Isaías 49:08a17 Eu não Me esquecerei de ti

Isaías 49:08a17 Eu não Me esquecerei de ti
Acaso pode uma mulher esquecer-se do filho que amamenta ou não se compadecer do filho de seu próprio ser? Sim, embora até as mães possam se esquecer (de seus filhos), Eu não Me esquecerei de ti, pois te gravei nas palmas das Minhas mãos; os muros (de tuas cidades) estão continuamente diante de Mim.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 49:08a17 Eu não Me esquecerei de ti
 
 
8 (Bíblia hebraica) Assim disse o Eterno: No tempo certo te respondi, e no dia da salvação te ajudei. Eu te preservarei e te farei ser o povo da aliança (com o Eterno) para reerguer a terra e fazer herdar as propriedades desoladas,
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Eis o que diz Adonai: No tempo em que eu decidir, responderei a você; no dia da salvação, o ajudarei. Eu o preservei e o escolhi para ser a aliança do povo, restaurar a terra e destruir outra vez as heranças arruinadas a seus donos,
 
8 (Bíblia NVI) Assim diz o Senhor: "No tempo favorável eu lhe responderei, e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas, 
 
8 (Bíblia católica) Assim diz Javé: Na ocasião favorável respondi-te, e no dia da salvação ajudei-te; preparei-te e designei-te para seres a aliança do povo, para reergueres o país, para repartires as propriedades arrasadas,
 
8 (Bíblia CNBB) Assim diz Javé: Na ocasião favorável eu respondi a você, e no dia da salvação eu o ajudei; preparei e designei você para ser a aliança do povo, para reerguer o país, para redistribuir as propriedades arrasadas,
 
8 (Bíblia RA)  Diz ainda o SENHOR: No tempo aceitável, eu te ouvi e te socorri no dia da salvação; guardar-te-ei e te farei mediador da aliança do povo, para restaurares a terra e lhe repartires as herdades assoladas;
 
8 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz ao seu povo: “Quando chegar o tempo de mostrar a minha bondade, eu responderei ao seu pedido; quando chegar o dia de salvá-los, eu os ajudarei. Eu os protegerei e, por meio de vocês, farei uma aliança com os povos, construirei de novo o país de vocês e devolverei a vocês a terra que agora está arrasada.
 
8 (Bíblia RC)  Assim diz o SENHOR: No tempo favorável, te ouvi e, no dia da salvação, te ajudei, e te guardarei, e te darei por concerto do povo, para restaurares a terra e lhe dares em herança as herdades assoladas;
 
8 (Bíblia TB)  Assim diz Jeová: No tempo aceitável te respondi, e no dia da salvação te auxiliei; conservar-te-ei e te darei por uma aliança do povo, para restaurares a terra, para distribuires as herdades assoladas,
 
 
9 (Bíblia hebraica) dizendo aos prisioneiros - Ide! - e aos que estão ocultos pelas trevas - Revelai-vos! Alimentar-se-ão pelo caminho, pois seu pasto se encontrará sobre todas as colinas;
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) para dizer aos prizioneiros: Saiam, e aos que estão em trevas: Apareçam. Eles se alimentarão ao longo da vereda, e todas as colinas lhes servirão de pastagens.
 
9 (Bíblia NVI) para dizer aos cativos: "Saiam", e para aqueles que estão nas trevas: "Apareçam! " "Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril. 
 
9 (Bíblia católica) para dizeres aos cativos: «Saí!» E aos que estão nas trevas: «Vinde para fora!» Como um rebanho, eles pastarão em todos os caminhos, em qualquer colina seca encontrarão pastagem.
 
9 (Bíblia CNBB) para dizer aos cativos: "Saiam!" E aos que estão nas trevas: "Venham para fora!" VOLTA PARA A PÁTRIA Como rebanho, eles pastarão em todos os caminhos, em qualquer colina seca encontrarão pastagem.
 
9 (Bíblia RA)  para dizeres aos presos: Saí, e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e em todos os altos desnudos terão o seu pasto.
 
9 (Bíblia NTLH)  Direi aos prisioneiros: ‘Saiam da prisão!’ E aos que vivem na escuridão direi: ‘Vocês estão livres!’ “Como ovelhas, eles pastarão perto dos caminhos e até mesmo nos montes pelados encontrarão pasto.
 
9 (Bíblia RC)  para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e, em todos os lugares altos, terão o seu pasto.
 
9 (Bíblia TB)  e para dizeres aos que estão em cadeias: Sai; aos que estão em trevas: Mostrai-vos. Eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
 
 
10 (Bíblia hebraica) não terão nem sede nem fome, e tampouco serão afligidos pelo sol ou pelo calor, pois Aquele  que deles tem compaixão os liderará, conduzindo-os a fontes de água.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Jamais terão fome ou sede; nem o vento escaldante nem o sol os abaterá; pois ele, que se compadece deles, os conduzirá e os guiará às fontes de água.
 
10 (Bíblia NVI) Não terão fome nem sede, o calor do deserto e o sol os atingirá. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água. 
 
10 (Bíblia católica) Não passarão fome nem sede; não serão molestados pelo calor nem pelo sol, pois aquele que Se compadece deles os conduzirá e os guiará para onde há fontes de água.
 
10 (Bíblia CNBB) Não passarão fome nem sede; não serão molestados pelo calor nem pelo sol, pois aquele que se compadece deles os conduzirá e os guiará para onde há fontes de água.
 
10 (Bíblia RA)  Não terão fome nem sede, a calma nem o sol os afligirá; porque o que deles se compadece os guiará e os conduzirá aos mananciais das águas.
 
10 (Bíblia NTLH)  Não terão fome nem sede. Não serão castigados nem pelo sol nem pelos ventos quentes do deserto, pois eu tenho pena deles, e os guiarei, e os levarei até as fontes de água.
 
10 (Bíblia RC)  Nunca terão fome nem sede, nem a calma nem o sol os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os levará mansamente aos mananciais das águas.
 
10 (Bíblia TB)  Não terão fome nem sede; não os molestará nem a miragem nem o sol; porque o que deles se compadece, os guiará, sim os conduzirá aos mananciais de água.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Convertei as montanhas em caminho real, e todos os outeiros em caminhos acessíveis.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Transformarei todas as minhas montanhas em uma estrada, meus caminhos serão estabelecidos.
 
11 (Bíblia NVI) Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos. 
 
11 (Bíblia católica) Transformarei os meus montes em caminhos, as minhas estradas serão niveladas.
 
11 (Bíblia CNBB) Transformarei meus montes em caminhos, minhas estradas serão niveladas.
 
11 (Bíblia RA)  Transformarei todos os meus montes em caminhos, e as minhas veredas serão alteadas.
 
11 (Bíblia NTLH)  Abrirei uma estrada nas montanhas, prepararei um caminho plano por onde o meu povo passará.
 
11 (Bíblia RC)  E farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas veredas serão exaltadas.
 
11 (Bíblia TB)  Transformarei em caminho todos os meus montes, e as minhas estradas serão exaltadas.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Eis que de longe hão de vir, tanto os do norte como os do oeste, e também da terra de Sinim.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Chegarão ali alguns de bem longe, alguns do norte, alguns do oeste, e alguns da terra de Sinim.
 
12 (Bíblia NVI) Veja, eles virão de bem longe alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã". 
 
12 (Bíblia católica) Eis que uns vêm de longe, outros do Norte e do Ocidente, e outros da terra de Siene.
 
12 (Bíblia CNBB) Vejam! Uns vêm de longe, outros do norte e do ocidente, e outros da terra de Siene.
 
12 (Bíblia RA)  Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles, do Norte e do Ocidente, e aqueles outros, da terra de Sinim.
 
12 (Bíblia NTLH)  Eles voltarão de lugares distantes, do Norte e do Oeste, e de Assuã, no Sul.”
 
12 (Bíblia RC)  Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles, do Norte e do Ocidente, e aqueles outros, da terra de Sinim.
 
12 (Bíblia TB)  Eis que estes virão de longe, eis que aqueles do norte e do ocidente e aqueles outros da terra de Sinim.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Cantai, ó céus, e regozijai, ó terra, e irrompei em cânticos, ó montanhas; pois o Eterno confortou Seu povo e dispensou compaixão aos aflitos.
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Cante, céu! Alegre-se, terra! Irrompam em canções, ó montanhas! Pois Adonai consola seu povo, tem misericórdia dos sofredores.
 
13 (Bíblia NVI) Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos. 
 
13 (Bíblia católica) Céus, gritai de alegria! Terra, alegra-te! Montanhas, rompei em aclamações, pois Javé consola o seu povo e compadece-Se dos pobres.
 
13 (Bíblia CNBB) Céus, gritem de alegria! Terra, alegre-se! Montanhas, rompam em aclamações, pois Javé consola o seu povo e se compadece dos seus pobres.
 
13 (Bíblia RA)  Cantai, ó céus, alegra-te, ó terra, e vós, montes, rompei em cânticos, porque o SENHOR consolou o seu povo e dos seus aflitos se compadece.
 
13 (Bíblia NTLH)  Cantem, ó céus, e alegre-se, ó terra! Montes, gritem de alegria! Pois o SENHOR consolou o seu povo; ele teve pena dos que estavam sofrendo.
 
13 (Bíblia RC)  Exultai, ó céus, e alegra-te tu, terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o SENHOR consolou o seu povo e dos seus aflitos se compadecerá.
 
13 (Bíblia TB)  Cantai, céus; regozija-te, terra; rompei em cânticos, montes; porque Jeová conforta ao seu povo, e se compadecerá dos seus aflitos.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Mas Tsión falou: O Eterno me abandonou, Ele de mim Se ouvidou.
 
14 (Bíblia Torá) E disse Tsión: O Eterno me abandonou, e o Eterno Se esqueceu de mim.
 
14 (Bíblia judaica) No entanto, Tziyon diz: Adonai me abandonou, Adonai esqueceu-se de mim.
 
14 (Bíblia NVI) Sião, porém, disse: "O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou". 
 
14 (Bíblia católica) Sião dizia: «Javé abandonou-me, o Senhor esqueceu-me!»
 
14 (Bíblia CNBB) Sião dizia: "Javé me abandonou, o Senhor me esqueceu!"
 
14 (Bíblia RA)  Mas Sião diz: O SENHOR me desamparou, o Senhor se esqueceu de mim.
 
14 (Bíblia NTLH)  Mas o povo de Sião diz: “O SENHOR nos abandonou; Deus nos esqueceu.”
 
14 (Bíblia RC)  Mas Sião diz: Já me desamparou o SENHOR; o Senhor se esqueceu de mim.
 
14 (Bíblia TB)  Sião, porém, disse: Jeová desamparou-me, e o Senhor esqueceu-se de mim.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Acaso pode uma mulher esquecer-se do filho que amamenta ou não se compadecer do filho de seu próprio ser? Sim, embora até as mães possam se esquecer (de seus filhos), Eu não Me esquecerei de ti,
 
15 (Bíblia Torá) Acaso pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de sorte que ela não se compadeça do filho do seu ventre? Embora as mães se esqueçam, contudo Eu não Me esquecerei de ti.
 
15 (Bíblia judaica) Poderá uma mulher esquecer-se da criança junto ao peito e não demonstrar compaixão pelo filho do seu ventre? Ainda que se esquecesse, eu não me esquecerei de você.
 
15 (Bíblia NVI) "Será que uma mãe pode esquecer do seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa se esquecer, eu não me esquecerei de você! 
 
15 (Bíblia católica) Mas pode a mãe esquecer-se do seu filhinho, pode ela deixar de ter amor pelo filho das suas entranhas? Ainda que ela se esqueça, Eu não Me esquecerei de ti.
 
15 (Bíblia CNBB) Mas pode a mãe se esquecer do seu nenê, pode ela deixar de ter amor pelo filho de suas entranhas? Ainda que ela se esqueça, eu não me esquecerei de você.
 
15 (Bíblia RA)  Acaso, pode uma mulher esquecer-se do filho que ainda mama, de sorte que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta viesse a se esquecer dele, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
 
15 (Bíblia NTLH)  O SENHOR responde: “Será que uma mãe pode esquecer o seu bebê? Será que pode deixar de amar o seu próprio filho? Mesmo que isso acontecesse, eu nunca esqueceria vocês.
 
15 (Bíblia RC)  Pode uma mulher esquecer-se tanto do filho que cria, que se não compadeça dele, do filho do seu ventre? Mas, ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, me não esquecerei de ti.
 
15 (Bíblia TB)  Acaso pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de sorte que ela não se compadeça do filho das suas entranhas? embora as mães se esqueçam, contudo eu não me esquecerei de ti.
 
 
16 (Bíblia hebraica) pois te gravei nas palmas das Minhas mãos; os muros (de tuas cidades) estão continuamente diante de Mim.
 
16 (Bíblia Torá) Eis que te gravei nas palmas das Minhas mãos; os teus muros estão continuamente diante de Mim.
 
16 (Bíblia judaica) Eu a gravei na palma das minhas mãos, seus muros estão sempre diante de mim.
 
16 (Bíblia NVI) Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos; seus muros estão sempre diante de mim. 
 
16 (Bíblia católica) Eis que Eu te gravei nas palmas das minhas mãos; as tuas muralhas estão sempre diante de Mim.
 
16 (Bíblia CNBB) Veja! Eu tatuei você na palma da minha mão; suas muralhas estão sempre diante de mim.
 
16 (Bíblia RA)  Eis que nas palmas das minhas mãos te gravei; os teus muros estão continuamente perante mim.
 
16 (Bíblia NTLH)  Jerusalém, o seu nome está escrito nas minhas mãos; eu nunca esqueço as suas muralhas.
 
16 (Bíblia RC)  Eis que, na palma das minhas mãos, te tenho gravado; os teus muros estão continuamente perante mim.
 
16 (Bíblia TB)  Eis que te gravei nas palmas das minhas mãos; os teus muros estão continuamente diante de mim.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Apressam-se teus filhos (em retornar), ó Tsión; os teus destruidores e os que te saquearam de teu meio sairão.
 
17 (Bíblia Torá) Os teus filhos apressaram-se em esquecer-se de ti, ó Tsión; os teus destruidores e os teus arruinadores - do meio de ti mesma surgirão.
 
17 (Bíblia judaica) Seus filhos vêm com rapidez, seus destruidores e saqueadores a abandonam e vão embora.
 
17 (Bíblia NVI) Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você. 
 
17 (Bíblia católica) Aqueles que te vão reconstruir apressam-se; os que te derrubaram e destruíram já se foram embora.
 
17 (Bíblia CNBB) Aqueles que vão reconstruir você apertam o passo; os que a derrubaram e destruíram já se foram embora.
 
17 (Bíblia RA)  Os teus filhos virão apressadamente, ao passo que os teus destruidores e os teus assoladores se retiram do teu meio.
 
17 (Bíblia NTLH)  Os que vão reconstruí-la estão chegando depressa, enquanto estão fugindo aqueles que a destruíram e arrasaram.
 
17 (Bíblia RC)  Os teus filhos apressadamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão para fora de ti.
 
17 (Bíblia TB)  Os teus filhos se apressam; sairão para fora de ti os que te destruíam e te assolavam.
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada