Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
Deus deu esta revelação ao Senhor Jesus Cristo; o qual enviou seu anjo, que escreveu as palavras originais em hebraico com os dedos do senhor João, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Apocalipse 01:01a07 Feliz quem lê este livro
1 (Bíblia hebraica) Não consta
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Esta é a revelação que Deus deu a Yeshua, o Messias, para que ele pudesse mostrar a seus servos o que deve acontecer em breve. Ele a comunicou ao enviar seu anjo a Yochanan, seu servo, (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
1 (Bíblia NVI) Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
1 (Bíblia católica) Esta é a revelação de Jesus Cristo, que Deus Lhe concedeu para mostrar aos seus servos as coisas que devem acontecer muito em breve. Deus enviou ao seu servo João o Anjo, que lhe mostrou estas coisas através de sinais.
1 (Bíblia CNBB) Esta é a revelação de Jesus Cristo: Deus a concedeu a Jesus, para ele mostrar aos seus servos as coisas que devem acontecer muito em breve. Deus enviou ao seu servo João o Anjo, que lhe mostrou estas coisas através de sinais.
1 (Bíblia RA) Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
1 (Bíblia NTLH) Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
1 (Bíblia RC) Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
1 (Bíblia TB) A revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe concedeu para manifestar aos seus servos as coisas que cedo devem acontecer, as quais ele, enviando-as por intermédio do seu anjo, significou ao seu servo João,
2 (Bíblia hebraica) Não consta
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) que deu testemunho da Palavra de Deus e testificou de tudo o que viu sobre Yeshua, o Messias. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
2 (Bíblia NVI) que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
2 (Bíblia católica) João testemunha que tudo quanto viu é Palavra de Deus e Testemunho de Jesus Cristo.
2 (Bíblia CNBB) João testemunha que tudo quanto viu é Palavra de Deus e Testemunho de Jesus Cristo.
2 (Bíblia RA) o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
2 (Bíblia NTLH) João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
2 (Bíblia RC) o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
2 (Bíblia TB) que testificou a palavra de Deus, e o testemunho de Jesus Cristo, sim tudo quanto viu.
3 (Bíblia hebraica) Não consta
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Abençoado é quem lê e ouve as palavras desta profecia, conquanto obedeça ao que nela está escrito! Pois o tempo está próximo! (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
3 (Bíblia NVI) Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
3 (Bíblia católica) Feliz aquele que lê e aqueles que escutam as palavras desta profecia, se praticarem o que nela está escrito. Pois o tempo está próximo.
3 (Bíblia CNBB) Feliz aquele que lê e aqueles que escutam as palavras desta profecia, se praticarem o que nela está escrito. pois, o tempo está próximo.
3 (Bíblia RA) Bem-aventurados aqueles que lêem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
3 (Bíblia NTLH) Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
3 (Bíblia RC) Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
3 (Bíblia TB) Bem-aventurado o que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; pois o tempo está próximo.
4 (Bíblia hebraica) Não consta
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) De: Yochanan Para: As sete comunidades messiânicas da província da Ásia: Graça e shalom a vocês da parte daquele que é, era e vem: Do Espírito séptuplo diante do seu trono; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
4 (Bíblia NVI) João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
4 (Bíblia católica) João às sete Igrejas que estão na região da Ásia. Desejo-vos a graça e a paz da parte d'Aquele que é, que era e que vem; da parte dos sete Espíritos que estão diante do trono de Deus;
4 (Bíblia CNBB) João às sete igrejas que estão na região da Ásia. Desejo a vocês a graça e a paz da parte daquele-que-é, que- era e que-vem; da parte dos sete Espíritos que estão diante do trono de Deus;
4 (Bíblia RA) João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
4 (Bíblia NTLH) Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a graça e a paz lhes sejam dadas da parte de Deus, aquele que é, que era e que há de vir; da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
4 (Bíblia RC) João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
4 (Bíblia TB) João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir; e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 (Bíblia hebraica) Não consta
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) e de Yeshua, o Messias, a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o governante dos reis da terra. A ele, que nos ama, e nos libertou dos nossos pecados ao preço do seu sangue, (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:06)
5 (Bíblia NVI) e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
5 (Bíblia católica) e da parte de Jesus Cristo, a Testemunha fiel, o Primeiro a ressuscitar dos mortos, o Chefe dos reis da Terra. A Jesus, que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
5 (Bíblia CNBB) e da parte de Jesus Cristo, a Testemunha fiel, o Primeiro a ressuscitar dos mortos, o Chefe dos reis da terra. a Jesus, que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio do seu sangue,
5 (Bíblia RA) e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
5 (Bíblia NTLH) e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados,
5 (Bíblia RC) e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
5 (Bíblia TB) e da de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e nos libertou dos nossos pecados pelo seu sangue,
6 (Bíblia hebraica) Não consta
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) que fez de nós um reino, isto é, kohanim para Deus, seu Pai, a ele sejam glória e domínio para todo o sempre! Amen. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
6 (Bíblia NVI) e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
6 (Bíblia católica) e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai, - a Jesus, a glória e o poder para sempre. Ámen.
6 (Bíblia CNBB) e que fez de nós um reino, sacerdotes para Deus, seu Pai - a Jesus, a glória e o poder para sempre. Amém.
6 (Bíblia RA) e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
6 (Bíblia NTLH) e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém!
6 (Bíblia RC) e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
6 (Bíblia TB) e nos fez reino, sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 (Bíblia hebraica) Não consta
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) Olhem! Ele vem com as nuvens! Todo olho o verá, incluindo os que o traspassaram; e todas as tribos da Terra chorarão por causa dele. Sim! Amen! (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
7 (Bíblia NVI) Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
7 (Bíblia católica) Ele vem com as nuvens; e todos O verão, até mesmo aqueles que O trespassaram. E todos os povos do mundo baterão no peito por causa d'Ele. É isso mesmo! Assim seja!
7 (Bíblia CNBB) Ele vem com as nuvens; e o mundo todo o verá, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todos os povos do mundo baterão no peito por causa dele. É isso mesmo! Assim seja!
7 (Bíblia RA) Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
7 (Bíblia NTLH) Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém!
7 (Bíblia RC) Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
7 (Bíblia TB) Ei-lo que vem com as nuvens. Todo o olho o verá, e aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
Anterior: Início
* E encarnou como ser humano; Mateus (02:02) + Lucas (02:11) + João (01:14)
* Concluiu a Obra de Deus; João (04:34) + (05:36e37)
* E está entre nós, e assumiu a missão que Deus Lhe deu por toda a eternidade; Mateus (28:17,18e20) + Lucas (09:26e27) + hebreus (01:08)
* Deus disse que Ele voltaria como um raio do nascente ao poente; Mateus (24:27) + (28:03) + Lucas (17:24)
* Deus disse que quando Ele voltasse iria se envergonhar das pessoas daquela época, que era uma geração de incredulidade e maldade: Mateus (12:39) + (16:04) + Marcos (08:38)
* Deus disse que não morreria todas as pessoas daquela geração, antes que Ele voltasse; Mateus (10:23) + (16:28) + (24:34) + (26:64) + Marcos + (14:62) + Apocalípse (01:07)
* Deus disse: Vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem: Mateus (10:23)
* Sim, os que estavam desencarnados, porque os encarnados estavam e estão sob o castigo eterno; Mateus (25:46) + 1º Pedro (01:24)
* Este é o objetivo de Deus para todos nós, desde a criação do mundo; Mateus (25:34) + João (05:34)
* Quando fomos feitos a imagem e a semelhança de Deus (alma); Gênesis (01:26) + Marcos (08:35)
* Quando atingirmos este objetivo, teremos a verdadeira vida original; Gênesis (01:26) + Lucas (17:33) + Marcos (08:35) + 1º Pedro (02:11) + Apocalípse (20:11)
* Viveremos na terra celestial que Deus fez para os santificados; Mateus (25:34) + Marcos (08:35e36) + (14:58)
* Deus é o nosso santificador; Êxodo (31:13) + Levítico (20:7e8)
* Veja bem, que o sr. Jesus fala e, nem os bons entenderam; Mateus (25:37,38e39)
Porque o Senhor Jesus falou do passado, de sucessivas gerações.