Assim disse o Eterno, o Santíssimo de Israel e seu criador: Pergunta-Me acerca do que ainda está para acontecer, sobre Meus filhos e sobre as obras de Minhas mãos; Pergunta-Me! Eu fiz a terra e sobre ela criei o homem. Com Minhas mãos criei os céus e neles ordenei todas as suas hostes.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Isaías 45:08a13 Eu sou o Eterno que tudo criou
8 (Bíblia hebraica) Descei, ó céus, das alturas, e fazei integridade derramar-se sobre a terra; que esta se abra para que floresçam o bem e a salvação; que os façam brotar juntos, pois Eu sou o Eterno que tudo criou.
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Que os altos céus gotejem justiça; que as nuvens a derramem. Que a terra se abra para que brote a salvação, e a justiça germine com ela. Eu, Adonai, a criei.
8 (Bíblia NVI) "Vocês, céus elevados, façam chover justiça; derramem-na as nuvens. Abra-se a terra, brote a salvação, cresça a retidão com ela; eu, o Senhor, a criei. "
8 (Bíblia católica) Céus, gotejai lá de cima, e as nuvens chovam a justiça; que a terra se abra e produza a salvação, e juntamente com ela brote a justiça. Eu, Javé, as criei.
8 (Bíblia CNBB) Céus, gotejem lá de cima, e as nuvens chovam a justiça; que a terra se abra e produza a salvação, e junto com ela brote a justiça. Eu, Javé, as criei.
8 (Bíblia RA) Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; abra-se a terra e produza a salvação, e juntamente com ela brote a justiça; eu, o SENHOR, as criei.
8 (Bíblia NTLH) “Assim como a chuva vem de cima, eu enviarei do céu a minha vitória. A terra se abrirá para recebê-la e fará brotar a salvação e a liberdade. Eu, o SENHOR, farei isso.”
8 (Bíblia RC) Destilai vós, céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; abra-se a terra, e produza-se salvação, e a justiça frutifique juntamente; eu, o SENHOR, as criei.
8 (Bíblia TB) Destilai, ó céus, lá de cima, e chovam as nuvens a justiça para que produzam a salvação; abrase a terra, e ao mesmo tempo faça nascer a justiça; eu Jeová criei tudo isso.
9 (Bíblia hebraica) Ai daquele que luta com seu criador como um fragmento contra o jarro de que foi parte! Diria a argila para aquele que a molda: Que fazes? Tua criação não parece vir de mãos experientes?
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) Ai de quem contende com seu criador - esse se assemelha a cacos espalhados pelo chão! O barro pergunta ao oleiro: O que está fazendo?, ou: O que está fazendo não tem mãos?.
9 (Bíblia NVI) "Ai daquele que contende com seu Criador, daquele que não passa de um caco entre os cacos no chão. Acaso o barro pode dizer ao oleiro: ‘O que você está fazendo? ’ Será que a obra que você faz pode dizer: ‘Ele não tem mãos? ’
9 (Bíblia católica) Ai daquele que, sendo apenas um vaso de barro, se atreve a discutir com o seu Criador! Porventura a argila vai dizer ao oleiro: «Que é que estás a fazer? Esta vasilha não tem asas»?
9 (Bíblia CNBB) Ai daquele que, sendo apenas um vaso de barro, se atreve a discutir com o seu criador! Por acaso a argila vai dizer ao oleiro: "Que é isso que você está fazendo? Essa vasilha não tem cabo?"
9 (Bíblia RA) Ai daquele que contende com o seu Criador! E não passa de um caco de barro entre outros cacos. Acaso, dirá o barro ao que lhe dá forma: Que fazes? Ou: A tua obra não tem alça.
9 (Bíblia NTLH) Um vaso de barro não briga com quem o fez. O barro não pergunta ao oleiro: “O que é que você está fazendo?”, nem diz: “Você não sabe trabalhar.”
9 (Bíblia RC) Ai daquele que contende com o seu Criador, caco entre outros cacos de barro! Porventura, dirá o barro ao que o formou: Que fazes? Ou a tua obra: Não tens mãos?
9 (Bíblia TB) Ai daquele que contende com o seu Criador! ai do caco entre os cacos da terra! Porventura dirá o barro ao que o forma: Que fazes? porventura dirá a tua obra do seu artífice: Ele não tem mãos?
10 (Bíblia hebraica) Ai daquele que pergunta a seu pai: Por que geraste?, ou que pergunta a uma mulher: Por que dás à luz?
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) Ai de quem pergunta a seu pai: Você é o pai de quem?, ou de quem pergunta à mulher: Você dá a luz o que?.
10 (Bíblia NVI) Ai daquele que diz a seu pai: ‘O que você gerou? ’, ou à sua mãe: ‘O que você deu à luz? ’ "
10 (Bíblia católica) Ai daquele que diz a seu pai: «Que puseste no mundo?», ou a uma mulher: «O que deste à luz?»
10 (Bíblia CNBB) Ai daquele que diz para o seu pai: "O que você está pondo no mundo?", ou para uma mulher: "O que você está dando à luz?"
10 (Bíblia RA) Ai daquele que diz ao pai: Por que geras? E à mulher: Por que dás à luz?
10 (Bíblia NTLH) E um filho não se atreve a dizer aos seus pais: “Por que vocês fizeram com que eu viesse ao mundo?”
10 (Bíblia RC) Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? E à mulher: Que dás tu à luz?
10 (Bíblia TB) Ai de quem diz ao pai: Que é o que geras? ou à mulher: Que é o de que estás de parto?
11 (Bíblia hebraica) Assim disse o Eterno, o Santíssimo de Israel e seu criador: Pergunta-Me acerca do que ainda está para acontecer, sobre Meus filhos e sobre as obras de Minhas mãos; Pergunta-Me!
11 (Bíblia Torá) Não consta
11 (Bíblia judaica) Assim diz Adonai, o Santo de Yisra'el, seu Criador: Você pede sinais a respeito de meus filhos? Dá ordens acerca do trabalho de minhas mãos?
11 (Bíblia NVI) "Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, o seu Criador: A respeito de coisas vindouras, você me pergunta sobre meus filhos, ou me dá ordens sobre o trabalho de minhas mãos?
11 (Bíblia católica) Assim diz Javé, o Santo de Israel, Aquele que te formou: Acaso quereis saber as coisas futuras a respeito de meus filhos e dar ordens a respeito da obra das minhas mãos?
11 (Bíblia CNBB) Assim diz Javé, o Santo de Israel, aquele que o formou: Vocês querem, por acaso, saber as coisas futuras a respeito de meus filhos e dar ordens a respeito da obra de minhas mãos?
11 (Bíblia RA) Assim diz o SENHOR, o Santo de Israel, aquele que o formou: Quereis, acaso, saber as coisas futuras? Quereis dar ordens acerca de meus filhos e acerca das obras de minhas mãos?
11 (Bíblia NTLH) O SENHOR, o Santo Deus de Israel, o seu Criador, diz: “Por acaso, vocês vão exigir que eu explique como cuido dos meus filhos? Vocês querem me ensinar a fazer as coisas?
11 (Bíblia RC) Assim diz o SENHOR, o Santo de Israel, aquele que o formou: Perguntai-me as coisas futuras; demandai-me acerca de meus filhos e acerca da obra das minhas mãos.
11 (Bíblia TB) Assim diz Jeová, o Santo de Israel e seu Criador: Perguntai-me que há de suceder: demandai-me acerca de meus filhos, e acerca da obra das minhas mãos.
12 (Bíblia hebraica) Eu fiz a terra e sobre ela criei o homem. Com Minhas mãos criei os céus e neles ordenei todas as suas hostes.
12 (Bíblia Torá) Não consta
12 (Bíblia judaica) Eu fiz a terra! Criei os seres humanos nela! Eu estendi os céus - com minhas mãos - e dispus todo o seu número. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02)
12 (Bíblia NVI) Fui eu que fiz a terra e nela criei a humanidade. Minhas próprias mãos estenderam os céus; eu dispus o seu exército de estrelas.
12 (Bíblia católica) Eu fiz a Terra e criei nela o homem. As minhas mãos estenderam os céus e dei ordens a todo o exército dos astros.
12 (Bíblia CNBB) Eu fiz a terra e criei nela o homem. Minhas mãos estenderam os céus e dei ordens para todo o exército dos astros.
12 (Bíblia RA) Eu fiz a terra e criei nela o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
12 (Bíblia NTLH) Fui eu que fiz a terra e criei os seres humanos para morarem nela. Com as minhas próprias mãos, estendi o céu e ordenei que o sol, a lua e as estrelas aparecessem.
12 (Bíblia RC) Eu fiz a terra e criei nela o homem; eu o fiz; as minhas mãos estenderam os céus e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
12 (Bíblia TB) Eu é que fiz a terra, e sobre ela criei o homem: eu com as minhas mãos estendi os céus, e a todo o seu exército dei as minhas ordens.
13 (Bíblia hebraica) Eu o conduzi (Ciro) à vitória e aplainei todos os seus caminhos. Ele construirá Minha cidade e deixará partir Meus exilados, sem (por isto) querer preço ou recompensa - diz o Eterno dos exércitos.
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia judaica) Suscito Koresh para a retidão, aplano todas as suas veredas. Ele reconstruirá minha cidade e libertará meus exilados, sem tomar resgate e sem aceitar suborno, diz Adonai-Tzva'ot.
13 (Bíblia NVI) Eu levantarei esse homem em minha retidão: Farei direitos todos os seus caminhos. Ele reconstruirá minha cidade e libertará os exilados, sem exigir pagamento nem qualquer recompensa, diz o Senhor dos Exércitos. "
13 (Bíblia católica) Na minha justiça, despertei Ciro, e vou tornar rectos os seus caminhos. Ele reconstruirá a minha cidade, libertará os meus exilados, não por preço nem por suborno - diz Javé dos exércitos.
13 (Bíblia CNBB) Na minha justiça, eu despertei Ciro, e vou tornar retos os seus caminhos. Ele reconstruirá a minha cidade, libertará os meus exilados, não por preço nem por suborno - diz Javé dos exércitos.
13 (Bíblia RA) Eu, na minha justiça, suscitei a Ciro e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade e libertará os meus exilados, não por preço nem por presentes, diz o SENHOR dos Exércitos.
13 (Bíblia NTLH) Eu mesmo ordenei a Ciro que começasse a agir e lhe prometi a vitória. Eu aplanarei os caminhos por onde ele vai passar. Ele reconstruirá Jerusalém, a minha cidade, e porá em liberdade o meu povo que está no cativeiro, sem exigir nenhum pagamento para fazer isso. Sou eu, o SENHOR Todo-Poderoso, quem está falando.”
13 (Bíblia RC) Eu o despertei em justiça e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade e soltará os meus cativos não por preço nem por presentes, diz o SENHOR dos Exércitos.
13 (Bíblia TB) Eu o despertei em justiça e o endireitarei em todos os seus caminhos. Ele edificará a minha cidade, e deixará ir livres os meus exilados, não por preço nem por presentes, diz Jeová dos exércitos.