Êxodo 04:18a23 Envia Meu filho para que Me sirva

Êxodo 04:18a23 Envia Meu filho para que Me sirva
 E dirás ao Faraó: Assim diz o Eterno: Israel é Meu filho, Meu primogênito e, Eu disse para ti: Envia Meu filho para que Me sirva e, tu recusaste enviá-lo. Eis que Eu matarei a teu filho, teu primogênito.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
 Êxodo 04:18a23 Envia Meu filho para que Me sirva
 
 
18 (Bíblia hebraica) E Moisés foi e voltou para Jetró, seu sogro, e disse-lhe: Irei, rogo e, voltarei a meus irmãos que estão no Egito e, verei se ainda estão vivos. E Jetró disse a Moisés: Vai-te em paz! 
 
18 (Bíblia Torá) E andou Moisés e voltou para Jetró, seu sogro, e disse-lhe: Andarei, por favor, e voltarei a meus irmãos que estão no Egíto, e verei se ainda estão vivos. E disse Jetró para Moisés: Vai-te em paz.
 
18 (Bíblia judaica) Mosheh foi embora, voltou para Yitro, seu sogro, e lhe disse: Imploro a você que me deixe voltar para meus parentes no Egito, para ver se eles ainda estão vivos. Yitro disse a Mosheh: Vá em paz.
 
18 (Bíblia NVI) Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem. Jetro lhe respondeu: Vá em paz! 
 
18 (Bíblia católica) Moisés voltou para a casa do sogro, Jetro, e disse-lhe: «Vou voltar para o Egipto, para ver se os meus irmãos ainda vivem».Jetro respondeu: «Vai em paz».
 
18 (Bíblia CNBB) Moisés retornou para junto de seu sogro Jetro e disse-lhe: “Quero voltar aos meus irmãos no Egito, para ver se ainda vivem”. Jetro disse a Moisés: “Vai em paz”.  
 
18 (Bíblia RA) Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
 
18 (Bíblia NTLH) Então Moisés voltou para a casa de Jetro, o seu sogro, e disse: Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. Vá em paz respondeu Jetro. 
 
18 (Bíblia RC) Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
 
18 (Bíblia TB) Partindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Deixa-me ir e voltar a meus irmãos que estão no Egito, a ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz. 
 
 
19 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés em Midian: Vai, volta ao Egito porque morreram todos os homens que buscavam a tua alma.
 
19 (Bíblia Torá) E disse o Eterno para Moisés em Midiã: Vai volta ao Egíto porque morreram todos os homens que procuravam a tua alma. 
 
19 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh, em Midyan: Volte ao Egito, pois todos os homens que desejavam matá-lo já morreram.
 
19 (Bíblia NVI) Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo. 
 
19 (Bíblia católica) Em Madiã, Javé disse a Moisés: «Volta para o Egipto, porque já morreram todos os que projectavam matar-te». 
 
19 (Bíblia CNBB) Ainda na terra de Madiã, o Senhor disse a Moisés: “Volta ao Egito, pois já morreram todos os que queriam tirar-te a vida”.
 
19 (Bíblia RA)  Disse também o SENHOR a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida. 
 
19 (Bíblia NTLH)  Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o SENHOR Deus lhe tinha dito:  Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
 
19 (Bíblia RC)  Disse também o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram. 
 
19 (Bíblia TB)  Disse também Jeová a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E Moisés tomou a sua mulher e a seus filhos e, os fez montar sobre o jumento e voltou para a terra do Egito. E Moisés tomou a vara de Deus na sua mão. 
 
20 (Bíblia Torá) E tomou Moisés a sua mulher e a seus filhos, e fê-los montar sobre o jumento e voltou para a terra do Egíto. E tomou Moisés a vara de Deus na sua mão. 
 
20 (Bíblia judaica) Então, Mosheh pegou sua mulher e seus filhos, montou-os em um jumento e partiu em direção ao Egito. Mosheh levou em sua mão a vara de Deus
 
20 (Bíblia NVI) Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus. 
 
20 (Bíblia católica) Então Moisés tomou a mulher e o filho, ajudou-os a montar num jumento, e voltou para a terra do Egipto. Moisés levava na mão a vara de Deus.
 
20 (Bíblia CNBB) Moisés levou consigo a mulher e os filhos, ajudou-os a montar num jumento, e voltou ao Egito. Moisés levava na mão a vara de poder divino.  
 
20 (Bíblia RA)  Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
 
20 (Bíblia NTLH)  Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse. 
 
20 (Bíblia RC)  Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão. 
 
20 (Bíblia TB)  Tomou, pois, Moisés a sua mulher e a seus filhos; fê-los montar num jumento, e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na sua mão a vara de Deus. 
 
 
21 (Bíblia hebraica) E Deus disse a Moisés: Quando ires de volta ao Egito, vê todas as maravilhas que pus em tua mão e as farás diante do Faraó e, Eu endurecerei o seu coração e (ele) não enviará o povo. 
 
21 (Bíblia Torá) E disse Deus para Moisés: Quando andares para tornar ao Egíto, vê todas as maravilhas que pus em tua mão e as farás diante do Faraó, e Eu fortalecerei o seu coração e não enviará o povo. 
 
21 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Quando você chegar ao Egito, certifique-se de realizar diante do Faraó todas as maravilhas que eu dei a você condições de fazer. Mesmo assim, endurecerei o coração dele, e ele se recusará a deixar o povo ir.
 
21 (Bíblia NVI) Disse mais o Senhor a Moisés: Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir. 
 
21 (Bíblia católica) E Javé disse a Moisés: «Quando voltares ao Egipto, procura fazer na presença do Faraó os prodígios que coloquei à tua disposição. Mas vou endurecer o coração do Faraó, e ele não deixará partir o povo. 
 
21 (Bíblia CNBB) O SENHOR lhe disse: “Voltando ao Egito, cuida de fazer diante do faraó todos os prodígios que pus à tua disposição. Mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará o povo partir.
 
21 (Bíblia RA)  Disse o SENHOR a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo. 
 
21 (Bíblia NTLH)  E mais uma vez o SENHOR disse a Moisés: Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
 
21 (Bíblia RC)  E disse o SENHOR a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo. 
 
21 (Bíblia TB)  Disse Jeová a Moisés: Quando te tornares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que te hei posto na mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
 
 
22 (Bíblia hebraica) E dirás ao Faraó: Assim diz o Eterno: Israel é Meu filho, Meu primogênito e,   
 
22 (Bíblia Torá) E dirás ao Faraó: Assim diz o Eterno: Israel é Meu filho, Meu primogênito, 
 
22 (Bíblia judaica) Então você dirá ao Faraó: Adonai diz: Yisra'el é meu primogênito.
 
22 (Bíblia NVI) Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho, 
 
22 (Bíblia católica) Então dirás ao Faraó: Assim diz Javé: Israel é o meu filho primogénito
 
22 (Bíblia CNBB)  Tu lhe dirás: ‘Assim fala o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito.  
 
22 (Bíblia RA)  Dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito.
 
22 (Bíblia NTLH)  Então você lhe dirá que eu, o SENHOR, digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho. 
 
22 (Bíblia RC)  Então, dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito. 
 
22 (Bíblia TB)  Dirás a Faraó: Assim diz Jeová: Israel é meu filho, meu primogênito. 
 
 
23 (Bíblia hebraica) Eu disse para ti: Envia Meu filho para que Me sirva e, tu recusaste enviá-lo. Eis que Eu matarei a teu filho, teu primogênito. 
 
23 (Bíblia Torá) e Eu disse para ti: Envia Meu filho para que Me sirva, e tu recusaste enviá-lo. Eis que Eu matarei a teu filho, teu primogênito. 
 
23 (Bíblia judaica) Eu disse a você para deixar meu filho adorar-me, mas você recusou-se a deixá-lo partir. Por isso, matarei seu primogênito!.
 
23 (Bíblia NVI) e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! 
 
23 (Bíblia católica) e Eu ordeno-te que deixes sair o meu filho para que Me sirva. Se recusares deixá-lo partir, matarei o teu filho primogénito». 
 
23 (Bíblia CNBB) Por isso eu te ordeno que deixes partir o meu filho para servir-me. Se te recusares a deixá-lo partir, eu matarei teu filho primogênito’”.
 
23 (Bíblia RA)  Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito. 
 
23 (Bíblia NTLH)  Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
 
23 (Bíblia RC)  E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito. 
 
23 (Bíblia TB)  Eu te disse: Deixa ir meu filho, para que ele me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir: eis que eu matarei a teu filho, teu primogênito.
 
 
 
 
Categorias
O Criador do Mundo (611)
Obedecer a Deus (342)
O Bem e o Mal (285)
Nomes de Deus (26)
Messias & Cristo (147)
Cristo Voltou! ou Voltará? (53)
Devemos Servir ao Criador (137)
Deus Fala com Jó (26)
Os 10 Mandamentos (4)
As Leis (79)
Sábados Santo (52)
Alma Vida Eterna (231)
Casamento & Divórcio (24)
Bençãos Prometidas (197)
Maldições Prometidas (101)
Covid-19 corona vírus (13)
Juramentos Promessas (51)
Interpretações Divergentes (7)
Deus Coloca Doença Sofrimento (170)
Deus Tira Doença Sofrimento (90)
Como Devo Orar (52)
Como Posso Ser Curado (22)
A Tenda o Templo (57)
Imagem de Escultura ídolos (81)
Dízimos/Ofertas (42)
Feliz Felicidades (65)
Deus é Único (52)
Você Quer Sabedoria? (32)
Anjos (74)
Bebidas Alcoólicas (17)
Alimentos impuros (6)
Livros das Bíblias-> (662)
  Abadias
  Ageu (1)
  Amós (2)
  Apocalipse (20)
  Atos (3)
  Cântico dos Cânticos
  Colossenses (1)
  Daniel (6)
  Deuteronômio (42)
  Eclesiastes (2)
  Efésios
  Esdras
  Ester (1)
  Êxodo (89)
  Ezequiel (14)
  Filemom
  Filipenses
  Gálatas
  Gênesis (35)
  Habacuque (1)
  Hebreus (45)
  Isaías (61)
  Jeremias (12)
   (27)
  João (32)
  Joel
  Jonas
  Josué (2)
  Judas
  Juízes (4)
  Lamentações de Jeremias
  Levítico (20)
  Lucas (28)
  Malaquias (9)
  Marcos (29)
  Mateus (32)
  Miquéias (2)
  Naum
  Neemias (9)
  Números (7)
  Oséias (1)
  Provérbios (16)
  Romanos (3)
  Rute
  Salmos (59)
  Sofonias
  Tiago (1)
  Tito
  Zacarias (4)
  1º Coríntios
  1º Crônicas (6)
  1º João (4)
  1º Pedro (2)
  1º Reis (7)
  1º Samuel (7)
  1º Tessalonicenses
  1º Timóteo
  2º Coríntios (1)
  2º Crônicas (10)
  2º João
  2º Pedro
  2º Reis (3)
  2º Samuel (2)
  2º Tessalonicenses
  2º Timóteo
  3º João
.
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada