Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam. Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Colossenses 01:15a23 Ele é a imagem visível do Deus invisível
15 (Bíblia hebraica) Não consta
15 (Bíblia Torá) Não consta
15 (Bíblia judaica) Ele é a imagem visível do Deus invisível. Ele é supremo sobre toda a criação,
15 (Bíblia NVI) Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
15 (Bíblia católica) Ele é a imagem do Deus invisível, o Primogénito, anterior a qualquer criatura;
15 (Bíblia CNBB) Ele é a imagem do Deus invisível, o Primogênito, anterior a qualquer criatura;
15 (Bíblia RA) Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
15 (Bíblia NTLH) Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
15 (Bíblia RC) o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
15 (Bíblia TB) e que é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 (Bíblia hebraica) Não consta
16 (Bíblia Torá) Não consta
16 (Bíblia judaica) porque em conexão com ele foram criadas todas as coisas - no céu e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, senhorios, governantes, ou autoridades; todos foram criados por meio dele e para ele.
16 (Bíblia NVI) pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
16 (Bíblia católica) porque n'Ele foram criadas todas as coisas, tanto as celestes como as terrestres, tanto as visíveis como as invisíveis: tronos, soberanias, principados e autoridades. Tudo foi criado por meio d'Ele e para Ele.
16 (Bíblia CNBB) porque nele foram criadas todas as coisas, tanto as celestes como as terrestres, as visíveis como as invisíveis: Tronos, soberanias, principados e autoridades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
16 (Bíblia RA) pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
16 (Bíblia NTLH) Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais, as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo.
16 (Bíblia RC) porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
16 (Bíblia TB) Pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, quer sejam tronos quer dominações quer principados quer potestades; todas as coisas têm sido criadas por ele e para ele.
17 (Bíblia hebraica) Não consta
17 (Bíblia Torá) Não consta
17 (Bíblia judaica) Ele existe antes de todas as coisas, e sustém conjuntamente todas as coisas
17 (Bíblia NVI) Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
17 (Bíblia católica) Ele existe antes de todas as coisas, e tudo n'Ele subsiste.
17 (Bíblia CNBB) Ele existe antes de todas as coisas, e tudo nele subsiste.
17 (Bíblia RA) Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
17 (Bíblia NTLH) Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
17 (Bíblia RC) E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
17 (Bíblia TB) Ele é antes de todas as coisas e nele subsistem todas as coisas,
18 (Bíblia hebraica) Não consta
18 (Bíblia Torá) Não consta
18 (Bíblia judaica) Ele também é a cabeça do corpo - a congregação messiânica - o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter o primeiro lugar em tudo.
18 (Bíblia NVI) Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
18 (Bíblia católica) Ele é também a Cabeça do corpo, que é a Igreja. Ele é o Princípio, o primeiro daqueles que ressuscitam dos mortos, para em tudo ter a primazia.
18 (Bíblia CNBB) Ele é também a Cabeça do corpo, que é a Igreja. Ele é o Princípio, o primeiro daqueles que ressuscitam dos mortos, para em tudo ter a primazia.
18 (Bíblia RA) Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
18 (Bíblia NTLH) Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
18 (Bíblia RC) E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
18 (Bíblia TB) e ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos para que em todas as coisas tenha a primazia,
19 (Bíblia hebraica) Não consta
19 (Bíblia Torá) Não consta
19 (Bíblia judaica) Pois foi do agrado de Deus ter todo o seu ser vivo no Filho
19 (Bíblia NVI) Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
19 (Bíblia católica) Porque Deus, a Plenitude total, quis n'Ele habitar,
19 (Bíblia CNBB) Porque Deus, a Plenitude total, quis nele habitar,
19 (Bíblia RA) porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
19 (Bíblia NTLH) Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
19 (Bíblia RC) porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
19 (Bíblia TB) porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 (Bíblia hebraica) Não consta
20 (Bíblia Torá) Não consta
20 (Bíblia judaica) e, por meio dele, reconciliar consigo todas as coisas, quer na terra quer no céu, estabelecendo a paz por meio dele, tendo o Filho derramado seu sangue ao ser executado em uma estaca.
20 (Bíblia NVI) e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
20 (Bíblia católica) para, por meio d'Ele, reconciliar consigo todas as coisas, tanto as terrestres como as celestes, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
20 (Bíblia CNBB) para, por meio dele, reconciliar consigo todas as coisas, tanto as terrestres como as celestes, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
20 (Bíblia RA) e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
20 (Bíblia NTLH) Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
20 (Bíblia RC) e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
20 (Bíblia TB) e por ele reconciliar todas as coisas a si mesmo, tendo feito paz pelo sangue da sua cruz; por ele, digo, quer as coisas sobre a terra, quer as nos céus.
21 (Bíblia hebraica) Não consta
21 (Bíblia Torá) Não consta
21 (Bíblia judaica) Em outras palavras, vocês estavam separados de Deus e mantinham uma atitude hostil para com ele por causa de suas ações ímpias.
21 (Bíblia NVI) Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
21 (Bíblia católica) Antigamente éreis estrangeiros e inimigos de Deus, por causa das obras más que praticáveis e pensáveis.
21 (Bíblia CNBB) Antigamente vocês eram estrangeiros e inimigos de Deus, por causa das obras más que praticavam e pensavam.
21 (Bíblia RA) E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
21 (Bíblia NTLH) Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
21 (Bíblia RC) A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
21 (Bíblia TB) Vós, sendo outrora alienados e inimigos no vosso entendimento pelas vossas más obras,
22 (Bíblia hebraica) Não consta
22 (Bíblia Torá) Não consta
22 (Bíblia judaica) Ele agora os reconciliou pelo corpo físico de seu Filho, mediante a morte, para apresentá-los diante de si mesmos santos, sem defeito e irrepreensíveis -
22 (Bíblia NVI) Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
22 (Bíblia católica) Agora, porém, com a morte que Cristo sofreu no seu corpo mortal, Deus reconciliou-vos para vos tornar santos, sem mancha e sem reprovação diante d'Ele.
22 (Bíblia CNBB) Agora, porém, com a morte que Cristo sofreu em seu corpo mortal, Deus reconciliou vocês, para torná-los santos, sem mancha e sem reprovação diante dele.
22 (Bíblia RA) agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
22 (Bíblia NTLH) Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
22 (Bíblia RC) no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
22 (Bíblia TB) contudo agora vos reconciliou no corpo da sua carne pela sua morte, para vos apresentar santos e sem defeito e inculpáveis perante ele,
23 (Bíblia hebraica) Não consta
23 (Bíblia Torá) Não consta
23 (Bíblia judaica) desde que continuem confiando, alicerçados e firmes, sem se deixarem afastar da esperança oferecida pelas boas-novas que ouviram.
23 (Bíblia NVI) desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
23 (Bíblia católica) Isto tudo, sob a condição de permanecerdes alicerçados e firmes na fé, sem vos deixardes afastar da esperança no Evangelho que ouvistes e que foi anunciado a toda a criatura que vive debaixo do céu. Eu, Paulo, tornei-me ministro desse Evangelho.
23 (Bíblia CNBB) Isso tudo, sob a condição de que vocês permaneçam alicerçados e firmes na fé, sem se deixarem afastar da esperança no Evangelho que vocês ouviram, e que foi anunciado a toda criatura que vive debaixo do céu. Eu, Paulo, me tornei ministro desse evangelho.
23 (Bíblia RA) se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
23 (Bíblia NTLH) Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho. Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo, e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
23 (Bíblia RC) se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
23 (Bíblia TB) se é que permaneceis na fé, fundados e firmes e não vos deixando apartar da esperança do Evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda a criatura debaixo do céu, e do qual eu Paulo fui feito ministro.
Anterior: Em construção
Posterior: Em construção
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20)
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19)
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.