Jesus virou-se para elas e disse: Mulheres de Jerusalém, não chorem por mim, mas por vocês e pelos seus filhos!
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Lucas, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Lucas 23:26a33 Ali crucificaram Jesus
26 (Bíblia hebraica) Não consta
26 (Bíblia Torá) Não consta
26 (Bíblia judaica) Quando os soldados romanos levaram Yeshua, agarraram um homem de Cirene chamado Shim'on, que estava a caminho do campo. Colocaram a estaca de execução nas costas dele e o fizeram carregá-la atrás de Yeshua.
26 (Bíblia NVI) Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
26 (Bíblia católica) Enquanto levavam Jesus para ser crucificado, pegaram em certo Simão, da cidade de Cirene, que voltava do campo, e forçaram-no a levar a cruz atrás de Jesus.
26 (Bíblia SBB) Quando o conduziram, pegaram num certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram a cruz sobre ele, para que a levasse após Jesus.
26 (Bíblia RA) E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
26 (Bíblia NTLH) Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
26 (Bíblia RC) E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
26 (Bíblia TB) Quando o conduziram, pegaram num certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram a cruz sobre ele, para que a levasse após Jesus.
27 (Bíblia hebraica) Não consta
27 (Bíblia Torá) Não consta
27 (Bíblia judaica) Um grande número de pessoas o seguia, incluindo mulheres que choravam e lamentavam por ele.
27 (Bíblia NVI) Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
27 (Bíblia católica) Uma grande multidão do povo seguia Jesus. E mulheres batiam no peito e choravam por Jesus.
27 (Bíblia SBB) Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
27 (Bíblia RA) Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
27 (Bíblia NTLH) Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
27 (Bíblia RC) E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
27 (Bíblia TB) Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 (Bíblia hebraica) Não consta
28 (Bíblia Torá) Não consta
28 (Bíblia judaica) Yeshua se voltou e disse-lhes: "Filhas de Yerushalayim, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos!
28 (Bíblia NVI) Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
28 (Bíblia católica) Jesus, porém, voltou-Se e disse: «Mulheres de Jerusalém, não choreis por Mim! Chorai por vós mesmas e por vossos filhos!
28 (Bíblia SBB) Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos,
28 (Bíblia RA) Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
28 (Bíblia NTLH) Jesus virou-se para elas e disse: Mulheres de Jerusalém, não chorem por mim, mas por vocês e pelos seus filhos!
28 (Bíblia RC) Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
28 (Bíblia TB) Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos,
29 (Bíblia hebraica) Não consta
29 (Bíblia Torá) Não consta
29 (Bíblia judaica) Porque chegará o tempo em que as pessoas dirão: 'Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!'.
29 (Bíblia NVI) Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
29 (Bíblia católica) Porque dias virão, em que se dirá: "Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, os ventres que nunca deram à luz e os seios que nunca amamentaram".
29 (Bíblia SBB) porque dias virão, em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
29 (Bíblia RA) Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
29 (Bíblia NTLH) Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
29 (Bíblia RC) Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
29 (Bíblia TB) porque dias virão, em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 (Bíblia hebraica) Não consta
30 (Bíblia Torá) Não consta
30 (Bíblia judaica) Então eles dirão às montanhas: 'Caiam sobre nós!' e às colinas: 'Cubram-nos!'.
30 (Bíblia NVI) "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
30 (Bíblia católica) Então começarão a pedir às montanhas: "Caí em cima de nós!" E às colinas: "Escondei-nos!"
30 (Bíblia SBB) Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos,
30 (Bíblia RA) Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
30 (Bíblia NTLH) Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
30 (Bíblia RC) Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
30 (Bíblia TB) Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos,
31 (Bíblia hebraica) Não consta
31 (Bíblia Torá) Não consta
31 (Bíblia judaica) Porque, se eles fazem essas coisas quando a madeira está verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?".
31 (Bíblia NVI) Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
31 (Bíblia católica) Porque, se assim fazem com a árvore verde, o que não farão com a árvore seca?»
31 (Bíblia SBB) porque se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
31 (Bíblia RA) Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
31 (Bíblia NTLH) Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
31 (Bíblia RC) Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
31 (Bíblia TB) porque se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 (Bíblia hebraica) Não consta
32 (Bíblia Torá) Não consta
32 (Bíblia judaica) Dois outros homens. ambos criminosos, também foram levados para a execução com ele.
32 (Bíblia NVI) Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
32 (Bíblia católica) Com Ele levavam também outros dois criminosos, para serem mortos.
32 (Bíblia SBB) Eram também levados dois outros que eram malfeitores, para serem mortos com ele.
32 (Bíblia RA) E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
32 (Bíblia NTLH) Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
32 (Bíblia RC) E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
32 (Bíblia TB) Eram também levados dois outros que eram malfeitores, para serem mortos com ele.
33 (Bíblia hebraica) Não consta
33 (Bíblia Torá) Não consta
33 (Bíblia judaica) Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o pregaram na estaca, com os criminosos, um à direita e o outro à esquerda.
33 (Bíblia NVI) Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
33 (Bíblia católica) Quando chegaram ao chamado «lugar da Caveira», ali crucificaram Jesus e os criminosos, um à sua direita e outro à sua esquerda.
33 (Bíblia SBB) Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram a ele, e também aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
33 (Bíblia RA) Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
33 (Bíblia NTLH) Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
33 (Bíblia RC) E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
33 (Bíblia TB) Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram a ele, e também aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) +
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19) +
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.