A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a fidelidade vieram por meio de Jesus Cristo. Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: João (01:01) + (09:29) + (17:14e17)
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
João 01:01a18 Ele estava com Deus no princípio
1 (Bíblia hebraica) Não consta
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
1 (Bíblia NVI) No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
1 (Bíblia católica) No começo a Palavra já existia: a Palavra estava voltada para Deus e a Palavra era Deus.
1 (Bíblia CNBB) No começo a Palavra já existia: a Palavra estava voltada para Deus, e a Palavra era Deus.
1 (Bíblia RA) No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
1 (Bíblia NTLH) Antes de ser criado o mundo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
1 (Bíblia RC) No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
1 (Bíblia TB) No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 (Bíblia hebraica) Não consta
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) Ele estava com Deus no princípio.
2 (Bíblia NVI) Ela estava com Deus no princípio.
2 (Bíblia católica) No começo Ela estava voltada para Deus.
2 (Bíblia CNBB) No começo ela estava voltada para Deus.
2 (Bíblia RA) Ele estava no princípio com Deus.
2 (Bíblia NTLH) Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
2 (Bíblia RC) Ele estava no princípio com Deus.
2 (Bíblia TB) Ele estava no princípio com Deus.
3 (Bíblia hebraica) Não consta
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Todas as coisas vieram à existência por meio dele, e sem ele, nada do que foi feito veio a existir. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02)
3 (Bíblia NVI) Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
3 (Bíblia católica) Tudo foi feito por meio d'Ela, e, de tudo o que existe, nada foi feito sem Ela.
3 (Bíblia CNBB) Tudo foi feito por meio dela, e, de tudo o que existe, nada foi feito sem ela.
3 (Bíblia RA) Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
3 (Bíblia NTLH) Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
3 (Bíblia RC) Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
3 (Bíblia TB) Tudo foi feito por ele; e nada do que tem sido feito, foi feito sem ele.
4 (Bíblia hebraica) Não consta
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) Nele estava a vida, e a vida era a luz da humanidade.
4 (Bíblia NVI) Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
4 (Bíblia católica) N'Ela estava a Vida, e a Vida era a luz dos homens.
4 (Bíblia CNBB) Nela estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
4 (Bíblia RA) A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
4 (Bíblia NTLH) A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
4 (Bíblia RC) Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
4 (Bíblia TB) Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 (Bíblia hebraica) Não consta
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) A luz brilha nas trevas, e as trevas não a suprimiram.
5 (Bíblia NVI) A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
5 (Bíblia católica) Essa luz brilha nas trevas, e as trevas não conseguiram apagá-la.
5 (Bíblia CNBB) Essa luz brilha nas trevas, e as trevas não conseguiram apagá-la.
5 (Bíblia RA) A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
5 (Bíblia NTLH) A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
5 (Bíblia RC) e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
5 (Bíblia TB) A luz resplandece nas trevas, e contra ela as trevas não prevaleceram.
6 (Bíblia hebraica) Não consta
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) Houve um homem enviado por Deus, chamado Yochanan.
6 (Bíblia NVI) Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
6 (Bíblia católica) Apareceu um homem enviado por Deus, que se chamava João.
6 (Bíblia CNBB) Apareceu um homem enviado por Deus, que se chamava João.
6 (Bíblia RA) Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
6 (Bíblia NTLH) Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
6 (Bíblia RC) Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
6 (Bíblia TB) Houve um homem, enviado por Deus, e chamava-se João;
7 (Bíblia hebraica) Não consta
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) Ele veio para ser testemunha, para testificar acerca da luz; para que, por meio dele, todos pudessem depositar confiança em Deus e lhe serem fiéis.
7 (Bíblia NVI) Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
7 (Bíblia católica) Ele veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos acreditassem por meio dele.
7 (Bíblia CNBB) Ele veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos acreditassem por meio dele.
7 (Bíblia RA) Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
7 (Bíblia NTLH) para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
7 (Bíblia RC) Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
7 (Bíblia TB) este veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 (Bíblia hebraica) Não consta
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Ele próprio não era a luz; não, ele veio como para dar testemunho a respeito da luz.
8 (Bíblia NVI) Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
8 (Bíblia católica) Ele não era a luz, mas apenas a testemunha da luz.
8 (Bíblia CNBB) Ele não era a luz, mas apenas a testemunha da luz.
8 (Bíblia RA) Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
8 (Bíblia NTLH) João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
8 (Bíblia RC) Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
8 (Bíblia TB) Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 (Bíblia hebraica) Não consta
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) Esta era a luz verdadeira, que ilumina todos os homens que entram no mundo.
9 (Bíblia NVI) Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
9 (Bíblia católica) A luz verdadeira, aquela que ilumina todo o homem, estava a chegar ao mundo.
9 (Bíblia CNBB) A luz verdadeira, aquela que ilumina todo homem, estava chegando ao mundo.
9 (Bíblia RA) a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
9 (Bíblia NTLH) a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
9 (Bíblia RC) Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
9 (Bíblia TB) Havia a verdadeira luz que, vinda ao mundo, alumia a todo o homem.
10 (Bíblia hebraica) Não consta
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) Ele estava no mundo - o mundo foi feito por meio dele -, entretanto o mundo não o conheceu.
10 (Bíblia NVI) Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
10 (Bíblia católica) A Palavra estava no mundo, o mundo foi feito por meio d'Ela, mas o mundo não A conheceu.
10 (Bíblia CNBB) A Palavra estava no mundo, o mundo foi feito por meio dela, mas o mundo não a conheceu.
10 (Bíblia RA) O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
10 (Bíblia NTLH) A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
10 (Bíblia RC) estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
10 (Bíblia TB) Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 (Bíblia hebraica) Não consta
11 (Bíblia Torá) Não consta
11 (Bíblia judaica) Ele veio para sua terra natal; mas seu povo não o recebeu.
11 (Bíblia NVI) Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
11 (Bíblia católica) Ela veio para a sua casa, mas os seus não A receberam.
11 (Bíblia CNBB) Ela veio para a sua casa, mas os seus não a receberam.
11 (Bíblia RA) Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
11 (Bíblia NTLH) Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
11 (Bíblia RC) Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
11 (Bíblia TB) Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 (Bíblia hebraica) Não consta
12 (Bíblia Torá) Não consta
12 (Bíblia judaica) No entanto, a todos que o receberam, aos que depositaram confiança na pessoa e no poder dele, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus,
12 (Bíblia NVI) Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
12 (Bíblia católica) Ela, porém, deu o poder de se tornarem filhos de Deus a todos aqueles que A receberam, isto é, àqueles que acreditam no seu Nome.
12 (Bíblia CNBB) Ela, porém, deu o poder de se tornarem filhos de Deus a todos aqueles que a receberam, isto é, àqueles que acreditam no seu nome.
12 (Bíblia RA) Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
12 (Bíblia NTLH) Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
12 (Bíblia RC) Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que crêem no seu nome,
12 (Bíblia TB) Mas a todos os que o receberam, aos que crêem em seu nome, deu ele o direito de se tornarem filhos de Deus:
13 (Bíblia hebraica) Não consta
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia judaica) não por causa de linhagem, impulso físico, nem por vontade humana, mas por causa de Deus.
13 (Bíblia NVI) os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
13 (Bíblia católica) Estes não nasceram do sangue, nem do impulso da carne, nem do desejo do homem, mas nasceram de Deus.
13 (Bíblia CNBB) Estes não nasceram do sangue, nem do impulso da carne, nem do desejo do homem, mas nasceram de Deus.
13 (Bíblia RA) os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
13 (Bíblia NTLH) Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
13 (Bíblia RC) os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
13 (Bíblia TB) os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 (Bíblia hebraica) Não consta
14 (Bíblia Torá) Não consta
14 (Bíblia judaica) A Palavra se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos sua Sh'Khinah, a Sh'Khinah do Filho único do Pai, repleto de graça e verdade. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02e06)
14 (Bíblia NVI) Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
14 (Bíblia católica) E a Palavra fez-Se Homem e habitou entre nós. E nós contemplámos a sua glória: glória do Filho único do Pai cheio de amor e fidelidade.
14 (Bíblia CNBB) E a Palavra se fez homem e habitou entre nós. E nós contemplamos a sua glória: glória do Filho único do Pai, cheio de amor e fidelidade.
14 (Bíblia RA) E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
14 (Bíblia NTLH) A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
14 (Bíblia RC) E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
14 (Bíblia TB) O Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (Bíblia hebraica) Não consta
15 (Bíblia Torá) Não consta
15 (Bíblia judaica) Yochanan testemunhou a respeito dele, ao exclamar: "Este é o homem de quem falei, ao dizer: 'Aquele que vem depois de mim tem de tomar posição à minha frente, porque existia antes de mim' ".
15 (Bíblia NVI) João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
15 (Bíblia católica) João dava testemunho d'Ele, proclamando: «Este é Aquele a respeito de quem eu disse: Aquele Homem que vem depois de Mim passou à minha frente, porque existia antes de Mim».
15 (Bíblia CNBB) João dava testemunho dele, proclamando: "Este é aquele, a respeito de quem eu falei: aquele homem que vem depois de mim passou na minha frente, porque existia antes de mim."
15 (Bíblia RA) João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
15 (Bíblia NTLH) João disse o seguinte a respeito de Jesus: Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
15 (Bíblia RC) João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
15 (Bíblia TB) João deu testemunho dele e clamou, dizendo: Este é o de quem falei: Aquele que há de vir depois de mim, tem passado adiante de mim porque existia antes de mim.
16 (Bíblia hebraica) Não consta
16 (Bíblia Torá) Não consta
16 (Bíblia judaica) Todos nós recebemos de sua plenitude, graça sobre graça.
16 (Bíblia NVI) Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
16 (Bíblia católica) Porque da sua plenitude todos nós recebemos, e um amor que corresponde ao seu amor.
16 (Bíblia CNBB) Porque da sua plenitude todos nós recebemos, e um amor que corresponde ao seu amor.
16 (Bíblia RA) Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
16 (Bíblia NTLH) Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
16 (Bíblia RC) E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
16 (Bíblia TB) Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça;
17 (Bíblia hebraica) Não consta
17 (Bíblia Torá) Não consta
17 (Bíblia judaica) Porque a Torah foi dada por intermédio de Mosheh; a graça e a verdade vieram por intermédio de Yeshua, o Messias. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02e06)
17 (Bíblia NVI) Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
17 (Bíblia católica) Porque a Lei foi dada por Moisés, o amor e a fidelidade vieram através de Jesus Cristo.
17 (Bíblia CNBB) Porque a Lei foi dada por Moisés, mas o amor e a fidelidade vieram através de Jesus Cristo.
17 (Bíblia RA) Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
17 (Bíblia NTLH) A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
17 (Bíblia RC) Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
17 (Bíblia TB) porque a Lei foi dada por intermédio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 (Bíblia hebraica) Não consta
18 (Bíblia Torá) Não consta
18 (Bíblia judaica) Ninguém jamais viu Deus; mas seu Filho único, que é idêntico a Deus e está ao lado do Pai, ele o tornou conhecido. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02e06)
18 (Bíblia NVI) Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
18 (Bíblia católica) Ninguém jamais viu a Deus; quem nos revelou Deus foi o Filho único que está junto do Pai.
18 (Bíblia CNBB) Ninguém jamais viu a Deus; quem nos revelou Deus foi o Filho único, que está junto ao Pai.
18 (Bíblia RA) Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
18 (Bíblia NTLH) Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
18 (Bíblia RC) Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
18 (Bíblia TB) Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito que está no seio do Pai, esse o revelou.
Anterior: Início
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* Concluiu a Obra de Deus; João (04:34) + (05:36e37)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) + Lucas (09:26e27) + hebreus (01:08)
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62) + Apocalípse (01:07)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Deus é o nosso santificador; Êxodo (31:13) + Levítico (20:7e8)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.