Uma voz diz (a Isaías): Proclama! - e ele pergunta: O que hei de proclamar? - Que, como a grama, toda a vida se parece, e como a flor do campo, toda a sua força; pois seca fica a grama e mucha a flor, os maus de todos os povos. Fenece a grama, murcha-se a flor, mas perpetuamente subsistirá a palavra do Eterno, nosso Deus.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Isaías 40:01a08 Perpetuamente subsistirá a palavra do Eterno, nosso Deus.
1 (Bíblia hebraica) Consolai, consolai o Meu povo! - proclama vosso Deus.
1 (Bíblia Torá) Consolai! consolai o Meu povo, diz o vosso Deus.
1 (Bíblia judaica) Consolem e continuem consolando meu povo, diz o seu Deus.
1 (Bíblia NVI) Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
1 (Bíblia católica) Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
1 (Bíblia CNBB) Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
1 (Bíblia RA) Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
1 (Bíblia NTLH) O SENHOR, nosso Deus, diz: "Consolem, consolem o meu povo.
1 (Bíblia RC) Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
1 (Bíblia TB) Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 (Bíblia hebraica) Falai ao coração de Jerusalém e clamai-lhe que findo está o tempo que lhe foi fixado (para castigo), que resgatada está sua iniquidade; pois em dobro já recebeu da mão do Eterno, por todos os seus pecados.
2 (Bíblia Torá) Falai ao coração de Jerusalém e clamai-lhe que está acabado o tempo que lhe foi fixado, que está perdoada a sua iniquidade; que já recebeu em dobro da mão do Eterno por todos os seus pecados.
2 (Bíblia judaica) Digam ao coração de Yerushalayim; proclamem a ela que já está completo o seu tempo de serviço; sua culpa foi paga, ela já recebeu da mão de Adonai o dobro por todos os seus pecados.
2 (Bíblia NVI) Encoragem a Jerusalém e anunciem que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto, pagou por sua iniqüidade, e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.
2 (Bíblia católica) Falai ao coração de Jerusalém, gritai-lhe que já se completou o tempo da sua escravidão, que o seu crime já foi perdoado, que já recebeu da mão de Javé o duplo castigo por todos os seus pecados.
2 (Bíblia CNBB) Falem ao coração de Jerusalém, gritem para ela que já se completou o tempo da sua escravidão, que o seu crime já foi perdoado, que ela já recebeu da mão de Javé o castigo em dobro por todos os seus pecados.
2 (Bíblia RA) Falai ao coração de Jerusalém, bradai-lhe que já é findo o tempo da sua milícia, que a sua iniqüidade está perdoada e que já recebeu em dobro das mãos do SENHOR por todos os seus pecados.
2 (Bíblia NTLH) Falem carinhosamente aos moradores de Jerusalém e digam-lhes que já terminou a sua escravidão e que os seus pecados foram perdoados. Eles receberam de mim duas vezes mais castigos do que os pecados que cometeram."
2 (Bíblia RC) Falai benignamente a Jerusalém e bradai-lhe que já a sua servidão é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do SENHOR, por todos os seus pecados.
2 (Bíblia TB) Falai ao coração de Jerusalém, e clamai-lhe que está acabada a sua milícia, que está perdoada a sua iniqüidade; que já recebeu em dobro da mão de Jeová por todos os seus pecados.
3 (Bíblia Torá) Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Eterno (para fazer voltar os cativos), endireitai, no ermo, uma estrada para o nosso Deus (que andará diante deles).
3 (Bíblia judaica) Uma voz clama: Abram uma estrada no deserto para Adonai! Nivelem uma via em Aravah para nosso Deus!
3 (Bíblia NVI) Uma voz clama: "No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
3 (Bíblia católica) Uma voz grita: «Abri no deserto um caminho para Javé; na região da terra seca, aplanai uma estrada para o nosso Deus.
3 (Bíblia CNBB) Uma voz grita: "Abram no deserto um caminho para Javé; na região da terra seca, aplainem uma estrada para o nosso Deus.
3 (Bíblia RA) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
3 (Bíblia NTLH) Alguém está gritando: "Preparem no deserto um caminho para o SENHOR, abram ali uma estrada reta para o nosso Deus passar!
3 (Bíblia RC) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
3 (Bíblia TB) Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho de Jeová, endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
4 (Bíblia hebraica) Toda depressão será elevada e todos os montes e colinas serão rebaixados; os caminhos tortos serão alinhados e os rugosos, nivelados.
4 (Bíblia Torá) Todo vale será exaltado, e todo monte e colina será abatido; o torto farse-á reto, e os lugares escabrosos, planos.
4 (Bíblia judaica) Que todos os vales sejam aterrados, e todas as montanhas e colinas sejam rebaixadas, que os lugares acidentados sejam aplanados, e as escarpas se tornem planas.
4 (Bíblia NVI) Todos os vales serão levantados, todos os montes e colinas serão aplanados; os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas, serão niveladas.
4 (Bíblia católica) Que todo o vale seja aterrado, e todo o monte e colina sejam nivelados; que o terreno acidentado se transforme em planície, e as elevações em lugar plano.
4 (Bíblia CNBB) Que todo vale seja aterrado, e todo monte e colina sejam nivelados; que o terreno acidentado se transforme em planície, e as elevações em lugar plano.
4 (Bíblia RA) Todo vale será aterrado, e nivelados, todos os montes e outeiros; o que é tortuoso será retificado, e os lugares escabrosos, aplanados.
4 (Bíblia NTLH) Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados; os terrenos cheios de altos e baixos ficarão planos, e as regiões montanhosas virarão planícies.
4 (Bíblia RC) Todo vale será exaltado, e todo monte e todo outeiro serão abatidos; e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
4 (Bíblia TB) Todo o vale será exaltado, e todo o monte e outeiro será abatido; o torto far-se-á direito, e os lugares escabrosos planos.
5 (Bíblia hebraica) Há de revelar-se a glória do Eterno e a perceberão todas as criaturas, pois assim o determinou o Eterno.
5 (Bíblia Torá) A glória do Eterno Se revelará, e toda criatura juntamente a verá; pois o Eterno sentenciou assim.
5 (Bíblia judaica) Então a glória de Adonai será revelada; toda a humanidade, em conjunto, a verá, pois a boca de Adonai se pronunciou.
5 (Bíblia NVI) A glória do Senhor será revelada, e, juntos, todos a verão. Pois é o Senhor quem fala".
5 (Bíblia católica) Então se revelará a glória de Javé, e todos a verão, pois assim falou a boca de Javé».
5 (Bíblia CNBB) Então se revelará a glória de Javé, e todo o mundo junto a verá, pois assim falou a boca de Javé".
5 (Bíblia RA) A glória do SENHOR se manifestará, e toda a carne a verá, pois a boca do SENHOR o disse.
5 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR mostrará a sua glória, e toda a humanidade a verá. O próprio SENHOR Deus prometeu que vai fazer isso."
5 (Bíblia RC) E a glória do SENHOR se manifestará, e toda carne juntamente verá que foi a boca do SENHOR que disse isso.
5 (Bíblia TB) A glória de Jeová se revelará, e toda a carne juntamente a verá; pois a boca de Jeová o disse.
6 (Bíblia hebraica) Uma voz diz (a Isaías): Proclama! - e ele pergunta: O que hei de proclamar? - Que, como a grama, toda a vida se parece, e como a flor do campo, toda a sua força;
6 (Bíblia Torá) Uma voz diz a Isaías: Clama! E o meu espírito responde: Que hei de clamar? Isto: Toda criatura má é como a erva, e toda a sua força como a flor do campo;
6 (Bíblia judaica) Uma voz diz: Proclamem!. E respondo: Que devo proclamar?. Toda a humanidade é apenas como a relva, toda a sua glória, como as flores do campo:
6 (Bíblia NVI) Uma voz ordena: "Clame". E eu pergunto: "O que clamarei? " "Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como as flores do campo.
6 (Bíblia católica) Uma voz diz-me: «Grita!» Eu respondo: «Que devo gritar?» E a voz diz-me: «Todo o ser humano é como a erva e toda a sua beleza é como a flor do campo:
6 (Bíblia CNBB) Uma voz me diz: "Grite!" Eu respondo: "O que devo gritar?" E a voz me diz: "Todo ser humano é erva e toda a sua beleza é como a flor do campo:
6 (Bíblia RA) Uma voz diz: Clama; e alguém pergunta: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua glória, como a flor da erva;
6 (Bíblia NTLH) Alguém diz: "Anuncie a mensagem!" "O que devo anunciar?" eu pergunto. "Anuncie que todos os seres humanos são como a erva do campo e toda a força deles é como uma flor do mato.
6 (Bíblia RC) Voz que diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda carne é erva, e toda a sua beleza, como as flores do campo.
6 (Bíblia TB) Eis a voz do que diz: Clama. E respondeu um: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua glória como a flor do campo;
7 (Bíblia hebraica) pois seca fica a grama e mucha a flor, os maus de todos os povos.
7 (Bíblia Torá) seca-se a erva, murcha-se a flor, porque o hálito do Eterno nela soprou; na verdade, os maus dentre o povo são como a erva.
7 (Bíblia judaica) a relva seca, e a flor murcha, quando o vento de Adonai sopra sobre elas. Certamente as pessoas são como a relva!
7 (Bíblia NVI) A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.
7 (Bíblia católica) a erva seca, a flor murcha, quando sobre elas sopra o vento de Javé;
7 (Bíblia CNBB) a erva seca, a flor murcha, quando sobre elas sopra o vento de Javé;
7 (Bíblia RA) seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do SENHOR. Na verdade, o povo é erva;
7 (Bíblia NTLH) A erva seca, e as flores caem quando o sopro do SENHOR passa por elas. De fato, o povo é como a erva.
7 (Bíblia RC) Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do SENHOR. Na verdade, o povo é erva.
7 (Bíblia TB) seca-se a erva e cai a flor, porque o hálito de Jeová nela assopra: Na verdade o povo é erva.
8 (Bíblia hebraica) Fenece a grama, murcha-se a flor, mas perpetuamente subsistirá a palavra do Eterno, nosso Deus.
8 (Bíblia Torá) Seca-se a erva, murcha-se a flor, mas a palavra do nosso Deus subsistirá para sempre.
8 (Bíblia judaica) A relva seca, e a flor murcha; mas a palavra do nosso Deus durará para sempre.
8 (Bíblia NVI) A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.
8 (Bíblia católica) a erva seca, a flor murcha, mas a Palavra do nosso Deus realiza-se sempre.
8 (Bíblia CNBB) a erva seca, a flor murcha, mas a palavra do nosso Deus se realiza sempre.
8 (Bíblia RA) seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
8 (Bíblia NTLH) A erva seca, a flor cai, mas a palavra do nosso Deus dura para sempre."
8 (Bíblia RC) Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
8 (Bíblia TB) Seca-se a erva, cai a flor; mas a palavra do nosso Deus subsistirá para sempre.
Anterior: Em construção