Isaías 49:18a26 Saberás que Eu sou o Eterno

Isaías 49:18a26 Saberás que Eu sou o Eterno
Assim disse o Eterno Deus: Eis que Eu levantarei as Minhas mãos para as nações, e arvorarei o Meu estandarte para os povos; e trarão teus filhos com glória, e tuas filhas serão levadas sobre os ombros.

Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 49:18a26 Saberás que Eu sou o Eterno
 
 
18 (Bíblia hebraica) Levanta os teus olhos e mira a teu redor; vê como se reúnem todos os teus filhos para a ti voltar. Tão certo como Eu existo - diz o Eterno - todos eles hão de te envolver como se fosse um ornamento, e como a uma noiva te cingirão.
 
18 (Bíblia Torá) Levanta os teus olhos ao redor, e olha; como todos teus filhos se reúnem e vêem a ti. Tão certo como Eu existo, diz o Eterno, que de todos estes te vestirás como de um ornamento, e te cingirás deles como uma noiva.
 
18 (Bíblia judaica) Levante seus olhos e olhe em volta: Todos se reúnem e voltam para você. Adonai jura: Como eu vivo, você os usará como joias, você se adornará com eles como a noiva.
 
18 (Bíblia NVI) Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida Que você vestirá a todos como ornamento; você os vestirá como uma noiva", declara o Senhor. 
 
18 (Bíblia católica) Lança um olhar ao redor e vê: todos se reúnem para vir a ti. Juro por minha vida - oráculo de Javé -: todos eles serão para ti como veste preciosa, como cinto de noiva.
 
18 (Bíblia CNBB) Lance um olhar ao redor e veja: todos se reúnem para vir até você. Juro por minha vida oráculo de Javé -: todos eles serão para você como veste preciosa, como cinto de noiva.
 
18 (Bíblia RA)  Levanta os olhos ao redor e olha: todos estes que se ajuntam vêm a ti. Tão certo como eu vivo, diz o SENHOR, de todos estes te vestirás como de um ornamento e deles te cingirás como noiva.
 
18 (Bíblia NTLH)  Olhe para todos os lados e veja o que está acontecendo! Os seus moradores estão voltando; eles estão chegando! Juro pela minha vida que todos eles são como jóias que você usará com orgulho, assim como uma noiva se enfeita com as suas jóias.
 
18 (Bíblia RC)  Levanta os olhos ao redor e olha; todos estes que se ajuntam vêem a ti; vivo eu, diz o SENHOR, que de todos estes te vestirás, como de um ornamento, e te cingirás deles como noiva.
 
18 (Bíblia TB)  Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes se reúnem, e vêm ter comigo. Por minha vida juro, diz Jeová, que de todos estes te vestirás como de um ornamento, e te cingirás deles, à moda de uma noiva.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Porque teus desertos, teus lugares arrasados e tua terra destruída se tornarão por demais estreitos para conter teus moradores; e os que te devoravam estarão longe de ti.
 
19 (Bíblia Torá) Pois, quanto aos teus lugares desertos e desolados, e a tua terra destruída, agora tu, ó Tsión, serás certamente estreita demais para os teus moradores; e os que te devoravam estarão longe de ti.
 
19 (Bíblia judaica) Pois seus lugares desolados, ruínas e a terra devastada serão muito limitados para quem morará nela; seus devoradores estarão longe.
 
19 (Bíblia NVI) "Embora você estivesse arruinada e fosse abandonada e sua terra fosse arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes. 
 
19 (Bíblia católica) Os teus lugares arrasados, as tuas ruínas, o país devastado serão demasiado estreitos para os seus habitantes, enquanto já vão longe aqueles que te devoravam.
 
19 (Bíblia CNBB) Os seus lugares arrasados, as suas ruínas, o país devastado serão estreitos demais para seus habitantes, enquanto já vão longe aqueles que devoravam você.
 
19 (Bíblia RA)  Pois, quanto aos teus lugares desertos e desolados e à tua terra destruída, agora tu, ó Sião, certamente, serás estreita demais para os moradores; e os que te devoravam estarão longe de ti.
 
19 (Bíblia NTLH)  “O seu país foi arrasado e ficou abandonado, mas agora será pequeno demais para os que vêm morar ali; aqueles que deixaram você em ruínas serão levados para longe.
 
19 (Bíblia RC)  Porque, nos teus desertos, e nos teus lugares solitários, e na tua terra destruída, te verás, agora, apertada de moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
 
19 (Bíblia TB)  Pois quanto aos teus lugares desertos e desolados, e à tua terra arruinada, agora tu, ó Sião, serás certamente estreita demais para os moradores; e os que te devoravam estarão longe.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Sim! Ainda dirão a teus ouvidos os filhos de teu desamparo: Este lugar é demasiadamente estreito para mim; dá-me espaço para que eu me assente.
 
20 (Bíblia Torá) Ainda dirão aos teus ouvidos os filhos de que foste privada: Este lugar é demasiadamente estreito para mim; dá-me espaço para que eu me assente.
 
20 (Bíblia judaica) Virá o dia em que as crianças nascidas nos dias de luto dirão a você: Este lugar é muito apertado para mim. Dê-me mais espaço para viver!.
 
20 (Bíblia NVI) Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance de seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’. 
 
20 (Bíblia católica) Os filhos que perdeste dirão ao teu ouvido: «O meu lugar é muito estreito, aumenta-o um pouco para que eu tenha onde morar».
 
20 (Bíblia CNBB) Os filhos que você havia perdido ao seu ouvido lhe falarão: "Meu lugar é muito estreito, aumente um pouco para que eu tenha onde morar".
 
20 (Bíblia RA)  Até mesmo os teus filhos, que de ti foram tirados, dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
 
20 (Bíblia NTLH)  Os que nasceram no cativeiro e que voltaram para morar em você lhe dirão um dia: ‘Este país é pequeno demais; precisamos de um lugar maior onde morar!’
 
20 (Bíblia RC)  Até mesmo os filhos da tua orfandade dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este lugar; aparta-te de mim, para que possa habitar nele.
 
20 (Bíblia TB)  Ainda dirão em teus ouvidos os filhos de que fostes privados: Este lugar é demasiadamente estreito para mim; dá-me espaço, em que eu habite.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Dirás, então, em teu coração: Quem me gerou estes, visto que fui desprovida de meus filhos e estou solitária, exilada e errante; quem, pois, a estes criou? Eis que fui deixada sozinha; estes, onde estavam?
 
21 (Bíblia Torá) Então dirás no teu coração: Quem me gerou antes, visto que fui privada de meus filhos, e sou solitária, exilada e repelida; estes, pois, quem os criou? Eis que fui deixada sozinha; antes, de onde são?
 
21 (Bíblia judaica) Então você perguntará a si mesma: Quem gerou estes para mim? Lamentei por meus filhos, totalmente só, como no exílio, vagando para lá e para cá; portanto, quem os criou? Fui deixada sozinha, então de onde vieram estes?.
 
21 (Bíblia NVI) Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes... de onde vieram? ’ " 
 
21 (Bíblia católica) Tu, então, ficarás a pensar: «Quem me gerou estes filhos? Pois eu perdi os meus filhos e sou estéril, estava no cativeiro e rejeitada; quem os criou? Deixaram-me sozinha; e estes, de onde vieram?»
 
21 (Bíblia CNBB) Você, então, ficará pensando: "Quem gerou esses filhos para mim? Pois eu perdi meus filhos e sou estéril, estava no cativeiro e rejeitada; quem os criou para mim? Deixaram-me sozinha; e estes, de onde vieram?"
 
21 (Bíblia RA)  E dirás contigo mesma: Quem me gerou estes, pois eu estava desfilhada e estéril, em exílio e repelida? Quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes, onde estavam?
 
21 (Bíblia NTLH)  Então você pensará assim: ‘Quem me fez mãe destes filhos? Eu, uma mulher que não podia ter filhos, abandonada, rejeitada e prisioneira quem criou esses filhos para mim? Eu estava sozinha de onde vieram todos eles?’”
 
21 (Bíblia RC)  E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? Pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro e me retirara; quem, então, me criou estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?
 
21 (Bíblia TB)  Então dirás no teu coração: Quem me gerou estes, visto que fui privada de meus filhos, e sou solitária, exilada e errante? estes, quem os criou? Eis que fui deixada sozinha; estes onde estavam?
 
 
22 (Bíblia hebraica) Assim disse o Eterno Deus: Eis que Eu levantarei as Minhas mãos para as nações, e arvorarei o Meu estandarte para os povos; e trarão teus filhos com glória, e tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
 
22 (Bíblia Torá) Assim diz o Eterno Deus: Eis que Eu levantarei as Minhas mãos para as nações, e arvorarei e Meu estandarte para os povos; e trarão teus filhos com glória e tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
 
22 (Bíblia judaica) Adonai Elohim responde: Aceno para as nações, levanto minha bandeira para os povos. Eles trarão os filhos nos braços e carregarão as filhas nos ombros.
 
22 (Bíblia NVI) Assim diz o Soberano Senhor: "Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas. 
 
22 (Bíblia católica) Assim diz o Senhor Javé: «Eis que levantarei a minha mão para as nações, ergo a minha bandeira para os povos e, então, ao colo e aos ombros eles trarão os filhos e as filhas que te pertencem.
 
22 (Bíblia CNBB) Assim diz o Senhor Javé: "Olhe! Com a mão eu faço um sinal para as nações, ergo a minha bandeira para os povos e, então, no colo e nos ombros eles trarão os filhos e as filhas que pertencem a você.
 
22 (Bíblia RA)  Assim diz o SENHOR Deus: Eis que levantarei a mão para as nações e ante os povos arvorarei a minha bandeira; eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
 
22 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz ao seu povo: “Levantarei a mão e darei um sinal de comando aos povos para que tragam de volta a Jerusalém os filhos e as filhas de vocês, carregando-os no colo e nos ombros.
 
22 (Bíblia RC)  Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei a mão para as nações e, ante os povos, arvorarei a minha bandeira; então, trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
 
22 (Bíblia TB)  Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu levantarei as minhas mãos para as nações, e arvorarei o meu estandarte para os povos; eles trarão teus filhos nos braços e tuas filhas sobre os ombros.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Reis serão teus aios, e rainhas, as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que Eu sou o Eterno, e que os que por Mim esperam jamais serão envergonhados.
 
23 (Bíblia Torá) Reis serão teus aios, e rainhas, as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que Eu sou o Eterno, e que os que por Mim esperam, não serão envergonhados.
 
23 (Bíblia judaica) Os reis serão seus pais adotivos, suas princesas serão amas. Eles se prostrarão diante de você, com o rosto em terra, e lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou Adonai - os que esperam em mim não se arrependerão.
 
23 (Bíblia NVI) Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados". 
 
23 (Bíblia católica) Os reis serão para ti tutores, e as princesas serão amas-de-leite. Com o rosto por terra, prestar-te-ão homenagem, lamberão a poeira dos teus pés, e então saberás que Eu sou Javé, Aquele que nunca decepciona quem n'Ele confia.
 
23 (Bíblia CNBB) Os reis serão para você tutores e as princesas serão amas-de-leite. Com o rosto por terra, prestarão homenagem a você, lamberão a poeira de seus pés, e você ficará sabendo que eu sou Javé, aquele que nunca decepciona quem nele confia.
 
23 (Bíblia RA)  Reis serão os teus aios, e rainhas, as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; saberás que eu sou o SENHOR e que os que esperam em mim não serão envergonhados.
 
23 (Bíblia NTLH)  Reis estrangeiros cuidarão das suas crianças, e rainhas serão as suas babás. Reis e rainhas se ajoelharão em frente de vocês, encostarão o rosto no chão e lamberão o pó dos pés de vocês. Então vocês ficarão sabendo que eu sou o SENHOR e que os que confiam em mim nunca ficam desiludidos.”
 
23 (Bíblia RC)  E os reis serão os teus aios, e as suas princesas, as tuas amas; diante de ti, se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés, e saberás que eu sou o SENHOR e que os que confiam em mim não serão confundidos.
 
23 (Bíblia TB)  Terás reis por teus aios, e as suas rainhas por tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra, e lamberão o pó dos teus pés; saberás que eu sou Jeová, e que os que por mim esperam não serão envergonhados.
 
 
24 (Bíblia hebraica) (Perguntam-se as nações): Poderia, por acaso, a presa libertar-se do forte, ou conseguiria o justo escapar da mão do tirano?
 
24 (Bíblia Torá) Pode-se, por acaso, tirar a presa ao forte, ou pode fugir o justo (Jacob) da mão do tirano (Esaú)?
 
24 (Bíblia judaica) Pode-se, no entanto, saquear um guerreiro? Os prisioneiros do vencedor podem ser libertados?
 
24 (Bíblia NVI) Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou serem os prisioneiros resgatados do poder dos violentos? 
 
24 (Bíblia católica) Pode alguém tirar a um valente aquilo que ele agarrou, ou livrar um prisioneiro da mão do vencedor?
 
24 (Bíblia CNBB) Pode alguém tirar de um valente aquilo que ele agarrou, ou livrar um prisioneiro da mão do vencedor?
 
24 (Bíblia RA)  Tirar-se-ia a presa ao valente? Acaso, os presos poderiam fugir ao tirano?
 
24 (Bíblia NTLH)  Será que alguém pode tirar de um soldado as coisas que ele carrega depois da batalha? Ou será que alguém pode pôr em liberdade os que estão sendo levados como prisioneiros por um rei cruel?
 
24 (Bíblia RC)  Tirar-se-ia a presa ao valente? Ou os presos justamente escapariam?
 
24 (Bíblia TB)  Acaso tirar-se-á a presa ao forte, ou serão libertados os que são legalmente cativos?
 
 
25 (Bíblia hebraica) Mas assim diz o Eterno: Certamente o cativo será tirado ao forte, e a presa, do tirano escapará; porque Eu contenderei com os que contendem contigo e salvarei teus filhos.
 
25 (Bíblia Torá) Mas assim diz o Eterno: Certamente o cativo será tirado ao forte, e a presa do tirano fugirá; porque Eu contenderei com os que contendem contigo e salvarei teus filhos.
 
25 (Bíblia judaica) Eis a resposta de Adonai: Mesmo os prisioneiros de um guerreiro serão levados, e o saque dos tiranos será libertado. Lutarei contra quem luta com você e salvarei seus filhos.
 
25 (Bíblia NVI) Assim, porém, diz o Senhor: Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei.
 
25 (Bíblia católica) Assim diz Javé: O prisioneiro será tirado da mão do homem valente e aquele que o violento agarrou, vai escapar-lhe. Pois Eu discutirei com os teus acusadores, Eu mesmo salvarei os teus filhos.
 
25 (Bíblia CNBB) Assim diz Javé: O prisioneiro será tirado da mão do homem valente e aquele que o violento agarrou, vai lhe escapar. Pois eu discutirei com aqueles que discutem com você, e eu mesmo salvarei os filhos que lhe pertencem.
 
25 (Bíblia RA)  Mas assim diz o SENHOR: Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano fugirá, porque eu contenderei com os que contendem contigo e salvarei os teus filhos.
 
25 (Bíblia NTLH)  O SENHOR responde que sim e diz: “As coisas que o soldado carrega serão tiradas dele; os prisioneiros do rei cruel serão postos em liberdade. Pois eu lutarei contra os inimigos de vocês e eu mesmo salvarei os seus filhos.
 
25 (Bíblia RC)  Mas assim diz o SENHOR: Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano escapará; porque eu contenderei com os que contendem contigo e os teus filhos eu remirei.
 
25 (Bíblia TB)  Mas assim diz Jeová: Certamente os cativos serão tirados ao forte, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com o que contende contigo, e salvarei teus filhos.
 
 
26 (Bíblia hebraica) Darei aos animais do campo a carne dos que te ofendem; e embriagar-se-ão com o seu sangue ave do céu, como se fora vinho doce. E toda criatura saberá que Eu, o Eterno, sou o teu salvador, e que teu redentor é o Poderoso de Jacob!
 
26 (Bíblia Torá) Dos que te ofendem, darei a sua carne aos animais do campo; e como vinho doce, embriagar-se-á com o seu sangue a ave do céu. E toda criatura saberá que Eu, o Eterno, sou o teu salvador, e que teu redentor é o Poderoso de Jacob.
 
26 (Bíblia judaica) Alimentarei quem a oprime com a própria carne; eles ficarão bêbados com o próprio sangue, como se fosse vinho. Então todos saberão que eu, Adonai, sou seu Salvador e Redentor, o Poderoso de Ya'akov.
 
26 (Bíblia NVI) Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó". 
 
26 (Bíblia católica) Aos teus opressores farei comer a própria carne; e com o próprio sangue eles se embriagarão, como de vinho novo. Então todas as criaturas saberão que Eu sou Javé, teu salvador, e que o teu redentor é o Poderoso de Jacob.
 
26 (Bíblia CNBB) Farei seus opressores comerem a própria carne; e com o próprio sangue eles se embriagarão, como de vinho novo. Então todo mundo saberá que eu sou Javé, salvador de você, e que o seu redentor é o Poderoso de Jacó.
 
26 (Bíblia RA)  Sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com vinho novo. Todo homem saberá que eu sou o SENHOR, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
 
26 (Bíblia NTLH)  Farei com que os seus inimigos comam a sua própria carne e bebam o seu próprio sangue como se fosse vinho. Então todos ficarão sabendo que eu, o SENHOR, sou o Salvador de vocês; que eu, o poderoso Deus de Israel, sou o seu Redentor.”
 
26 (Bíblia RC)  E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda carne saberá que eu sou o SENHOR, o teu Salvador e o teu Redentor, o Forte de Jacó.
 
26 (Bíblia TB)  Os que te oprimem alimentarei com as suas próprias carnes; e com o seu próprio sangue eles se embriagarão como com o mosto. Toda a carne saberá que eu, Jeová, sou o teu salvador, e que o teu redentor é o Poderoso de Jacó.
 
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada