Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Lucas 04:14a30 Hoje se cumpriu o trecho das Escrituras Sagradas

Lucas 04:14a30 Hoje se cumpriu o trecho das Escrituras Sagradas
“O Senhor me deu o seu Espírito. Ele me escolheu para levar boas notícias aos pobres e me enviou para anunciar a liberdade aos presos, dar vista aos cegos, libertar os que estão sendo oprimidos e anunciar que chegou o tempo em que o Senhor salvará o seu povo.”
 
 Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Lucas, Seu servo. 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Lucas (01:20) + (01:45) + (04:22) + (06:47) + (07:01) + (09:26) + (09:28) + (11:27) + (11:37) + (13:17) + (14:15) + (18:23) + (21:33) + (24:08) + (24:19) + (24:44
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
Lucas 04:14a30 Hoje se cumpriu o trecho das Escrituras Sagradas
 
 
14 (Bíblia hebraica) Não consta
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) Yeshua voltou para a Galil no poder do Espírito, e relatos a respeito dele foram espalhados por toda a região.
 
14 (Bíblia NVI) Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
 
14 (Bíblia católica) Jesus voltou para a Galileia, com a força do Espírito, e a sua fama espalhou-se por toda a redondeza.
 
14 (Bíblia CNBB) Jesus voltou para a Galiléia, com a força do Espírito, e sua fama espalhou-se por toda a redondeza.
 
14 (Bíblia RA)  Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galiléia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
 
14 (Bíblia NTLH)  Jesus voltou para a região da Galiléia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
 
14 (Bíblia RC)  Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
 
14 (Bíblia TB)  Regressou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Não consta
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) Ele ensinava nas sinagogas deles, e todas as pessoas o respeitavam.
 
15 (Bíblia NVI) Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
 
15 (Bíblia católica) Ensinava nas sinagogas e todos O elogiavam.
 
15 (Bíblia CNBB) Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
 
15 (Bíblia RA)  E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
 
15 (Bíblia NTLH)  Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
 
15 (Bíblia RC)  E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
 
15 (Bíblia TB)  Ele ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Não consta
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) Foi a Natzeret, onde havia sido criado, e no shabbat se dirigiu à sinagoga, como de costume. Levantou-se para ler, 
 
16 (Bíblia NVI) Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
 
16 (Bíblia católica) Jesus foi à cidade de Nazaré, onde Se havia criado. Conforme seu costume, no sábado entrou na sinagoga e levantou-Se para fazer a leitura.
 
16 (Bíblia CNBB) Jesus foi à cidade de Nazaré, onde se havia criado. Conforme seu costume, no sábado entrou na sinagoga, e levantou-se para fazer a leitura.
 
16 (Bíblia RA)  Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
 
16 (Bíblia NTLH)  Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga. Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas,
 
16 (Bíblia RC)  E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
 
16 (Bíblia TB)  Indo a Nazaré, onde se criara, ao sábado entrou na sinagoga segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Não consta
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) e lhe foi dado o rolo do profeta Yesha'yahu. Abriu o rolo e encontrou o lugar onde está escrito: 
 
17 (Bíblia NVI) Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
 
17 (Bíblia católica) Deram-Lhe o livro do profeta Isaías. Abrindo o livro, Jesus encontrou a passagem onde está escrito:
 
17 (Bíblia CNBB) Deram-lhe o livro do profeta Isaías. Abrindo o livro, Jesus encontrou a passagem onde está escrito:
 
17 (Bíblia RA)  Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
 
17 (Bíblia NTLH)  e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
 
17 (Bíblia RC)  E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
 
17 (Bíblia TB)  Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías e, abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
 
 
18 (Bíblia hebraica) Não consta
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) "O Espírito de Adonai está sobre mim; portanto ele me ungiu para anunciar boas-novas aos pobres; enviou-me para proclamar liberdade aos presos e recuperar a vista dos cegos, para libertar os oprimidos
 
18 (Bíblia NVI) "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
 
18 (Bíblia católica) «O Espírito do Senhor está sobre mim, porque Ele me consagrou com a unção, para anunciar a Boa Notícia aos pobres; enviou-me para proclamar a libertação aos presos, e aos cegos a recuperação da vista; para libertar os oprimidos
 
18 (Bíblia CNBB) "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me consagrou com a unção, para anunciar a Boa Notícia aos pobres; enviou-me para proclamar a libertação aos presos e aos cegos a recuperação da vista; para libertar os oprimidos,
 
18 (Bíblia RA)  O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
 
18 (Bíblia NTLH)  “O Senhor me deu o seu Espírito. Ele me escolheu para levar boas notícias aos pobres e me enviou para anunciar a liberdade aos presos, dar vista aos cegos, libertar os que estão sendo oprimidos
 
18 (Bíblia RC)  O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
 
18 (Bíblia TB)  O Espírito do Senhor está sobre mim, Pelo que me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; Enviou-me para proclamar libertação aos cativos, E restauração da vista aos cegos, Para pôr em liberdade os oprimidos,
 
 
19 (Bíblia hebraica) Não consta
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) e proclamar o ano do favor de Adonai".
 
19 (Bíblia NVI) e proclamar o ano da graça do Senhor".
 
19 (Bíblia católica) e para proclamar um ano de graça do Senhor».
 
19 (Bíblia CNBB) e para proclamar um ano de graça do Senhor."
 
19 (Bíblia RA)  e apregoar o ano aceitável do Senhor.
 
19 (Bíblia NTLH)  e anunciar que chegou o tempo em que o Senhor salvará o seu povo.”
 
19 (Bíblia RC)  a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
 
19 (Bíblia TB)  E proclamar o ano aceitável do Senhor.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Não consta
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) Depois de fechar o rolo e devolvê-lo ao shammash, ele se sentou; os olhos de todos os presentes na sinagoga estavam fixos nele.
 
20 (Bíblia NVI) Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
 
20 (Bíblia católica) Em seguida Jesus fechou o livro, entregou-o ao ajudante e sentou-Se. Todos os que estavam na sinagoga tinham os olhos fixos n'Ele.
 
20 (Bíblia CNBB) Em seguida Jesus fechou o livro, o entregou na mão do ajudante, e sentou-se. Todos os que estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
 
20 (Bíblia RA)  Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
 
20 (Bíblia NTLH)  Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
 
20 (Bíblia RC)  E, cerrando o livro e tornando a dá-lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
 
20 (Bíblia TB)  Tendo fechado o livro, o entregou ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Não consta
 
21 (Bíblia Torá) Não consta
 
21 (Bíblia judaica) Ele começou a falar-lhes: "Hoje, como vocês ouviram a leitura, esta passagem do Tanakh foi cumprida!".
 
21 (Bíblia NVI) e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
 
21 (Bíblia católica) Então Jesus começou a dizer-lhes: «Hoje cumpriu-se esta passagem da Escritura que acabais de ouvir».
 
21 (Bíblia CNBB) Então Jesus começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu essa passagem da Escritura, que vocês acabam de ouvir."
 
21 (Bíblia RA)  Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
 
21 (Bíblia NTLH)  Então ele começou a falar. Ele disse: Hoje se cumpriu o trecho das Escrituras Sagradas que vocês acabam de ouvir.
 
21 (Bíblia RC)  Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
 
21 (Bíblia TB)  Então começou Jesus a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura nos vossos ouvidos.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Não consta
 
22 (Bíblia Torá) Não consta
 
22 (Bíblia judaica) Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras empolgantes que saíam de sua boca. Até se perguntavam: "Este pode ser o filho de Yosef?".
 
22 (Bíblia NVI) Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
 
22 (Bíblia católica) Todos aprovavam Jesus, admirados com as palavras cheias de encanto que saíam da sua boca. E diziam: «Não é este o filho de José?»
 
22 (Bíblia CNBB) Todos aprovavam Jesus, admirados com as palavras cheias de encanto que saíam da sua boca. E diziam: "Este não é o filho de José?"
 
22 (Bíblia RA)  Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
 
22 (Bíblia NTLH)  Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: Ele não é o filho de José?
 
22 (Bíblia RC)  E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
 
22 (Bíblia TB)  Todos lhe davam testemunho e se maravilhavam das palavras cheias de graça que saíam da sua boca, e perguntavam: Não é este o filho de José?
 
 
23 (Bíblia hebraica) Não consta
 
23 (Bíblia Torá) Não consta
 
23 (Bíblia judaica) Então Yeshua lhes disse: "Sem dúvida, vocês me dirão este provérbio: 'Doutor, cure a si mesmo!'. Ouvimos a respeito de todas as coisas que você fez em K'far-Nachum; faça o mesmo aqui, em sua cidade".
 
23 (Bíblia NVI) Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
 
23 (Bíblia católica) Mas Jesus disse: «Sem dúvida ireis citar-Me o provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo. Faz também aqui, na tua terra, tudo o que ouvimos dizer que fizeste em Cafarnaum».
 
23 (Bíblia CNBB) Mas Jesus disse: "Sem dúvida vocês vão repetir para mim o provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo. Faze tambem aqui, em tua terra, tudo o que ouvimos dizer que fizeste em Cafarnaum."
 
23 (Bíblia RA)  Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
 
23 (Bíblia NTLH)  Então Jesus disse: Sem dúvida vocês vão repetir para mim o ditado: “Médico, cure-se a você mesmo.” E também vão dizer: “Nós sabemos de tudo o que você fez em Cafarnaum; faça as mesmas coisas aqui, na sua própria cidade.”
 
23 (Bíblia RC)  E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
 
23 (Bíblia TB)  Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Não consta
 
24 (Bíblia Torá) Não consta
 
24 (Bíblia judaica) Ele disse: "Nenhum profeta é aceito em sua cidade.
 
24 (Bíblia NVI) Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
 
24 (Bíblia católica) E acrescentou: «Garanto-vos: nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
 
24 (Bíblia CNBB) E acrescentou: "Eu garanto a vocês: nenhum profeta é bem recebido em sua pátria.
 
24 (Bíblia RA)  E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem recebido na sua própria terra.
 
24 (Bíblia NTLH)  E continuou: Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nenhum profeta é bem recebido na sua própria terra.
 
24 (Bíblia RC)  E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
 
24 (Bíblia TB)  Prosseguiu: Em verdade vos afirmo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
 
 
25 (Bíblia hebraica) Não consta
 
25 (Bíblia Torá) Não consta
 
25 (Bíblia judaica) É verdade. Quando Eliyahu estava em Yisra'el, e o céu foi fechado por três anos e meio, para que a Terra sofresse uma fome severa, havia muitas viúvas.
 
25 (Bíblia NVI) Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
 
25 (Bíblia católica) De facto, digo-vos que havia muitas viúvas em Israel, no tempo do profeta Elias, quando não caiu chuva do céu durante três anos e seis meses e houve grande fome em toda a região.
 
25 (Bíblia CNBB) De fato, eu lhes digo que havia muitas viúvas em Israel, no tempo do profeta Elias, quando não vinha chuva do céu durante três anos e seis meses, e houve grande fome em toda a região.
 
25 (Bíblia RA)  Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
 
25 (Bíblia NTLH)  Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
 
25 (Bíblia RC)  Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
 
25 (Bíblia TB)  Porém com certeza vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando se fechou o céu por três anos e seis meses, de modo que houve uma grande fome em toda a terra;
 
 
26 (Bíblia hebraica) Não consta
 
26 (Bíblia Torá) Não consta
 
26 (Bíblia judaica) Contudo, Eliyahu não foi enviado a nenhuma delas, senão a apenas uma viúva em Tzarfat, na terra de Tzidon.
 
26 (Bíblia NVI) Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
 
26 (Bíblia católica) No entanto, a nenhuma delas foi enviado Elias, mas a uma viúva estrangeira, que vivia em Sarepta, na Sidónia.
 
26 (Bíblia CNBB) No entanto, a nenhuma delas foi enviado Elias, e sim a uma viúva estrangeira, que vivia em Sarepta, na Sidônia.
 
26 (Bíblia RA)  e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
 
26 (Bíblia NTLH)  Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
 
26 (Bíblia RC)  e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
 
26 (Bíblia TB)  e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
 
 
27 (Bíblia hebraica) Não consta
 
27 (Bíblia Torá) Não consta
 
27 (Bíblia judaica) Também havia muitas pessoas com tzara'at em Yisra'el no tempo do profeta Elisha; mas nenhuma delas foi curada, senão Na'aman, o sírio".
 
27 (Bíblia NVI) Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
 
27 (Bíblia católica) Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu. Apesar disso, nenhum deles foi curado, a não ser o estrangeiro Naamã, que era sírio».
 
27 (Bíblia CNBB) Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu. Apesar disso, nenhum deles foi curado, a não ser o estrangeiro Naamã, que era sírio."
 
27 (Bíblia RA)  Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
 
27 (Bíblia NTLH)  Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
 
27 (Bíblia RC)  E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
 
27 (Bíblia TB)  Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu; e nenhum deles ficou limpo, senão Naamã, o siro.
 
 
28 (Bíblia hebraica) Não consta
 
28 (Bíblia Torá) Não consta
 
28 (Bíblia judaica) Ao ouvir isso, todos os que estavam na sinagoga se encheram de ira.
 
28 (Bíblia NVI) Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
 
28 (Bíblia católica) Quando ouviram estas palavras de Jesus, todos na sinagoga ficaram furiosos.
 
28 (Bíblia CNBB) Quando ouviram essas palavras de Jesus, todos na sinagoga ficaram furiosos.
 
28 (Bíblia RA)  Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
 
28 (Bíblia NTLH)  Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
 
28 (Bíblia RC)  E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
 
28 (Bíblia TB)  Todos na sinagoga se encheram de ira, ao ouvir estas coisas;
 
 
29 (Bíblia hebraica) Não consta
 
29 (Bíblia Torá) Não consta
 
29 (Bíblia judaica) Eles se levantaram, levaram-no para fora da cidade e o arrastaram até o cume do penhasco sobre a qual a cidade está construída, com a intenção de atirá-lo dali.
 
29 (Bíblia NVI) Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
 
29 (Bíblia católica) Levantaram-se e expulsaram Jesus da cidade. Levaram-n'O até ao alto do monte, sobre o qual a cidade estava construída, com intenção de O lançarem no precipício.
 
29 (Bíblia CNBB) Levantaram-se, e expulsaram Jesus da cidade. E o levaram até o alto do monte, sobre o qual a cidade estava construída, com intenção de lançá-lo no precipício.
 
29 (Bíblia RA)  E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
 
29 (Bíblia NTLH)  Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
 
29 (Bíblia RC)  E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
 
29 (Bíblia TB)  e levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o cume do monte sobre o qual estava edificada a cidade, para o precipitarem.
 
 
30 (Bíblia hebraica) Não consta
 
30 (Bíblia Torá) Não consta
 
30 (Bíblia judaica) Mas Yeshua passou por meio da multidão e foi embora.
 
30 (Bíblia NVI) Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
 
30 (Bíblia católica) Mas Jesus, passando por meio deles, continuou o seu caminho.
 
30 (Bíblia CNBB) Mas Jesus, passando pelo meio deles, continuou o seu caminho.
 
30 (Bíblia RA)  Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
 
30 (Bíblia NTLH)  Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
 
30 (Bíblia RC)  Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
 
30 (Bíblia TB)  Mas Jesus, passando por meio deles, seguiu o seu caminho.
 
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção
 
 
 
 
* Querido(a) irmão(a), preste atenção! É muito importante saber que o sr. Jesus Cristo, o Messias prometido por Deus; Daniel (09:25e26) + Salmo (02:02) + Isaías (61:01) + Zacarias (04:07) + Mateus (26:63) + Marcos (15:32) + Lucas (01:31,32e33) + (02:11) + (04:18e21) + (09:20) + João (01:36e41) + (01:45) + (04:25e29) + Atos (04:27)
 
* Foi enviado a esta terra; Mateus (01:21) + João (03:02) + (04:34) + (05:36e37) + (09:33) + (20:21)
 
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
 
* Concluiu a Obra de Deus; João (04:34) + (05:36e37)
 
* Que o sr. Moisés havia começado; João (05:45,46e47) + (07:19) + (08:05)
 
* Foi morto crucificado; Daniel (09:26) + Mateus (27:31) + (27:35,38e44) + (27:50) + (28:05) + Marcos (15:15) + (15:20,24e25) + (15:27e32) + (15:37) + (15:44) + Lucas (23:24) + (23:33) + (23:39) + (23:46) + (23:53) + (24:07) + (24:20) + (24:26) + João (19:6,7e10) + (19:15e16) + (19:18,20e23) + (19:32) + (19:41) + Romanos (05:06a10) + Colossenses (01:20e22)
 
* E ressuscitou; Mateus (27:53) + (27:63) + (28:6,7e9) + (28:17) + Marcos (16:06) + (16:09e14) + Lucas (24:6e7) + (24:15) + (24:34) + (24:36e46) + João (20:09) + (20:14,16e18) + (20:19,21) + (20:26e28) + (21:1,4,7,10,12,14) + Atos(04:33) + (13:30e33) + 1º Pedro (01:21) + 2º Coríntios (05:15) + Colossenses (01:18)
 
* E sentou-se a direita de Deus; Mateus (26:64) + Marcos (16:19) + Lucas (22:69) + (24:51) + hebreus (10:12)
 
* E voltou (alma) aqui nesta terra, Mateus (28:17) + Marcos (16:12e14) + Lucas (09:26) + João (21:22e23) + 1º João (05:20) + Apocalípse (01:07)
 
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) + Lucas (09:26e27) + hebreus (01:08)
 
* Cristo está no trono real; Salmo (09:07) + Mateus (19:28) + (25:31) + (28:18) + Apocalípse (03:21) + (20:11)
 
* No comando com seus anjos; Zacarias (14:05) + Mateus (16:27) + Marcos (08:38) + Lucas (09:26)
 
* Agindo como Rei; Daniel (07:14) + Mateus (25:31) + (26:64)
 
* Com poder sobre as nações; Daniel (07:14) + Mateus (25:32e33) + (28:18)
 
* Conduzindo-as com uma barra de ferro; Salmos (02:09) + Apocalípse (02:27) + (12:05) + (19:15)
 
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
 
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
 
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62) + Apocalípse (01:07)
 
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
 
* Ele foi ressuscitado no 3º dia, depois reuniu e julgou as nações; Mateus (25:32e33) + (27:53) + Lucas (24:46) + João (05:25) + (05:30) + Apocalípse (20:11)
 
* Todo olho (a alma) O viu; (Mateus (16:28) + (24:30) + Marcos (08:38) + Apocalípse (01:07)
 
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + Pedro (01:24)
 
* Que Deus determinou por causa dos nossos pecados. Deuteronômio (27:15a26) + (28:15a23) + (28:24a35) + (28:36a44) + (28:45a52) + (28:53a57) + (28:58a69)
 
* Nossa vida original é a alma; Gênesis (01:24a30) + Mateus (25:46) + Marcos (08:35) + Lucas (17:33) + Pedro (01:17)
 
* Aqui na terra estamos para sermos aperfeiçoados; Mateus (05:20) + (16:25e26) + (25:34) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (01:22)
 
* Deus disse: Sejam santos porque Eu Sou Santo. Deuteronômio (26:19) + (Levítico (11:44e45) + (19:02) + (20:07) + (20:26) + Daniel (09:25e26) + 1º Pedro (01:15e16)
 
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
 
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
 
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
 
* A vida eterna; Mateus (25:34e46) + João (05:39e40) + Apocalípse (20:11)
 
* Não nascemos (encarnamos) mais; Mateus (16:25e26) + Marcos (08:35e36)
 
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
 
* Deus é o nosso santificador; Êxodo (31:13) + Levítico (20:7e8)
 
* Para sermos santos devemos amar (ajudar) o próximo como a nós mesmos;  Mateus (22:39) +(25:40e45) + Marcos (12:31,33) + Pedro (01:22) + 1º João (04:07a21) + (05:01a06)
 
* E, amar (servir, ajudar) a Deus sobre todas as coisas. Êxodo (20:06) + Deuteronômio (05:10) + Mateus (06:33) + (22:37e39) + (23:23) + Marcos (12:30,31e33) + Lucas (14:26) + 1º João (04:07a21) + (05:01a06)
 
* Devemos ser amigos de Deus; Isaías (41:08) + Provérbios (03:32) + Salmo (25:14) + 2º Crônicas (20:07) + João (15:14e15) + Tiago (02:23) + Romanos (05:10e11) + (11:15) + (11:28) + 2º Coríntios (05:18,19e20) + Colossenses (01:22)
 
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
 
* E, nem os maus entenderam; Mateus (25:42,43e44)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.
 

  

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada