E Iehoshafat pôs-se em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Eterno, diante do pátio novo, e disse: Ó Eterno, Deus de nossos pais! Tu és Deus nos céus e és Tu que governas sobre todos os reinos das nações! Na Tua mão há força e poder, e não há quem possa resistir a Ti.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade:
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
2º Crônicas 20:01a12 Voltou sua face em busca do Eterno
1 (Bíblia hebraica) Depois disso, os filhos de Moav e os filhos de Amon, junto com alguns dos amonitas, vieram guerrear contra Iehoshafat,
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Algum tempo depois, o povo de Mo'av e o povo de 'Amon com outros amonim vieram para lutar contra Y'hoshafat.
1 (Bíblia NVI) Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas, entraram em guerra contra Josafá.
1 (Bíblia católica) Tempos depois, os amonitas, moabitas e alguns meunitas foram lutar contra Josafá.
1 (Bíblia CNBB) Tempos depois, os amonitas, moabitas e alguns meunitas foram lutar contra Josafá.
1 (Bíblia RA) Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
1 (Bíblia NTLH) Algum tempo depois, os exércitos dos moabitas e dos amonitas, junto com os meunitas, invadiram o país de Judá.
1 (Bíblia RC) E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
1 (Bíblia TB) Depois disto os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, com alguns dos amonitas, vieram contra Josafá para lhe fazerem guerra.
2 (Bíblia hebraica) e vieram dar notícia a Iehoshafat, dizendo: Uma grande multidão (de mercenários) de além-mar e de Aram está vindo contra ti, e estão (reunidos) agora em Hatsetson-Tamar, que é En-Guêdi.
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) Foi dito a Y'hoshafat: Um imenso exército de além do mar (morto), de Aram, está no caminho para lutar contra ti; exatamente agora eles estão em Hatzatzon-Tamar (ou seja, Ein-Gedi).
2 (Bíblia NVI) Então informaram a Josafá: "Um exército enorme vem contra ti de Edom, do outro lado do mar Morto. Já está em Hazazom-Tamar, isto é, En-Gedi".
2 (Bíblia católica) Então informaram Josafá: «Uma grande multidão do outro lado do mar, do país de Edom, está vindo contra ti. Eles estão em Asasontamar, que é Engadi».
2 (Bíblia CNBB) Então informaram a Josafá: "Uma grande multidão do outro lado do mar, do país de Edom, está vindo contra você. Eles estão em Asasontamar, que é Engadi".
2 (Bíblia RA) Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
2 (Bíblia NTLH) Alguns homens vieram e disseram a Josafá: Um exército enorme do país de Edom veio do outro lado do mar Morto para atacar o senhor. Eles já conquistaram a cidade de Hazazão-Tamar. (Hazazão-Tamar e Fonte de Gedi são o mesmo lugar.)
2 (Bíblia RC) Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
2 (Bíblia TB) Então vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Uma grande multidão vem contra ti dalém do mar, da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamor, que é En-Gedi.
3 (Bíblia hebraica) Então Iehoshafat teve medo, e voltou sua face em busca do Eterno, e conclamou jejum em toda a Judá.
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Y'hoshafat ficou com medo e, então, determinou buscar Adonai. Ele proclamou um jejum em todo o Y'hudah,
3 (Bíblia NVI) Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
3 (Bíblia católica) Josafá ficou com medo e recorreu a Javé, proclamando um jejum para Judá inteiro.
3 (Bíblia CNBB) Josafá ficou com medo e recorreu a Javé, proclamando um jejum para Judá inteiro.
3 (Bíblia RA) Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao SENHOR; e apregoou jejum em todo o Judá.
3 (Bíblia NTLH) Josafá ficou com medo e orou a Deus, o SENHOR, pedindo socorro. Depois deu ordem para que todo o povo de Judá jejuasse.
3 (Bíblia RC) Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o SENHOR; e apregoou jejum em todo o Judá.
3 (Bíblia TB) Josafá teve medo, e pôs-se a buscar a Jeová, e fez publicar um jejum em todo o Judá.
4 (Bíblia hebraica) E Judá se reuniu para pedir ajuda ao Eterno; de todas as cidades de Judá vieram para buscar ao Eterno.
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) e Y'hudah reuniu-se para buscar socorro da parte de Adonai; eles vieram de todas as cidades de Y'hudah para buscar Adonai.
4 (Bíblia NVI) Reuniu-se, pois, o povo, vindo de todas as cidades de Judá para buscar a ajuda do Senhor.
4 (Bíblia católica) Então o povo de todas as cidades de Judá reuniu-se para pedir conselho a Javé.
4 (Bíblia CNBB) Então o povo de todas as cidades de Judá se reuniu para pedir conselho a Javé.
4 (Bíblia RA) Judá se congregou para pedir socorro ao SENHOR; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao SENHOR.
4 (Bíblia NTLH) Todos se reuniram para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades do país o povo veio a Jerusalém.
4 (Bíblia RC) E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao SENHOR; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o SENHOR.
4 (Bíblia TB) Judá ajuntou-se para pedir socorro a Jeová; de todas as cidades de Judá vieram a buscar a Jeová.
5 (Bíblia hebraica) E Iehoshafat pôs-se em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Eterno, diante do pátio novo,
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) Levantando-se diante do pátio novo da casa de Adonai, entre aqueles que se reuniram de Y'hudah e de Yerushalayim,
5 (Bíblia NVI) Então Josafá levantou-se na assembléia de Judá e de Jerusalém, no templo do Senhor, na frente do pátio novo,
5 (Bíblia católica) E Josafá colocou-se diante da assembleia de Judá e dos habitantes de Jerusalém, reunida no Templo de Javé. De pé, diante do pátio novo,
5 (Bíblia CNBB) E Josafá se colocou diante da assembléia de Judá e dos habitantes de Jerusalém, reunida no Templo de Javé. De pé, diante do pátio novo,
5 (Bíblia RA) Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do SENHOR, diante do pátio novo,
5 (Bíblia NTLH) A gente de Judá e de Jerusalém se reuniu no pátio novo do Templo, e Josafá se pôs de pé no meio deles
5 (Bíblia RC) E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do SENHOR, diante do pátio novo.
5 (Bíblia TB) Josafá pôs-se em pé diante da congregação de Judá e de Jerusalém, na casa de Jeová diante do átrio novo;
6 (Bíblia hebraica) e disse: Ó Eterno, Deus de nossos pais! Tu és Deus nos céus e és Tu que governas sobre todos os reinos das nações! Na Tua mão há força e poder, e não há quem possa resistir a Ti.
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) ele disse: Adonai, Deus de nossos antepassados, somente tu és Deus no céu. Tu governas todos os reinos das nações. Em tua mão, está o poder e a força, de forma que ninguém pode resistir a ti.
6 (Bíblia NVI) e orou: "Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu governas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
6 (Bíblia católica) Josafá exclamou: «Javé, Deus dos nossos antepassados, não és Tu o Deus que está no céu? Não és Tu que governas os reinos das nações? Em tuas mãos está o poder e a força, e ninguém Te pode resistir!
6 (Bíblia CNBB) Josafá exclamou: "Javé, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está no céu? Não és tu que governas os reinos das nações? Em tuas mãos está o poder e a força, e ninguém pode resistir a ti!
6 (Bíblia RA) e disse: Ah! SENHOR, Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
6 (Bíblia NTLH) e orou assim: Ó SENHOR, Deus dos nossos antepassados! Tu és o Deus do céu e governas todas as nações do mundo. Tu és forte e poderoso, e ninguém pode resistir ao teu poder.
6 (Bíblia RC) E disse: Ah! SENHOR, Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
6 (Bíblia TB) e disse: Jeová, Deus de nossos pais, não és tu Deus no céu? não és tu que dominas sobre todos os reinos das nações? e na tua mão está o poder e a força, de modo que ninguém te pode resistir.
7 (Bíblia hebraica) Ó nosso Deus, lançaste fora os moradores desta terra de diante do Teu povo Israel, e a deste à descendência de Abrahão, que Te amou, para sempre.
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) Tu, nosso Deus, expulsastes aqueles que viviam na terra diante do teu povo, Yisra'el, e a deste para sempre aos descendentes de Avraham, teu amigo.
7 (Bíblia NVI) Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra perante Israel, teu povo, e a deste para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
7 (Bíblia católica) Não foste Tu, Deus nosso, que expulsaste os antigos habitantes desta terra em favor do teu povo Israel, e a entregaste para sempre aos descendentes do teu amigo Abraão?
7 (Bíblia CNBB) Não foste tu, Deus nosso, que expulsaste os antigos habitantes desta terra em favor do teu povo Israel, e a entregaste para sempre aos descendentes do teu amigo Abraão?
7 (Bíblia RA) Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
7 (Bíblia NTLH) Tu és o nosso Deus; expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e deste a terra deles para sempre a nós, os descendentes de Abraão, teu amigo.
7 (Bíblia RC) Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
7 (Bíblia TB) Não desapossaste tu, nosso Deus, os habitantes desta terra de diante do teu povo de Israel, e não a deste para sempre à semente de Abraão, teu amigo?
8 (Bíblia hebraica) E habitaram nela, e nela edificaram um Santuário ao Teu Nome, dizendo:
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Eles viveram nela, construíram nela um santuário para ti, para o teu nome, e disseram:
8 (Bíblia NVI) Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra do teu nome, dizendo:
8 (Bíblia católica) Nela passaram a morar e construíram um santuário ao teu Nome, pensando:
8 (Bíblia CNBB) Aqui eles passaram a morar e construíram aqui um santuário para o teu Nome, pensando:
8 (Bíblia RA) Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
8 (Bíblia NTLH) O teu povo tem morado nesta terra, e aqui construímos um Templo em tua honra. Nós dissemos assim:
8 (Bíblia RC) E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
8 (Bíblia TB) Habitaram nela e te edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 (Bíblia hebraica) Se algum mal nos sobrevier - espada, juízo, peste, ou fome - nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de Ti, pois Teu Nome está nesta casa, e clamaremos a Ti em nossa aflição, e Tu nos ouvirás e livrarás.
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) Se a calamidade nos atingir, tal como a guerra, o juízo, a doença ou a fome, nós permaneceremos diante desta casa - ou seja, diante de ti, já que o teu nome está nessa casa - e clamaremos a ti em nossa angústia; e tu nos ouvirás e nos resgatarás.
9 (Bíblia NVI) ‘Se alguma desgraça nos atingir, seja o castigo da espada, seja a peste, seja a fome, nós nos colocaremos em tua presença diante deste templo, pois ele leva o teu nome, e clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
9 (Bíblia católica) "Se nos acontecer alguma desgraça, guerra, castigo, peste ou fome, viremos a este Templo, diante de Ti, pois o teu Nome está neste Templo. Do fundo da nossa angústia clamaremos a Ti, e Tu nos ouvirás e salvarás".
9 (Bíblia CNBB) 'Se nos acontecer alguma desgraça, guerra, castigo, peste ou fome, viremos a este Templo, diante de ti, pois o teu Nome está neste Templo. Do fundo de nossa angústia clamaremos a ti, e tu nos ouvirás e salvarás'.
9 (Bíblia RA) Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
9 (Bíblia NTLH) “Se alguma desgraça cair sobre nós como castigo, seja guerra, ou doenças, ou falta de alimentos, então nos ajuntaremos em frente deste Templo, onde tu moras, e no nosso sofrimento clamaremos a ti pedindo socorro, e tu atenderás o nosso pedido.”
9 (Bíblia RC) Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
9 (Bíblia TB) Se nos sobrevier algum mal, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti (pois o teu nome está nesta casa), e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e salvarás.
10 (Bíblia hebraica) Agora, pois, eis que os homens de Amon, de Moav e do monte Seir, pelos quais não permitiste que os filhos de Israel passassem, quando vieram da terra do Egito, e, sim, deles se desviaram e não os destruíram -
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) Então, agora, veja: O povo de Amon, Mo'av e do Monte Se'ir, a quem tu não deixaste que Yisra'el invadisse quando chegaram da terra do Egito, de forma que eles se afastaram deles e não os destruíram,
10 (Bíblia NVI) "Mas agora, aí estão amonitas, moabitas e habitantes dos montes de Seir, cujos territórios não permitiste que Israel invadisse quando vinha do Egito; por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
10 (Bíblia católica) Aí estão os amonitas, moabitas e habitantes da montanha de Seir. Quando Israel vinha do Egipto, não deixaste que ele atravessasse o território deles. Em vez de os destruir, Israel afastou-se deles.
10 (Bíblia CNBB) Aí estão os amonitas, moabitas e habitantes da montanha de Seir. Quando Israel vinha do Egito, não deixaste que ele atravessasse o território deles. Ao invés de destruí-los, Israel se afastou deles.
10 (Bíblia RA) Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
10 (Bíblia NTLH) Agora os amonitas e os moabitas, junto com os edomitas, invadiram o nosso país. Quando os nossos antepassados estavam vindo do Egito, tu não os deixaste invadir as terras daqueles povos. Por isso, os nossos antepassados se desviaram delas e não destruíram aqueles povos.
10 (Bíblia RC) Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
10 (Bíblia TB) Agora eis que os filhos de Amom, de Moabe e do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando saíam da terra do Egito, mas deles se desviaram, e não os destruíram;
11 (Bíblia hebraica) eis como nos retribuem, vindo para lançar-nos fora da Tua herança, que nos fizeste herdar.
11 (Bíblia Torá) Não consta
11 (Bíblia judaica) estão agora nos retribuindo (mal); eles vieram para nos lançar fora da tua possessão, que tu nos deste como herança.
11 (Bíblia NVI) Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
11 (Bíblia católica) Agora aí estão eles. Querem expulsar-nos da propriedade que nos deste como herança!
11 (Bíblia CNBB) Agora aí estão eles. Querem expulsar-nos da propriedade que nos deste como herança!
11 (Bíblia RA) eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
11 (Bíblia NTLH) Mas agora eles nos pagam assim: estão nos atacando para nos expulsar da terra que nos deste para sempre.
11 (Bíblia RC) eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
11 (Bíblia TB) eis como nos dão o pago, vindo para nos lançarem fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 (Bíblia hebraica) Ó nosso Deus, acaso não os julgarás? Porque nós não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós, nem sabemos o que havemos de fazer; porém os nossos olhos estão postos em Ti.
12 (Bíblia Torá) Não consta
12 (Bíblia judaica) Nosso Deus! Não executarás julgamento contra eles? Porque nós não temos força suficiente para derrotar essa imensa horda que vem contra nós, e nós não sabemos o que fazer, mas nossos olhos estão em ti.
12 (Bíblia NVI) Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que está nos atacando. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti".
12 (Bíblia católica) Deus nosso, Tu não vais julgá-los? Nós não podemos fazer nada contra essa multidão enorme que nos ataca. Nós não sabemos o que fazer, e por isso os nossos olhos se voltam para Ti».
12 (Bíblia CNBB) Deus nosso, tu não vais julgá-los? Nós não podemos fazer nada contra essa multidão enorme que nos ataca. Nós não sabemos o que fazer, e por isso nossos olhos se voltam a ti".
12 (Bíblia RA) Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
12 (Bíblia NTLH) Ó nosso Deus, castiga essa gente, pois não somos bastante fortes para resistir a esse enorme exército que está avançando contra nós. Não sabemos o que fazer e olhamos para ti, pedindo socorro!
12 (Bíblia RC) Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
12 (Bíblia TB) Não os julgarás, nosso Deus? porque não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós nem sabemos o que havemos de fazer; mas voltamos para ti os nossos olhos.
Anterior: Em construção
Posterior: Em construção
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) +
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19) +
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.