Isaías 28:07a13 Para quem se poderá transmitir o conhecimento?

Isaías 28:07a13 Para quem se poderá transmitir o conhecimento?
E, portanto, a palavra do Eterno lhes tem que ser apresentada, preceito por preceito, linha por linha, um pouco daqui e outro pouco dali, para que possam seguir o caminho. Porém tropeçaram e caíram de costas; ficaram despedaçados, enleados e retidos.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 28:07a13 Para quem se poderá transmitir o conhecimento?
 
 
7 (Bíblia hebraica) Mas (infelizmente) também estes foram seduzidos pelo vinho, e na bebida se perderam. O sacerdote e o profeta também pecaram pela mesma causa, confundem-se por causa da bebida, enganam-se na percepção de tudo, vacilam no pronunciamento do juízo.
 
7 (Bíblia Torá) Mas, também estes erraram por causa do vinho, e na bebida perderam-se; o guia espiritual e o falso profeta erraram por causa da bebida, são destruídos pelo vinho, erraram por causa da bebida, enganaram-se na visão, tropeçaram no juízo,
 
7 (Bíblia judaica) No entanto, há outros cambaleando por causa do vinho, titubeando por causa da bebida forte; o kohen e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão confusos por causa do vinho. Desencaminhados pela bebida forte, erram nas visões e tropeçam quando julgam.
 
7 (Bíblia NVI) E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não ficam de pé por causa da bebida fermentada: Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem ficar de pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
 
7 (Bíblia católica) Também estes andam tontos de vinho, também eles cambaleiam pelo efeito da bebida forte. Sacerdotes e profetas estão confusos pela bebida, estão tomados pelo vinho, divagam sob o efeito da bebida, andam confusos nas suas visões, divagam nas suas sentenças.
 
7 (Bíblia CNBB) Também estes andam tontos de vinho, também eles cambaleiam pelo efeito da bebida forte. Sacerdote e profeta estão confusos pela bebida, estão tomados pelo vinho, divagam sob o efeito da bebida, andam confusos em suas visões, divagam em suas sentenças.
 
7 (Bíblia RA)  Mas também estes cambaleiam por causa do vinho e não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; erram na visão, tropeçam no juízo.
 
7 (Bíblia NTLH)  Mas há outros que também andam tontos por terem bebido muito vinho, que não podem ficar de pé por causa das bebidas: são os sacerdotes e os profetas, que vivem embriagados e tontos. Os profetas, quando recebem visões de Deus, estão bêbados, e os sacerdotes também, quando julgam os casos no tribunal.
 
7 (Bíblia RC)  Mas também estes erram por causa do vinho e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta erram por causa da bebida forte; são absorvidos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte, andam errados na visão e tropeçam no juízo.
 
7 (Bíblia TB)  Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, são absorvidos pelo vinho, não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; cambaleiam na visão, tropeçam no juízo.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Pois todas as mesas estão imundas, manchadas por vômito, e não há um lugar que esteja limpo.
 
8 (Bíblia Torá) pois todas as mesas estão cheias de vômito e de excremento, de modo que não há lugar que esteja limpo.
 
8 (Bíblia judaica) Todas as mesas estão cobertas de vômito e fezes, não há lugar limpo.
 
8 (Bíblia NVI) Todas as mesas estão cobertas de vômito e não há um só lugar limpo.
 
8 (Bíblia católica) As mesas estão cheias de vómitos e sujeira: não há nenhum lugar limpo.
 
8 (Bíblia CNBB) As mesas estão cheias de vômito e sujeira: não há nenhum lugar limpo.
 
8 (Bíblia RA)  Porque todas as mesas estão cheias de vômitos, e não há lugar sem imundícia.
 
8 (Bíblia NTLH)  As suas mesas estão cobertas de vômito, não há um só lugar que esteja limpo.
 
8 (Bíblia RC)  Porque todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de imundícia; não há nenhum lugar limpo.
 
8 (Bíblia TB)  Pois todas as mesas estão cheias de vômito e sujidade, de modo que não há lugar que esteja limpo.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Para quem se poderá transmitir o conhecimento? A quem se poderá fazer compreender a mensagem (de Deus)? A lactantes que já não mais são levados ao seio?
 
9 (Bíblia Torá) A quem ensinará o profeta o conhecimento? E a quem fará entender a mensagem de Deus? Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos seios maternos?
 
9 (Bíblia judaica) É possível ensinar alguma coisa a alguém? É possível que ninguém entenda a mensagem? Deve-se ensinar apenas crianças recém-desmamadas, bebês tirados do seio,
 
9 (Bíblia NVI) "Quem é que ele está tentando ensinar? A quem está explicando a sua mensagem? A crianças desmamadas e a bebês recém-tirados do seio materno?
 
9 (Bíblia católica) A quem vai ele ensinar? A quem vai explicar a doutrina? A crianças desmamadas, que mal deixaram de mamar?
 
9 (Bíblia CNBB) A quem vai ele ensinar? A quem vai explicar a doutrina? A crianças desmamadas, que mal largaram de mamar?
 
9 (Bíblia RA)  A quem, pois, se ensinaria o conhecimento? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Acaso, aos desmamados e aos que foram afastados dos seios maternos?
 
9 (Bíblia NTLH)  Eles falam mal de mim e perguntam: “A quem é que esse profeta está querendo ensinar? Será que ele pensa que vai explicar a mensagem para nós? Será que somos bebês desmamados há pouco tempo?
 
9 (Bíblia RC)  A quem, pois, se ensinaria a ciência? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Ao desmamado e ao arrancado dos seios?
 
9 (Bíblia TB)  A quem ensinará ele o conhecimento? a quem fará entender a mensagem? aos desmamados e aos que foram arrancados dos peitos.
 
 
10 (Bíblia hebraica) (Terá que ser) De preceito em preceito, linha por linha, um pequeno trecho aqui e outro ali.
 
10 (Bíblia Torá) Pois é preciso fazer preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; observância sobre observância, observância sobre observância, um pouco de ensino, ali, onde se ensina a Lei, um pouco de ensino.
 
10 (Bíblia judaica) para que (se usem versos infantis)? - Tzav la-tzav, tzav la-tzav, kav la-kav, kav la-kav z'eir sham, z'eir sham (Preceito por preceito, preceito por preceito, linha por linha, linha por linha, um pouco aqui, um pouco ali).
 
10 (Bíblia NVI) Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali’. "
 
10 (Bíblia católica) Ele diz: «çav laçav, çav laçav; cav lacav, cav lacav; zeer sham, zeer sham».
 
10 (Bíblia CNBB) Ele diz: "çav laçav, çav laçav; cav lacav, cav lacav; zeer sham, zeer sham".
 
10 (Bíblia RA)  Porque é preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.
 
10 (Bíblia NTLH)  Ele está pensando que nós somos crianças e quer nos ensinar o bê-a-bá.”
 
10 (Bíblia RC)  Porque é mandamento sobre mandamento, mandamento e mais mandamento, regra sobre regra, regra e mais regra: um pouco aqui, um pouco ali.
 
10 (Bíblia TB)  Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Parece ao povo que lhe falam com lábios balbuciantes e com uma linguagem que desconhecem.
 
11 (Bíblia Torá) Pelo que com lábios gaguejantes e com linguagem desconhecida parece ao povo que o profeta lhe fala,
 
11 (Bíblia judaica) Assim, com lábios gaguejantes, com sotaque estrangeiro, (Adonai) falará a seu povo.
 
11 (Bíblia NVI) Pois bem, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
 
11 (Bíblia católica) De facto, é com lábios balbuciantes e em língua estranha que se falará a este povo.
 
11 (Bíblia CNBB) De fato, é com lábios balbuciantes e em língua estranha que se falará a este povo.
 
11 (Bíblia RA)  Pelo que por lábios gaguejantes e por língua estranha falará o SENHOR a este povo,
 
11 (Bíblia NTLH)  Se vocês não quiserem ouvir o que eu digo, então o SENHOR falará com vocês por meio de estrangeiros, que falam uma língua estranha.
 
11 (Bíblia RC)  Pelo que, por lábios estranhos e por outra língua, falará a este povo,
 
11 (Bíblia TB)  Na verdade por lábios de gago e em língua estranha falará ele a este povo,
 
 
12 (Bíblia hebraica) Embora lhes dissessem: 'Oferecei repouso ao cansado e assim encontrareis alivio', não quiseram ouvir.
 
12 (Bíblia Torá) ao qual disse: Dai descanso ao cansado; e assim encontrareis o vosso alívio, todavia não quiseram ouvir.
 
12 (Bíblia judaica) Certa vez, ele falou a este povo: "É tempo de descansar, o exausto pode descansar, vocês podem relaxar agora" - mas eles não ouviram.
 
12 (Bíblia NVI) ao qual dissera: "Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso! " Mas eles não quiseram ouvir.
 
12 (Bíblia católica) Ele tinha-lhes dito: «Eis o descanso; deixai os cansados; este é um lugar tranquilo». Mas eles não quiseram ouvir.
 
12 (Bíblia CNBB) Ele lhes tinha dito: "Este é o descanso; deixem os cansados descansar; este é um lugar tranqüilo". Mas eles não quiseram ouvir.
 
12 (Bíblia RA)  ao qual ele disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
 
12 (Bíblia NTLH)  Há tempo, eu disse a vocês: “Deus lhes dará descanso; ele lhes dará segurança. Aqui vocês estarão seguros.” Mas vocês não quiseram ouvir.
 
12 (Bíblia RC)  ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
 
12 (Bíblia TB)  a quem disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; todavia não quiseram ouvir.
 
 
13 (Bíblia hebraica) E, portanto, a palavra do Eterno lhes tem que ser apresentada, preceito por preceito, linha por linha, um pouco daqui e outro pouco dali, para que possam seguir o caminho. Porém tropeçaram e caíram de costas; ficaram despedaçados, enleados e retidos.
 
13 (Bíblia Torá) Portanto a palavra do Eterno lhes foi preceito contra preceito, preceito contra preceito; observância contra observância, observância contra observância; mesmo lá onde havia pouco ensino; por isso andaram e caíram para trás, e para trás ficaram aquebrantados, enlaçados e presos.
 
13 (Bíblia judaica) Então, agora, a palavra de Adonai para eles é: "Preceito por preceito, preceito por preceito, linha por linha, linha por linha, um pouco aqui, um pouco ali", para que, ao caminhar, caiam para trás, quebrem-se, sejam apanhados e capturados!
 
13 (Bíblia NVI) Por isso o Senhor lhes dirá: "Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali", para que saiam, caiam de costas, firam-se, fiquem presos no laço e sejam capturados.
 
13 (Bíblia católica) Então ser-lhes-á dita esta palavra de Javé: «çav laçav; çav laçav; cav lacav, cav lacav; zeer sham, zeer sham». Isso para que, ao andarem, caiam para trás, sejam derrotados, apanhados e presos.
 
13 (Bíblia CNBB) Diante disso, para eles virá a palavra de Javé: "çav laçav, çav laçav; cav lacav, cav lacav; zeer sham, zeer sham". Isso para que, ao andarem, acabem caindo para trás, sejam derrotados, laçados e presos.
 
13 (Bíblia RA)  Assim, pois, a palavra do SENHOR lhes será preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, se enlacem, e sejam presos.
 
13 (Bíblia NTLH)  Por isso, o SENHOR vai ensinar-lhes o bê-a-bá, como se vocês fossem crianças. Então vocês tentarão andar, mas cairão de costas; serão feridos, cairão em armadilhas e serão presos.
 
13 (Bíblia RC)  Assim, pois, a palavra do SENHOR lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento e mais mandamento, regra sobre regra, regra e mais regra: um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, e se enlacem, e sejam presos.
 
13 (Bíblia TB)  Portanto a palavra de Jeová lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados e presos.
 
 
 
Anterior: Em construção
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada