possas curar, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
35 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus os castigará com tumores incuráveis nas pernas; da ponta dos pés até a cabeça, o corpo de vocês ficará coberto de feridas que nunca saram.
35 (Bíblia RC) O SENHOR te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
35 (Bíblia TB) De úlceras malignas, de que não te poderás curar, Jeová te ferirá nos joelhos e nas pernas desde a planta do teu pé até o alto da cabeça.
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) +
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19) +
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.