Assim disse o Deus Eterno, que cria os céus e os expande; que dá existência à terra e ao seu produto; que proveu a alma de todos que nela habitam, e o espírito dos que percorrem Seus caminhos:
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Isaías 42:01a09 Eu sou o Eterno, este é Meu nome
1 (Bíblia hebraica) Eis meu servo (o povo de Israel) a quem Eu hei de apoiar; Meu eleito, em quem se delicia Minha alma; nele inculquei Meu espírito para que possa levar justiça a todas as nações.
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Eis aqui meu servo, a quem sustento, meu escolhido, em quem tenho prazer. Pus meu Espírito nele; ele trará justiça aos goyim.
1 (Bíblia NVI) "Eis o meu servo, a quem sustento, o meu escolhido, em quem tenho prazer. Porei nele o meu Espírito, e ele trará justiça às nações.
1 (Bíblia católica) Eis o meu servo, a quem Eu amparo; o meu escolhido, nele a minha alma se compraz. Eu coloquei sobre ele o meu espírito, para que promova o direito entre as nações.
1 (Bíblia CNBB) Vejam o meu servo, a quem eu sustento: ele é o meu escolhido, nele tenho o meu agrado. Eu coloquei sobre ele o meu espírito, para que promova o direito entre as nações.
1 (Bíblia RA) Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se compraz; pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios.
1 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus diz: “Aqui está o meu servo, a quem eu fortaleço, o meu escolhido, que dá muita alegria ao meu coração. Pus nele o meu Espírito, e ele anunciará a minha vontade a todos os povos.
1 (Bíblia RC) Eis aqui o meu Servo, a quem sustenho, o meu Eleito, em quem se compraz a minha alma; pus o meu Espírito sobre ele; juízo produzirá entre os gentios.
1 (Bíblia TB) Eis o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido no qual a minha alma se agrada. Tenho posto sobre ele o meu espírito, ele fará sair juízo às nações.
2 (Bíblia hebraica) Ele não precisará gritar nem elevar sua voz para que ela seja ouvida nas ruas.
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) Não chorará nem gritará; ninguém lhe ouvirá a voz nas ruas.
2 (Bíblia NVI) Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
2 (Bíblia católica) Ele não gritará nem clamará, nem fará ouvir a sua voz nas praças.
2 (Bíblia CNBB) Ele não gritará nem clamará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
2 (Bíblia RA) Não clamará, nem gritará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
2 (Bíblia NTLH) Não gritará, não clamará, não fará discursos nas ruas.
2 (Bíblia RC) Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
2 (Bíblia TB) Não clamará, nem levantará, nem fará ouvir a sua voz na rua.
3 (Bíblia hebraica) Não quebrará (nem mesmo) o caniço fino, nem extinguirá o pavio trêmulo. Fará com que a justiça seja aplicada conforme a verdade.
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Ele não quebrará o caniço quebrado nem apagará o pavio ardente; produzirá a justiça consoante a verdade.
3 (Bíblia NVI) Não quebrará o caniço rachado, e não apagará o pavio fumegante. Com fidelidade fará justiça;
3 (Bíblia católica) Não quebrará a cana que já está rachada, nem apagará o pavio que ainda fumega. Promoverá fielmente o direito;
3 (Bíblia CNBB) Não quebrará a cana que já está rachada, nem apagará o pavio que está para se apagar. Promoverá fielmente o direito;
3 (Bíblia RA) Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega; em verdade, promulgará o direito.
3 (Bíblia NTLH) Não esmagará um galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Com toda a dedicação, ele anunciará a minha vontade.
3 (Bíblia RC) A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade, produzirá o juízo.
3 (Bíblia TB) Não quebrará a cana rachada, nem apagará a torcida que fumega; com verdade fará sair o juízo.
4 (Bíblia hebraica) Não esmorecerá nem renunciará até conseguir estabelecer justiça na terra, e por sua Torá (e ensinamentos) todos ansiarão.
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) Não será enfraquecido nem esmagado até que estabeleça a justiça na terra, e as regiões costeiras esperem por sua Torah.
4 (Bíblia NVI) não mostrará fraqueza nem se deixará ferir, até que estabeleça a justiça sobre a terra. Em sua lei as ilhas porão sua esperança. "
4 (Bíblia católica) não desanimará, nem se abaterá, até implantar o direito na Terra e a Lei que as ilhas esperam.
4 (Bíblia CNBB) não desanimará, nem se abaterá, até implantar o direito na terra e a lei que as ilhas esperam.
4 (Bíblia RA) Não desanimará, nem se quebrará até que ponha na terra o direito; e as terras do mar aguardarão a sua doutrina.
4 (Bíblia NTLH) Não se cansará, nem desanimará, mas continuará firme até que todos aceitem a minha vontade. As nações distantes estão esperando para receber os seus ensinamentos.”
4 (Bíblia RC) Não faltará, nem será quebrantado, até que ponha na terra o juízo; e as ilhas aguardarão a sua doutrina.
4 (Bíblia TB) Não se apagará nem será quebrado, até que estabeleça o juízo na terra; e as ilhas esperarão a sua lei.
5 (Bíblia hebraica) Assim disse o Deus Eterno, que cria os céus e os expande; que dá existência à terra e ao seu produto; que proveu a alma de todos que nela habitam, e o espírito dos que percorrem Seus caminhos:
5 (Bíblia Torá) Assim diz Deus, o Eterno, que criou nos céus e os estendeu, que alargou a terra e o que dela procede; aquele que dá fôlego de vida aos povos que estão sobre ela e espírito de santidade aos que andam pelo seu caminho.
5 (Bíblia judaica) Assim diz Deus, Adonai, que criou os céus e os espalhou, que estendeu a terra e tudo o que cresce nela, que dá o fôlego às pessoas existentes nela, e espírito aos que andam sobre ela.
5 (Bíblia NVI) É o que diz Deus, o Senhor, aquele que criou o céu e o estendeu, que espalhou a terra e tudo o que dela procede, que dá fôlego aos seus moradores e vida aos que andam nela:
5 (Bíblia católica) Assim diz o Deus Javé, que criou e estendeu os céus; que firmou a Terra e tudo o que ela produz. Ele dá respiração ao povo que nela habita e o espírito aos que sobre ela caminham:
5 (Bíblia CNBB) Assim diz o Deus Javé, que criou o céu e o estendeu; que firmou a terra e tudo o que ela produz; ele dá respiração ao povo que nela habita e o espírito aos que sobre ela caminham:
5 (Bíblia RA) Assim diz Deus, o SENHOR, que criou os céus e os estendeu, formou a terra e a tudo quanto produz; que dá fôlego de vida ao povo que nela está e o espírito aos que andam nela.
5 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus criou os céus e os estendeu; formou a terra e tudo o que nela existe e deu vida e fôlego a todos os seus moradores. E agora o SENHOR diz ao seu servo:
5 (Bíblia RC) Assim diz Deus, o SENHOR, que criou os céus, e os estendeu, e formou a terra e a tudo quanto produz, que dá a respiração ao povo que nela está e o espírito, aos que andam nela.
5 (Bíblia TB) Assim diz o Deus Jeová, que criou os céus e os estendeu; que alargou a terra e o que dela procede; aquele que dá respiração ao povo que está sobre ela e espírito aos que andam nela.
6 (Bíblia hebraica) Eu sou o Eterno, que em integridade te escolheu; tua mão hei de fortalecer e sempre te protegerei; te transformarei em um convênio para todos os povos e uma luz para as nações;
6 (Bíblia Torá) Eu, o Eterno, te chamei (Isaías) com razão e tomar-te-ei pela mão e te guardarei, e te darei o poder para trazeres o Meu povo à aliança, e para à luz, os gentios;
6 (Bíblia judaica) Eu, Adonai, o chamei com justiça, o segurei pela mão, o modelei e fiz de você uma aliança para o povo, para ser a luz dos goyim,
6 (Bíblia NVI) "Eu, o Senhor, o chamei em retidão; segurarei firme a sua mão. Eu o guardarei e farei de você um mediador para o povo e uma luz para os gentios,
6 (Bíblia católica) «Eu, Javé, chamei-te para a justiça, tomei-te pela mão, dei-te forma, e coloquei-te como aliança de um povo e luz para as nações.
6 (Bíblia CNBB) "Eu, Javé, chamei você para a justiça, tomei-o pela mão, e lhe dei forma, e o coloquei como aliança de um povo e luz para as nações.
6 (Bíblia RA) Eu, o SENHOR, te chamei em justiça, tomar-te-ei pela mão, e te guardarei, e te farei mediador da aliança com o povo e luz para os gentios;
6 (Bíblia NTLH) “Eu, o SENHOR, o chamei e o peguei pela mão, para que haja salvação por meio de você. Eu o criei e o enviei como garantia da aliança que vou fazer com o meu povo, como a luz da salvação que darei aos outros povos;
6 (Bíblia RC) Eu, o SENHOR, te chamei em justiça, e te tomarei pela mão, e te guardarei, e te darei por concerto do povo e para luz dos gentios;
6 (Bíblia TB) Eu, Jeová, te chamei em justiça, tomar-te-ei pela tua mão, conservar-te-ei e te porei para aliança do povo, para luz dos gentios;
7 (Bíblia hebraica) para iluminar os cegos, libertar os prisioneiros e retirar de seu cárcere os que habitam na escuridão.
7 (Bíblia Torá) a fim de abrir os olhos cegos, e de tirares da prisão os presos e do cárcere os que habitam nas trevas.
7 (Bíblia judaica) a fim de que possa abrir olhos cegos, libertar os prisioneiros do confinamento, os que vivem em trevas no calabouço.
7 (Bíblia NVI) para abrir os olhos aos cegos, para libertar da prisão os cativos e para livrar do calabouço os que habitam na escuridão.
7 (Bíblia católica) Para abrires os olhos dos cegos, para tirares os presos da cadeia, e do cárcere os que vivem nas trevas.
7 (Bíblia CNBB) Para você abrir os olhos dos cegos, para tirar os presos da cadeia, e do cárcere os que vivem no escuro.
7 (Bíblia RA) para abrires os olhos aos cegos, para tirares da prisão o cativo e do cárcere, os que jazem em trevas.
7 (Bíblia NTLH) para abrir os olhos dos cegos, pôr em liberdade os prisioneiros e soltar os que estão em prisões escuras.
7 (Bíblia RC) para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos e do cárcere, os que jazem em trevas.
7 (Bíblia TB) a fim de abrir os olhos cegos, e de tirar da prisão os presos, da casa do cárcere os que estão sentados nas trevas.
8 (Bíblia hebraica) Eu sou o Eterno, este é Meu nome; não concederei a outros Minha glória, nem a ídolos esculpidos (pela mão do homem) Meu louvor.
8 (Bíblia Torá) Eu sou o Eterno, este é o Meu Nome; a Minha glória não a darei a outrem nem o Meu louvor às imagens esculpidas.
8 (Bíblia judaica) Eu sou Adonai, este é meu nome. Não concedo minha glória a mais ninguém, nem meu louvor, a nenhum ídolo,
8 (Bíblia NVI) "Eu sou o Senhor; esse é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
8 (Bíblia católica) Eu sou Javé: este é o meu Nome. Não vou dar a outro a minha glória, nem vou ceder a minha honra aos ídolos.
8 (Bíblia CNBB) Eu sou Javé: esse é o meu nome. Não vou dar para outro a minha glória, nem vou ceder minha honra para os ídolos.
8 (Bíblia RA) Eu sou o SENHOR, este é o meu nome; a minha glória, pois, não a darei a outrem, nem a minha honra, às imagens de escultura.
8 (Bíblia NTLH) Eu sou o SENHOR: Este é o meu nome, e não permito que as imagens recebam o louvor que somente eu mereço.”
8 (Bíblia RC) Eu sou o SENHOR; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não darei, nem o meu louvor, às imagens de escultura.
8 (Bíblia TB) Eu sou Jeová; este é o meu nome: A minha glória não a darei a outrem, nem o meu louvor às imagens esculpidas.
9 (Bíblia hebraica) Vê que se realizaram as primeiras (profecias); relatar-te-ei outras novas. Sim! Antes que se realizem, Eu te farei escutá-las.
9 (Bíblia Torá) Eis que as primeiras coisas já se realizaram, e Eu vos anuncio novas coisas antes que sucedam, Eu vos farei ouvi-las.
9 (Bíblia judaica) Vejam como as predições antigas se tornam verdadeiras; e agora declaro coisas novas - antes que brotem, falo a vocês a respeito delas.
9 (Bíblia NVI) Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês".
9 (Bíblia católica) As primeiras coisas já aconteceram; coisas novas é o que agora anuncio: antes que elas aconteçam eu dou-vo-las a conhecer».
9 (Bíblia CNBB) As primeiras coisas já aconteceram; coisas novas é o que eu agora anuncio: antes que elas comecem, eu as comunico a vocês".
9 (Bíblia RA) Eis que as primeiras predições já se cumpriram, e novas coisas eu vos anuncio; e, antes que sucedam, eu vo-las farei ouvir.
9 (Bíblia NTLH) Deus diz ao seu povo: “As coisas que prometi no passado já se cumpriram, e agora vou lhes anunciar coisas novas, para que vocês as saibam antes mesmo que elas aconteçam.”
9 (Bíblia RC) Eis que as primeiras coisas passaram, e novas coisas eu vos anuncio, e, antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
9 (Bíblia TB) Eis que as primeiras coisas já se realizaram, e eu vos anuncio novas coisas: antes que sucedam, eu vos farei ouvi-las.
Anterior: Em construção