Isaías 41:01a07 Deus Elegeu as gerações ainda por surgir

Isaías 41:01a07 Deus Elegeu as gerações ainda por surgir
Quem fez isto assim acontecer e tudo realizou? Quem, desde o princípio, elegeu as gerações ainda por surgir? Eu, o Eterno, que para os primeiros e os últimos continuo sendo o mesmo!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 41:01a07 Deus Elegeu as gerações ainda por surgir
 
 
1 (Bíblia hebraica) Silenciai perante Mim, ó ilhas, e que renovem os povos as suas forças; que se acerquem e se pronunciem; entremos juntos em julgamento.
 
1 (Bíblia Torá) Calai-vos diante de Mim, ó ilhas, e renovem os povos as suas forças; cheguem-se, e então falem; juntos cheguemo-nos a juízo.
 
1 (Bíblia judaica) Regiões costeiras, mantenham o silêncio diante de mim! Que os povos reabasteçam suas forças! Que se aproximem, e então falem. Que nos aproximemos para o julgamento.
 
1 (Bíblia NVI) "Calem-se diante de mim, ó ilhas! Que as nações renovem as suas forças! Que elas se apresentem para se defender; vamos nos encontrar para decidir a questão. 
 
1 (Bíblia católica) Ilhas, calai-vos diante de Mim, e que os povos se reanimem. Depois, então, vinde falar, compareçamos juntos para o julgamento.
 
1 (Bíblia CNBB) Ilhas, calem-se diante de mim, e que os povos se reanimem. Depois, então, venham falar, compareçamos juntos para o julgamento.
 
1 (Bíblia RA)  Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as suas forças; cheguem-se e, então, falem; cheguemo-nos e pleiteemos juntos.
 
1 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz: “Povos das nações distantes, calem-se e escutem! Renovem as suas forças e venham prontos para defender a sua causa. Vamos nos reunir para resolver com quem está a razão.
 
1 (Bíblia RC)  Calai-vos perante mim, ó ilhas; povos, renovai as forças e chegai-vos, e então falai; cheguemo-nos juntos a juízo.
 
1 (Bíblia TB)  Calai-vos diante de mim, ó ilhas; e renovem os povos as suas forças: cheguem-se, e então falem; juntos cheguemo-nos a juízo.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Quem inspirou ao que veio do oriente para que vitórias o acompanhassem a cada passo? Entregou-lhe nações e lhe submeteu reis; transformou, perante sua espada, (seus inimigos) em pó, e perante seu arco, em palha que o vento carrega.
 
2 (Bíblia Torá) Quem suscitou do oriente aquele que a justiça chama para seguir? Quem faz com que as nações se Lhe submetam, e que Ele domine sobre reis, e com a sua espada os transforme em pó, e com o seu arco em palha que o vento arrebata?
 
2 (Bíblia judaica) Quem suscitou o justo do oriente e o chamou para estar a seu serviço? Ele lhe entrega nações; sua espada os reduz a pó, seu arco dispersa como palha.
 
2 (Bíblia NVI) "Quem despertou o que vem do oriente, e chamou-o em retidão ao seu serviço, entregando-lhe nações e subjugando reis diante dele? Com a espada ele os reduz a pó, com o arco os dispersa como palha. 
 
2 (Bíblia católica) Quem despertou no Oriente aquele que a vitória segue a cada passo? Quem lhe entrega as nações e quem lhe põe os reis debaixo dos pés? Quem faz com que os outros reis sejam para a sua espada como o pó e, para o seu arco, como palha que voa?
 
2 (Bíblia CNBB) Quem despertou no oriente aquele que a vitória segue a cada passo? Quem lhe entrega as nações e quem lhe põe os reis debaixo dos pés? Quem faz com que os outros reis sejam para a sua espada como poeira e, para o seu arco, como cisco que voa?
 
2 (Bíblia RA)  Quem suscitou do Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem faz que as nações se lhe submetam, e que ele calque aos pés os reis, e com a sua espada os transforme em pó, e com o seu arco, em palha que o vento arrebata?
 
2 (Bíblia NTLH)  “Quem foi que trouxe do Oriente esse rei que sempre sai vitorioso? Quem fez com que ele derrotasse as nações e com que reis fossem vencidos por ele? Com a sua espada e as suas flechas, ele os faz virar pó e faz com que fujam como se fossem a palha que é levada pelo vento.
 
2 (Bíblia RC)  Quem suscitou do Oriente o justo e o chamou para o pé de si? Quem deu as nações à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os entregou à sua espada como o pó e como pragana arrebatada do vento, ao seu arco.
 
2 (Bíblia TB)  Quem suscitou do oriente aquele que a justiça chama para o seguir? Quem faz que as nações se lhe submetam, e que ele domine sobre reis? quem os entrega como pó à espada dele, e como a palha arrebatada do vento ao arco dele.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Ele os perseguiu e emergiu incólume de um caminho que seus pés não haviam (anteriormente) trilhado.
 
3 (Bíblia Torá) Persegue-os e passa adiante em segurança, por uma vereda que não tinha trilhado os seus pés.
 
3 (Bíblia judaica) Ele os persegue, passando ileso, quase sem tocar o caminho com os pés.
 
3 (Bíblia NVI) Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho que seus pés jamais percorreram. 
 
3 (Bíblia católica) Ele persegue-os e passa-lhes adiante tranquilamente, por uma vereda que os seus pés mal tocam.
 
3 (Bíblia CNBB) Ele os persegue e passa adiante tranqüilamente, por uma vereda que seus pés mal tocam.
 
3 (Bíblia RA)  Persegue-os e passa adiante em segurança, por uma vereda que seus pés jamais trilharam.
 
3 (Bíblia NTLH)  Ele os persegue e avança seguro; ele anda tão depressa, que os seus pés quase não tocam no chão.
 
3 (Bíblia RC)  Ele persegue-os e passa em paz por uma vereda em que, com os seus pés, nunca tinha caminhado.
 
3 (Bíblia TB)  Persegue-os e passa adiante em segurança; sim por uma vereda que não tinha trilhado com os seus pés.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Quem fez isto assim acontecer e tudo realizou? Quem, desde o princípio, elegeu as gerações ainda por surgir? Eu, o Eterno, que para os primeiros e os últimos continuo sendo o mesmo!
 
4 (Bíblia Torá) Quem executou e efetuou isto, chamando as gerações desde o princípio, antes que estas existissem? Eu, o Eterno, que sou com os primeiros, e que com os últimos, sou Eu mesmo.
 
4 (Bíblia judaica) De quem é tal obra? Quem criou tudo isso? Ele que chamou as gerações desde o início: Eu sou Adonai, o primeiro, sou o mesmo com os últimos.
 
4 (Bíblia NVI) Quem fez tudo isso? Quem chama as gerações à existência desde o princípio? Fui eu mesmo, o Senhor, o primeiro, que continuarei sendo, até mesmo com os últimos. " 
 
4 (Bíblia católica) Quem fez e executou tudo isto? Aquele que desde o início chama as gerações. Eu, Javé, que sou o primeiro e estarei também com os últimos.
 
4 (Bíblia CNBB) Quem fez e executou tudo isso? Aquele que anuncia o futuro de antemão: eu, Javé, que sou o primeiro e estou com os últimos.
 
4 (Bíblia RA)  Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o SENHOR, o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
 
4 (Bíblia NTLH)  Quem planejou isso e fez com que tudo acontecesse? Quem resolveu o que se passaria no mundo desde o princípio? Fui eu, o SENHOR, que estava lá quando tudo começou e que lá estarei quando tudo terminar.”
 
4 (Bíblia RC)  Quem operou e fez isso, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o SENHOR, o primeiro, e com os últimos, eu mesmo.
 
4 (Bíblia TB)  Quem produziu e efetuou isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, Jeová, que sou o primeiro e que sou com os últimos, sou eu mesmo.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Aperceberam-se disto as ilhas e temeram; trepidaram os confins da terra e vieram se aproximando.
 
5 (Bíblia Torá) As ilhas viram isto, e temeram, as extremidades da terra tremeram; aproximaram-se e vieram.
 
5 (Bíblia judaica) As regiões costeiras viram isso e temeram. Os confins da terra tremeram. Eles se aproximaram, e agora chegaram.
 
5 (Bíblia NVI) As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente; 
 
5 (Bíblia católica) Ilhas, vede isto e tremei, e os confins da Terra estremeçam.
 
5 (Bíblia CNBB) Ilhas, vejam isso e tremam, e os confins da terra estremeçam.
 
5 (Bíblia RA)  Os países do mar viram isto e temeram, os fins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.
 
5 (Bíblia NTLH)  As nações distantes viram o que aconteceu, e todos os povos tremeram de medo. Então se juntaram e vieram.
 
5 (Bíblia RC)  As ilhas o viram e temeram; os confins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.
 
5 (Bíblia TB)  As ilhas viram e temeram; as extremidades da terra tremeram; aproximaram-se e vieram.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Cada qual auxiliou seu próximo (a adorar ídolos) e a seu irmão estimulava dizendo: Seja forte!
 
6 (Bíblia Torá) Cada um auxiliou ao seu próximo, e disse a seu irmão: Sê forte!
 
6 (Bíblia judaica) Todos ajudam os companheiros de trabalho, todos dizem a seus irmãos: Sejam fortes!.
 
6 (Bíblia NVI) cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: "Seja forte! " 
 
6 (Bíblia católica) Cada um anima o seu companheiro, dizendo-lhe: «Coragem!»
 
6 (Bíblia CNBB) Cada um anima o seu companheiro, dizendo-lhe: "Coragem!"
 
6 (Bíblia RA)  Um ao outro ajudou e ao seu próximo disse: Sê forte.
 
6 (Bíblia NTLH)  Os que fazem imagens se ajudam uns aos outros, cada um procura animar o seu companheiro.
 
6 (Bíblia RC)  Um ao outro ajudou e ao seu companheiro disse: Esforça-te!
 
6 (Bíblia TB)  Cada um auxiliou ao seu próximo; e cada um disse a seu irmão: Sê forte.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Assim, o carpinteiro animou ao ourives, e o que dá acabamento com o martelo ao que lidava na bigorna, dizendo ao soldador: Está bem feito teu trabalho; fixa-o (o ídolo) agora com pregos para que não oscile.
 
7 (Bíblia Torá) Assim, o carpinteiro animou ao ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate forte, dizendo da soldadura: Está bem feita; então fixa a cobertura do ídolo com pregos, para que não oscile.
 
7 (Bíblia judaica) Os marceneiros encorajam os ourives, e os polidores encorajam os marteladores; ele diz sobre a soldagem: Sim, está boa, e então coloca um prego (no ídolo) para mantê-lo parado.
 
7 (Bíblia NVI) O artesão encoraja o ourives, e aquele que alisa com o martelo incentiva o que bate na bigorna. Ele diz acerca da soldagem: "Está boa. " E fixa o ídolo com prego para que não tombe. 
 
7 (Bíblia católica) O escultor anima o ourives, aquele que forja com martelo anima a quem bate na bigorna, falando da solda: «Está boa». Depois fixa a estátua com pregos para que não se mova.
 
7 (Bíblia CNBB) O escultor anima o ourives, aquele que forja com martelo anima a quem bate na bigorna, falando da solda: "Ela está boa". Depois firma a estátua com pregos para que não se mova.
 
7 (Bíblia RA)  Assim, o artífice anima ao ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na bigorna, dizendo da soldadura: Está bem feita. Então, com pregos fixa o ídolo para que não oscile.
 
7 (Bíblia NTLH)  O escultor anima o ourives; aquele que bate o ferro com o martelo elogia o que solda o ídolo. E diz: “Que trabalho bem feito!” E com pregos fixam a imagem no lugar para que não caia.
 
7 (Bíblia RC)  E o artífice animou o ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na safra, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então, com pregos o firma, para que não venha a mover-se.
 
7 (Bíblia TB)  Assim o carpinteiro animou ao ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na bigorna, dizendo da soldadura: É excelente; então o segurou com pregos, para que não abalasse.
 
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada