Por isso os soldados disseram uns aos outros: Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram sorteio da minha túnica.” E foi isso o que os soldados fizeram.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: João (01:01) + (09:29) + (17:14e17)
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
João 19:17a27 Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus
17 (Bíblia hebraica) Não consta
17 (Bíblia Torá) Não consta
17 (Bíblia judaica) Levando a própria estaca, ele saiu para o lugar chamado Caveira (em aramaico, Gulgolta).
17 (Bíblia NVI) Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
17 (Bíblia católica) Jesus, levando a cruz às costas, saiu para um lugar chamado «Lugar da Caveira», que em hebraico se diz «Gólgota».
17 (Bíblia CNBB) Jesus carregou a cruz nas costas e saiu para um lugar chamado "Lugar da Caveira", que em hebraico se diz "Gólgota."
17 (Bíblia RA) Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
17 (Bíblia NTLH) Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
17 (Bíblia RC) E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
17 (Bíblia TB) Eles tomaram a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, e em hebraico Gólgota,
18 (Bíblia hebraica) Não consta
18 (Bíblia Torá) Não consta
18 (Bíblia judaica) Ali eles o pregaram na estaca com outros dois homens, um de cada lado, e Yeshua no meio.
18 (Bíblia NVI) Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
18 (Bíblia católica) E ali crucificaram Jesus com outros dois homens, um de cada lado, e Jesus no meio.
18 (Bíblia CNBB) E aí crucificaram Jesus com outros dois homens, um de cada lado, e Jesus no meio.
18 (Bíblia RA) onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
18 (Bíblia NTLH) Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele.
18 (Bíblia RC) onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
18 (Bíblia TB) onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 (Bíblia hebraica) Não consta
19 (Bíblia Torá) Não consta
19 (Bíblia judaica) Pilatos mandou preparar uma placa que foi escrita e pregada na estaca, onde se lê: YESHUA DE NATZERET, O REI DOS JUDEUS.
19 (Bíblia NVI) Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
19 (Bíblia católica) Pilatos mandou também escrever um letreiro e colocou-o na cruz. Estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
19 (Bíblia CNBB) Pilatos mandou também escrever um letreiro e colocou-o na cruz. Estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
19 (Bíblia RA) Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
19 (Bíblia NTLH) (19-20) Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego: “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 (Bíblia RC) E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, REI DOS JUDEUS.
19 (Bíblia TB) Pilatos escreveu também um título e o mandou colocar no alto da cruz; nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, REI DOS JUDEUS.
20 (Bíblia hebraica) Não consta
20 (Bíblia Torá) Não consta
20 (Bíblia judaica) Muitos dos habitantes de Y'hudah leram a placa, porque o lugar em que Yeshua foi executado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrito em hebraico, latim e grego.
20 (Bíblia NVI) Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
20 (Bíblia católica) Muitos judeus puderam ver o letreiro, porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade. O letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego.
20 (Bíblia CNBB) Muitos judeus puderam ver o letreiro, porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade. O letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego.
20 (Bíblia RA) Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
20 (Bíblia NTLH) (19-20) Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego: “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
20 (Bíblia RC) E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
20 (Bíblia TB) Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado, era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 (Bíblia hebraica) Não consta
21 (Bíblia Torá) Não consta
21 (Bíblia judaica) Os principais kohanim protestaram junto a Pilatos: "Não escreva 'O Rei dos judeus', mas que ele disse: 'Sou rei dos judeus' ".
21 (Bíblia NVI) Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
21 (Bíblia católica) Então os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: «Não deixes escrito: "O Rei dos judeus", mas coloca: "Este homem disse: Eu sou o rei dos judeus"».
21 (Bíblia CNBB) Então os chefes dos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: "Não deixe escrito: 'O rei dos judeus', mas coloque: 'Este homem disse: Eu sou rei dos judeus.' "
21 (Bíblia RA) Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
21 (Bíblia NTLH) Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
21 (Bíblia RC) Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
21 (Bíblia TB) Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos Judeus, mas sim que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 (Bíblia hebraica) Não consta
22 (Bíblia Torá) Não consta
22 (Bíblia judaica) Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
22 (Bíblia NVI) Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
22 (Bíblia católica) Mas Pilatos respondeu: «O que escrevi, está escrito».
22 (Bíblia CNBB) Mas Pilatos respondeu: "O que escrevi, está escrito."
22 (Bíblia RA) Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
22 (Bíblia NTLH) O que escrevi escrevi! Respondeu Pilatos.
22 (Bíblia RC) Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
22 (Bíblia TB) Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 (Bíblia hebraica) Não consta
23 (Bíblia Torá) Não consta
23 (Bíblia judaica) Quando os soldados pregaram Yeshua na estaca, tiraram-lhe as roupas e as dividiram em quatro partes, uma para cada soldado, restando a capa. Esta, porém, era sem costura, tecida em uma única peça, de alto a baixo.
23 (Bíblia NVI) Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
23 (Bíblia católica) Quando crucificaram Jesus, os soldados repartiram as suas vestes em quatro partes, uma parte para cada soldado. Deixaram de lado a túnica. Era uma túnica sem costura, feita de uma peça única, de alto a baixo.
23 (Bíblia CNBB) Quando crucificaram Jesus, os soldados repartiram as roupas dele em quatro partes. Uma parte para cada soldado. Deixaram de lado a túnica. Era uma túnica sem costura, feita de uma peça única, de cima até em baixo.
23 (Bíblia RA) Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
23 (Bíblia NTLH) Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
23 (Bíblia RC) Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
23 (Bíblia TB) Os soldados, depois de terem crucificado a Jesus, tomaram-lhe as vestes (dividiram-nas em quatro partes, uma para cada um), e também a túnica. Ora a túnica não tinha costura, porque era toda tecida de alto a baixo.
24 (Bíblia hebraica) Não consta
24 (Bíblia Torá) Não consta
24 (Bíblia judaica) Disseram uns aos outros: "Não devemos rasgá-la. Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela". Isso aconteceu para cumprir as palavras do Tanakh, que dizem: "Eles dividiram minhas roupas entre si, e tiraram sortes pela minha capa". Por essa razão, os soldados agiram assim.
24 (Bíblia NVI) "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
24 (Bíblia católica) Então eles combinaram: «Não vamos repartir a túnica. Vamos deitar sortes, para ver com quem fica». Isto era para se cumprir a Escritura que diz: «Repartiram as minhas vestes e sortearam a minha túnica». E foi assim que os soldados fizeram.
24 (Bíblia CNBB) Então eles combinaram: "Não vamos repartir a túnica. Vamos tirar a sorte, para ver com quem fica." Isso era para se cumprir a Escritura que diz: "Repartiram minha roupa e sortearam minha túnica." E foi assim que os soldados fizeram.
24 (Bíblia RA) Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá—para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
24 (Bíblia NTLH) Por isso os soldados disseram uns aos outros: Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram sorteio da minha túnica.” E foi isso o que os soldados fizeram.
24 (Bíblia RC) Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
24 (Bíblia TB) Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sortes sobre ela para ver a quem tocará, para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes, E deitaram sortes sobre a minha vestidura.
25 (Bíblia hebraica) Não consta
25 (Bíblia Torá) Não consta
25 (Bíblia judaica) Perto da estaca de execução de Yeshua, estavam sua mãe, a irmã dela, Miryam, mulher de K'lofah, e Miryam de Magdalah.
25 (Bíblia NVI) Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
25 (Bíblia católica) A Mãe de Jesus, a irmã de sua Mãe, Maria de Cléofas, e Maria Madalena estavam junto à cruz.
25 (Bíblia CNBB) A mãe de Jesus, a irmã da mãe dele, Maria de Cléofas, e Maria Madalena estavam junto à cruz.
25 (Bíblia RA) E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
25 (Bíblia NTLH) Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
25 (Bíblia RC) E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
25 (Bíblia TB) Assim, pois, fizeram os soldados. Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléopas, e Maria Madalena.
26 (Bíblia hebraica) Não consta
26 (Bíblia Torá) Não consta
26 (Bíblia judaica) Quando Yeshua viu sua mãe ali e o talmid a quem ele amava, disse a ela: "Mãe, este é seu filho".
26 (Bíblia NVI) Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
26 (Bíblia católica) Jesus viu sua Mãe e, ao lado d'Ela, o discípulo que Ele amava. Então disse a sua Mãe: «Mulher, eis aí o teu filho».
26 (Bíblia CNBB) Jesus viu a mãe e, ao lado dela, o discípulo que ele amava. Então disse à mãe: "Mulher, eis aí o seu filho."
26 (Bíblia RA) Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
26 (Bíblia NTLH) Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela: Este é o seu filho.
26 (Bíblia RC) Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
26 (Bíblia TB) Jesus, vendo a sua mãe e perto dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí teu filho!
27 (Bíblia hebraica) Não consta
27 (Bíblia Torá) Não consta
27 (Bíblia judaica) E disse ao talmid: "Esta é sua mãe". Daquela hora em diante, o talmid a recebeu em casa.
27 (Bíblia NVI) e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
27 (Bíblia católica) Depois disse ao discípulo: «Eis aí a tua Mãe». E, dessa hora em diante, o discípulo recebeu-A em sua casa.
27 (Bíblia CNBB) Depois disse ao discípulo: "Eis aí a sua mãe." E dessa hora em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
27 (Bíblia RA) Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
27 (Bíblia NTLH) Em seguida disse a ele: Esta é a sua mãe. E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
27 (Bíblia RC) Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
27 (Bíblia TB) Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe! Dessa hora em diante o discípulo a tomou para sua casa.
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) +
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19) +
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.