Isaías 49:01a07 Farei também de ti uma luz para as nações

Isaías 49:01a07 Farei também de ti uma luz para as nações
Sim, Ele proclamou: Ainda é pouco seres somente Meu servo, para reerguer as tribos de Jacob e restaurar a descendência de Israel; farei também de ti uma luz para as nações, para que Minha salvação se estenda aos confins da terra.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 49:01a07 Farei também de ti uma luz para as nações
 
 
1 (Bíblia hebraica) Escutai-me, ó ilhas; prestai atenção, ó povos de terras distantes. Desde o seio materno me chamou o Eterno. Desde suas entranhas mencionou meu nome.
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Regiões costeiras, ouçam-me; ouçam, povos longínquos: Adonai chamou-me desde o ventre; antes de eu nascer, ele pronunciou meu nome.
 
1 (Bíblia NVI) Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome. 
 
1 (Bíblia católica) Ilhas, escutai; prestai atenção, povos distantes. Eu ainda estava no ventre materno; Javé chamou-me quando eu ainda estava nas entranhas de minha mãe, e Ele pronunciou o meu nome.
 
1 (Bíblia CNBB) Ilhas, escutem; prestem atenção, povos distantes. Eu ainda estava no ventre materno, e Javé me chamou; eu ainda estava nas entranhas de minha mãe, e ele pronunciou o meu nome.
 
1 (Bíblia RA)  Ouvi-me, terras do mar, e vós, povos de longe, escutai! O SENHOR me chamou desde o meu nascimento, desde o ventre de minha mãe fez menção do meu nome;
 
1 (Bíblia NTLH)  Nações distantes, escutem o que eu, o servo de Deus, estou dizendo; prestem atenção, todos os povos do mundo! Eu ainda estava na barriga da minha mãe, quando o SENHOR Deus me escolheu; eu nem havia nascido, quando ele me chamou pelo nome.
 
1 (Bíblia RC)  Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe! O SENHOR me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe, fez menção do meu nome.
 
1 (Bíblia TB)  Ouvi-me, ilhas; e escutai, povos de longe. Jeová chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome;
 
 
2 (Bíblia hebraica) Com uma espada afiada fez parecer minha boca. Na sombra de Sua mão me ocultou e me fez ser como uma seta reluzente. Em sua aljava me guardou;
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Ele fez minha boca como uma espada afiada enquanto me esconde à sombra de sua mão; ele me fez como uma flexa pontiaguda enquanto me protege em sua aljava.
 
2 (Bíblia NVI) Ele fez de minha boca uma espada afiada, na sombra de sua mão ele me escondeu; ele me tornou uma flecha polida e escondeu-me na sua aljava. 
 
2 (Bíblia católica) Fez da minha língua uma espada afiada e escondeu-me com a sombra da sua mão; transformou-me numa seta pontiaguda e guardou-me na sua aljava.
 
2 (Bíblia CNBB) Ele fez da minha língua uma espada afiada e me escondeu com a sombra de sua mão; ele me transformou numa seta pontiaguda e me guardou na sua caixa de flechas.
 
2 (Bíblia RA)  fez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu; fez-me como uma flecha polida, e me guardou na sua aljava,
 
2 (Bíblia NTLH)  Ele fez com que as minhas palavras fossem cortantes como uma espada afiada e me protegeu com a sua própria mão. Ele me fez igual a uma flecha pontuda, uma arma que ele guarda até o momento de ser usada.
 
2 (Bíblia RC)  E fez a minha boca como uma espada aguda, e, com a sombra da sua mão, me cobriu, e me pôs como uma flecha limpa, e me escondeu na sua aljava.
 
2 (Bíblia TB)  fez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu; fez-me como uma seta polida, na sua aljava me encobriu
 
 
3 (Bíblia hebraica) e me disse: Tu és Meu servo, Israel, em quem Me glorificarei!
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Ele me disse: Yisra'el, você é meu servo, por meio de quem mostrarei minha glória.
 
3 (Bíblia NVI) Ele me disse: "Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor". 
 
3 (Bíblia católica) Ele disse-me: «Israel, tu és o meu servo, por meio de ti mostrarei a minha glória».
 
3 (Bíblia CNBB) Ele me disse: "Você é o meu servo, Israel, e eu me orgulho de você".
 
3 (Bíblia RA)  e me disse: Tu és o meu servo, és Israel, por quem hei de ser glorificado.
 
3 (Bíblia NTLH)  Ele me disse: “Israel, você é o meu servo, e por meio de você vou mostrar a minha grandeza.”
 
3 (Bíblia RC)  E me disse: Tu és meu servo, e Israel, aquele por quem hei de ser glorificado.
 
3 (Bíblia TB)  e me disse: Tu és o meu servo; és Israel, no qual hei de ser glorificado.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Mas eu apenas disse: Em vão trabalhei, para nada esgotei minha força. Mas seguramente meu direito está com o Eterno, e minha recompensa, com meu Deus.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Contudo, eu disse: Tenho me afadigado em vão, gasto minhas forças por nada, com futilidades. No entanto, minha causa está com Adonai, minha recompensa está com meu Deus.
 
4 (Bíblia NVI) Mas eu disse: "Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gasto minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus". 
 
4 (Bíblia católica) Eu então respondi: «Cansei-me inutilmente, e em vão gastei as minhas forças à toa, para nada. Enquanto isso, quem defendia os meus direitos era Javé, a minha recompensa estava na mão de Deus».
 
4 (Bíblia CNBB) Eu então respondi: "Cansei-me inutilmente, gastei minhas forças à toa, em nada. Enquanto isso, quem defendia os meus direitos era Javé, o meu pagamento estava na mão de Deus".
 
4 (Bíblia RA)  Eu mesmo disse: debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia, o meu direito está perante o SENHOR, a minha recompensa, perante o meu Deus.
 
4 (Bíblia NTLH)  Mas eu pensei: “Todo o meu trabalho não adiantou nada; todo o meu esforço foi à toa.” Mesmo assim, eu sei que o SENHOR defenderá a minha causa, que o meu Deus me recompensará.
 
4 (Bíblia RC)  Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia, o meu direito está perante o SENHOR, e o meu galardão, perante o meu Deus.
 
4 (Bíblia TB)  Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente tenho gasto as minhas forças; contudo certamente o meu direito está com Jeová, e a minha recompensa com o meu Deus.
 
 
5 (Bíblia hebraica) E agora o Eterno me disse que desde o seio materno me formou para ser Seu servo, para que lhe trouxesse de volta Jacob, e para que, perante Ele, convocasse Yisrael, porque a Seus olhos sou honrado e Ele Se tornou minha força.
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Então Adonai diz - ele me formou no ventre para ser seu servo, para trazer-lhe Ya'akov de volta, para colocar Yisra'el perto dele, para que eu seja honrado à vista de Adonai, meu Deus é a minha força.
 
5 (Bíblia NVI) E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força; 
 
5 (Bíblia católica) Agora fala Javé, que desde o ventre materno me formou para ser o seu servo, para Lhe reconduzir e Lhe reunir Israel. (Serei glorificado aos olhos de Javé; Deus é a minha força).
 
5 (Bíblia CNBB) Agora fala Javé, que desde o ventre me formou para ser o seu servo, para eu lhe trazer de volta Jacó e reunir Israel para ele. (Serei glorificado aos olhos de Javé; Deus é a minha força.)
 
5 (Bíblia RA)  Mas agora diz o SENHOR, que me formou desde o ventre para ser seu servo, para que torne a trazer Jacó e para reunir Israel a ele, porque eu sou glorificado perante o SENHOR, e o meu Deus é a minha força.
 
5 (Bíblia NTLH)  Quando eu ainda não havia nascido, o SENHOR me escolheu para ser o seu servo a fim de que eu reunisse o seu povo e o trouxesse de volta para ele. Sou muito estimado pelo SENHOR; o meu Deus é a minha força.
 
5 (Bíblia RC)  E, agora, diz o SENHOR, que me formou desde o ventre para seu servo, que eu lhe torne a trazer Jacó; mas Israel não se deixou ajuntar; contudo, aos olhos do SENHOR, serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.
 
5 (Bíblia TB)  Agora diz Jeová que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para de novo trazer Jacó a ele, e para se reunir Israel a ele (pois sou glorificado aos olhos de Jeová, e o meu Deus se faz a minha fortaleza),
 
 
6 (Bíblia hebraica) Sim, Ele proclamou: Ainda é pouco seres somente Meu servo, para reerguer as tribos de Jacob e restaurar a descendência de Israel; farei também de ti uma luz para as nações, para que Minha salvação se estenda aos confins da terra.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Ele disse: Não basta que você seja apenas meu servo para levantar as tribos de Ya'akov e restaurar a prole de Yisra'el. Eu também farei de você luz para as nações, para que minha salvação se espalhe até os confins da terra.
 
6 (Bíblia NVI) ele diz: "É coisa pequena demais para você ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até aos confins da terra". 
 
6 (Bíblia católica) Ele diz: «É muito pouco tornares-te meu servo, só para reerguer as tribos de Jacob, só para reconduzir os sobreviventes de Israel. Faço de ti uma luz para as nações, para que a minha salvação chegue até aos confins da Terra».
 
6 (Bíblia CNBB) Ele diz: "É muito pouco você tornar-se o meu servo, só para reerguer as tribos de Jacó, só para trazer de volta os sobreviventes de Israel. Faço de você uma luz para as nações, para que a minha salvação chegue até os confins da terra".
 
6 (Bíblia RA)  Sim, diz ele: Pouco é o seres meu servo, para restaurares as tribos de Jacó e tornares a trazer os remanescentes de Israel; também te dei como luz para os gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
 
6 (Bíblia NTLH)  O SENHOR me disse: “Você não será apenas o meu servo que trará de volta os israelitas que ficaram vivos e criará de novo a nação de Israel. Eu farei também com que você seja uma luz para os outros povos a fim de levar a minha salvação ao mundo inteiro.”
 
6 (Bíblia RC)  Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó e tornares a trazer os guardados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
 
6 (Bíblia TB)  sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo para suscitares as tribos de Jacó e restaurares os que de Israel têm sido preservados; também te porei para a luz dos gentios, a fim de seres a minha salvação até os confins da terra.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Assim disse o Eterno, o redentor de Israel, o Santíssimo, ao que é depreciado pelos homens e desprezado pelas nações, ao servo de governantes: Reis verão e se levantarão, príncipes se prostrarão por causa do Eterno que é fiel, o Santíssimo de Israel, que te escolheu.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Eis o que diz Adonai, o Redentor de Yisra'el, seu Santo, ao que foi desprezado, detestado pelas nações, o servo dos tiranos: Quando os reis o virem, eles se levantarão; os príncipes também se prostrarão, por causa de Adonai, que é fiel, o Santo de Yisra'el que o escolheu.
 
7 (Bíblia NVI) Assim diz o Senhor, o Redentor e o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: "Reis o verão e se levantarão, líderes verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu". 
 
7 (Bíblia católica) Assim diz Javé, o redentor e Santo de Israel, àqueles cuja vida não vale nada, que são desprezados pelas nações, que são escravos dos poderosos: «Os reis verão e levantar-se-ão, os chefes ajoelhar-se-ão, porque Javé é fiel, e o Santo de Israel te escolheu».
 
7 (Bíblia CNBB) Assim diz Javé, o redentor e Santo de Israel, para aqueles cuja vida não vale nada, que são desprezados pelas nações, que são escravos dos poderosos: "Os reis verão e ficarão de pé, os chefes se ajoelharão, porque Javé é fiel, e o Santo de Israel escolheu você".
 
7 (Bíblia RA)  Assim diz o SENHOR, o Redentor e Santo de Israel, ao que é desprezado, ao aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão, e os príncipes se levantarão; e eles te adorarão por amor do SENHOR, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
 
7 (Bíblia NTLH)  O SENHOR, o Santo Deus de Israel, o seu Salvador, fala com o seu servo, que é desprezado e odiado pelos povos e que é escravo de reis. O SENHOR diz ao seu servo: “Reis e príncipes verão o seu poder; eles virão e se ajoelharão aos seus pés em sinal de respeito. Pois eu, o SENHOR, cumpro as minhas promessas; eu, o Santo Deus de Israel, escolhi você para ser o meu servo.”
 
7 (Bíblia RC)  Assim diz o SENHOR, o Redentor de Israel, o seu Santo, à alma desprezada, ao que as nações abominam, ao servo dos que dominam: Os reis o verão e se levantarão; os príncipes diante de ti se inclinarão, por amor do SENHOR, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
 
7 (Bíblia TB)  Assim diz Jeová, o redentor de Israel, e o Santo dele, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido da nação, ao servo dos que dominam: Reis bem como príncipes verão, se levantarão, adorarão, por causa de Jeová que é fiel, por causa do Santo de Israel que te escolheu.
 
 
 
Anterior: Em construção
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada