E o Eterno arrependeu-Se do mal que falou em fazer a Seu povo. E Moisés virou-se e desceu do monte, e as 2 tábuas do Testemunho estavam na sua mão - tábuas escritas em seus 2 lados, pois de ambos os lados elas estavam escritas. E as tábuas eram obra de Deus e a escritura era escritura de Deus, gravada sobre as tábuas.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 32:11a18 Moisés intercede pelo povo
11 (Bíblia hebraica) E Moisés rogou às faces do Eterno, seu Deus e disse: Por que, Eterno, se acenderá o Teu furor contra Teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com mão forte?
11 (Bíblia Torá) E rogou Moisés às faces do Eterno, seu Deus, e disse: Por que, Eterno, se acenderá o Teu furor contra Teu povo, que tiraste da terra do Egíto com força grande e com mão forte?
11 (Bíblia judaica) Mosheh intercedeu a Adonai, seu Deus. Ele disse: Adonai, por que deve tua ira acender-se contra o teu povo, a quem tiraste da terra do Egito com grande poder e mão forte?
11 (Bíblia NVI) Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus clamando: Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
11 (Bíblia católica) Então Moisés suplicou a Javé, seu Deus, dizendo: «Javé, porque é que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste do Egipto com grande poder e mão forte?
11 (Bíblia CNBB) Moisés, porém, suplicava ao SENHOR seu Deus, dizendo: “Por que, ó SENHOR, se inflama a tua ira contra o teu povo que fizeste sair do Egito com grande poder e mão poderosa?
11 (Bíblia RA) Porém Moisés suplicou ao SENHOR, seu Deus, e disse: Por que se acende, SENHOR, a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
11 (Bíblia NTLH) Porém Moisés fez um pedido ao SENHOR, seu Deus. Ele disse: Ó SENHOR, por que ficaste assim tão irado com o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e força?
11 (Bíblia RC) Porém Moisés suplicou ao SENHOR, seu Deus, e disse: Ó SENHOR, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
11 (Bíblia TB) Porém Moisés suplicou a Jeová seu Deus, dizendo: Por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e com uma poderosa mão?
12 (Bíblia hebraica) Por que hão de falar os Egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para os consumir de sobre a superfície da terra? Volve-Te do furor da Tua ira e muda o pensamento de fazer mal a Teu povo.
12 (Bíblia Torá) Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para os consumir de sobre a superfície da terra? Volve-Te do furor da Tua ira e muda o pensamento de fazer mal a Teu povo.
12 (Bíblia judaica) Por que deixar os egípcios dezerem: Ele os tirou daqui com más intenções, para matá-los nas colinas e eliminá-los da face da terra?. Volta-te da tua ira ardente! Compadece-te! Não tragas tamanho desastre sobre teu povo!
12 (Bíblia NVI) Por que diriam os egípcios: Foi com intenção malígna que ele os libertou, para matá-los nos montes e baní-los da face da terra? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
12 (Bíblia católica) Os egípcios haveriam de dizer: "Ele tirou-os com má intenção, para os matar entre as montanhas e exterminá-los da face da Terra"? Desiste do incêndio da tua ira e volta atrás com o castigo que pretendias impor ao teu povo.
12 (Bíblia CNBB) Por que os egípcios diriam: ‘Foi com má intenção que ele os tirou do Egito, para matá-los nas montanhas e exterminá-los da face da terra’. Aplaque-se a tua ira, perdoa a iniqüidade do teu povo.
12 (Bíblia RA) Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
12 (Bíblia NTLH) Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de idéia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
12 (Bíblia RC) Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
12 (Bíblia TB) Porque diriam os egípcios: Para mal os tirou, a fim de os matar nos montes, e a fim de os consumir da face da terra? Volve-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 (Bíblia hebraica) Recorda a Abrahão, a Isaac e a Israel, a quem juraste por Ti e falaste: Multiplicarei vossa descendência como as estrelas dos céus, e toda a terra que Eu disse, darei à vossa descendência e herdarão para sempre.
13 (Bíblia Torá) Recorda a Abrahão, a Isaac e a Israel, a quem juraste por Ti e falaste: Multiplicarei vossa semente como as estrêlas dos céus, e toda a terra que Eu disse, darei à vossa semente e herdarão para sempre.
13 (Bíblia NVI) Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre.
13 (Bíblia católica) Lembra-Te dos teus servos Abraão, Isaac e Israel, aos quais juraste por Ti mesmo, dizendo: "Eu multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda a terra que vos prometi, dá-la-ei aos vossos filhos para que a possuam para sempre"».
13 (Bíblia CNBB) Lembra-te de teus servos Abraão, Isaac e Israel, com os quais te comprometeste por juramento, dizendo: ‘Tornarei os vossos descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu, e toda esta terra de que vos falei, eu a darei aos vossos descendentes como posse para sempre”.
13 (Bíblia RA) Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
13 (Bíblia NTLH) Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
13 (Bíblia RC) Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
13 (Bíblia TB) Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, a quem por ti mesmo juraste e disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, a darei a vossa descendência, e a herdarão para sempre.
14 (Bíblia hebraica) E o Eterno arrependeu-Se do mal que falou em fazer a Seu povo.
14 (Bíblia Torá) E arrependeu-se o Eterno do mal que falou em fazer a Seu povo.
14 (Bíblia judaica) Então Adonai mudou de ideia a respeito do desastre que planejou trazer (sobre) seu povo.
14 (Bíblia NVI) E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
14 (Bíblia católica) Então Javé arrependeu-Se do castigo com o qual havia ameaçado o seu povo.
14 (Bíblia CNBB) E o SENHOR desistiu do mal com que havia ameaçado o seu povo.
14 (Bíblia RA) Então, se arrependeu o SENHOR do mal que dissera havia de fazer ao povo.
14 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR Deus mudou de idéia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
14 (Bíblia RC) Então, o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
14 (Bíblia TB) Então Jeová se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 (Bíblia hebraica) E Moisés virou-se e desceu do monte, e as 2 tábuas do Testemunho estavam na sua mão - tábuas escritas em seus 2 lados, pois de ambos os lados elas estavam escritas.
15 (Bíblia Torá) E virou-se, e desceu Moisés do monte, e as duas tábuas do Testemunho estava na sua mão, tábuas escritas em seus dois lados, de ambos os lados elas estavam escritas.
15 (Bíblia judaica) Mosheh virou-se e desceu da montanha com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas dos dois lados, na frente e no verso.
15 (Bíblia NVI) Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
15 (Bíblia católica) Moisés desceu da montanha, com as duas tábuas da aliança na mão, tábuas escritas nos dois lados, na frente e no verso.
15 (Bíblia CNBB) Moisés voltou da montanha, trazendo as duas tábuas da aliança, escritas nos dois lados, na frente e no verso.
15 (Bíblia RA) E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
15 (Bíblia NTLH) Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
15 (Bíblia RC) E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
15 (Bíblia TB) Em seguida virou-se Moisés e desceu do monte, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho; tábuas estas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda estavam escritas.
16 (Bíblia hebraica) E as tábuas eram obra de Deus e a escritura era escritura de Deus, gravada sobre as tábuas.
16 (Bíblia Torá) E as tábuas eram obra de Deus e a escritura era escritura de Deus, gravada sobre as tábuas.
16 (Bíblia judaica) As tábuas eram obra de Deus; e a escrita foi feita pelo próprio Deus, gravada nas tábuas.
16 (Bíblia NVI) As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
16 (Bíblia católica) As tábuas eram obra de Deus, e a escritura era feita por Deus, gravada nas tábuas.
16 (Bíblia CNBB) As tábuas eram obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada sobre as tábuas.
16 (Bíblia RA) As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
16 (Bíblia NTLH) O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
16 (Bíblia RC) E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
16 (Bíblia TB) As tábuas eram obra de Deus, e a escritura era a mesma escritura de Deus, gravada nas tábuas.
17 (Bíblia hebraica) E Josué escutou a voz do povo a gritar e disse a Moisés: Há voz de guerra no acampamento!
17 (Bíblia Torá) E escutou Josué a voz do povo ao gritar, e disse a Moisés: Voz de guerra há no acampamento.
17 (Bíblia judaica) Quando Y'hoshua ouviu a gritaria do povo, disse a Mosheh: Soa como se ouvesse guerra no acampamento!.
17 (Bíblia NVI) Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: Há barulho de guerra no acampamento.
17 (Bíblia católica) Josué ouviu o barulho do povo, que dava gritos, e disse a Moisés: «Há gritos de guerra no acampamento!»
17 (Bíblia CNBB) Josué ouviu o tumulto do povo que gritava e disse a Moisés: “Há gritos de guerra no acampamento”.
17 (Bíblia RA) Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
17 (Bíblia NTLH) Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
17 (Bíblia RC) E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
17 (Bíblia TB) Ouvindo Josué a voz do povo quando gritava, disse a Moisés: Há um alarido de guerra no arraial.
18 (Bíblia hebraica) E disse: Não é voz de alarido de valentia de vencedores nem voz de alarido de fraqueza de vencidos; eu ouço voz de impropérios que angustia a alma.
18 (Bíblia Torá) E disse: Não é voz de alarido de valentia de vencedores nem voz de alarido de fraqueza de vencidos; voz de impropérios que angustia a alma eu ouço.
18 (Bíblia judaica) Ele respondeu: Não se trata de clamor de vitória nem de lamento pela derrota; ouço o som do povo cantando.
18 (Bíblia NVI) Respondeu Moisés: Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções!
18 (Bíblia católica) Moisés respondeu: «Não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que oiço são cantos alternados».
18 (Bíblia CNBB) Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória, nem gritos de derrota. O que ouço são vozes de gente que canta”.
18 (Bíblia RA) Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
18 (Bíblia NTLH) Moisés disse: Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
18 (Bíblia RC) Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
18 (Bíblia TB) Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, porém alarido dos que cantam é o que ouço.