Isaías 40:21a31 Quem fez as fundações da terra.

Isaías 40:21a31 Quem fez as fundações da terra.
Erguei para o alto vossos olhares e percebei: Quem tudo criou? Quem faz, diariamente, a distribuição do exército de astros pelos céus e a cada um deles chama pelo nome que Lhe atribuiu? Pela grandeza de Seu poder e pela força de Seu vigor, nenhum deles jamais vem a faltar.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 40:21a31 Quem fez as fundações da terra.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Acaso não compreendeis? Acaso não ouvistes? Seguramente vos foi ensinado desde há muito e certamente tendes entendido Quem fez as fundações da terra.
 
21 (Bíblia Torá) Acaso não sabeis? Acaso não ouvis? Certamente vos tem sido anunciado desde o princípio! Certamente tendes entendido quem fez as fundações da terra.
 
21 (Bíblia judaica) Vocês não sabem? Já não ouviram? Não foram avisados desde o princípio? Não entendem como a terra foi feita?
 
21 (Bíblia NVI) Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes contaram desde a antigüidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?
 
21 (Bíblia católica) Porventura não sabeis? Nunca ouvistes dizer? Não vos foi anunciado desde o começo? Não compreendestes os fundamentos da Terra?
 
21 (Bíblia CNBB) Vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes foi avisado desde o começo? Vocês não entendem os fundamentos da terra?
 
21 (Bíblia RA)  Acaso, não sabeis? Porventura, não ouvis? Não vos tem sido anunciado desde o princípio? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
 
21 (Bíblia NTLH)  Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? Não lhes contaram há muito tempo como o mundo foi criado?
 
21 (Bíblia RC)  Porventura, não sabeis? Porventura, não ouvis? Ou desde o princípio se vos não notificou isso mesmo? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
 
21 (Bíblia TB)  Acaso não sabeis? acaso não ouvis? não se vos tem sido notificado desde o princípio? não tendes entendido desde as fundações da terra?
 
 
22 (Bíblia hebraica) Ele, que está nos céus que envolvem a terra, cujos habitantes são como gafanhotos; Ele, que estende os céus como uma cortina e os molda como uma tenda, para nela habitar; 
 
22 (Bíblia Torá) É Ele que está sentado nos céus que rodeiam a terra, cujos habitantes são como gafanhotos; é Ele que estende os céus como uma cortina e os desenrola como uma tenda para nela habitar.
 
22 (Bíblia judaica) Ele, o que senta acima do círculo da terra - para quem seus habitantes parecem gafanhotos - estende os céus como uma cortina, esparrama-os como uma tenda para morar.
 
22 (Bíblia NVI) Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.
 
22 (Bíblia católica) Javé senta-Se sobre o círculo da Terra, e os seus habitantes diante d'Ele parecem um bando de gafanhotos. Ele desdobra o céu como um toldo, e estende-o como a tenda para habitar.
 
22 (Bíblia CNBB) Javé se assenta sobre o círculo da terra, e seus habitantes parecem bando de gafanhotos. Ele desdobra o céu como toldo, e o estende como tenda que sirva para morar.
 
22 (Bíblia RA)  Ele é o que está assentado sobre a redondeza da terra, cujos moradores são como gafanhotos; é ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
 
22 (Bíblia NTLH)  O Criador de todas as coisas é aquele que se senta no seu trono no céu; ele está tão longe da terra, que os seres humanos lhe parecem tão pequenos como formigas. Foi ele quem estendeu os céus como um véu, quem os armou como uma barraca para neles morar.
 
22 (Bíblia RC)  Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
 
22 (Bíblia TB)  É ele o que está sentado sobre a redondeza da terra, cujos habitantes são como gafanhotos; é ele o que estende os céus como uma cortina, e os desenrola como uma tenda para neles habitar;
 
 
23 (Bíblia hebraica) Ele, que faz príncipes se tornarem desprezíveis e os juízes da terra serem ignorados; 
 
23 (Bíblia Torá) Não consta
 
23 (Bíblia judaica) Ele reduz os príncipes a nada, os regentes da terra, ao vazio.
 
23 (Bíblia NVI) Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.
 
23 (Bíblia católica) Ele reduz a nada os poderosos e aniquila os governantes da Terra.
 
23 (Bíblia CNBB) Ele reduz a nada os poderosos e aniquila os governantes da terra.
 
23 (Bíblia RA)  é ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
 
23 (Bíblia NTLH)  É ele quem rebaixa reis poderosos e tira altas autoridades do poder.
 
23 (Bíblia RC)  o que faz voltar ao nada os príncipes e torna coisa vã os juízes da terra.
 
23 (Bíblia TB)  é ele o que reduz a nada os príncipes e torna em caos os juízes da terra.
 
 
24 (Bíblia hebraica) como (arbustos) que não tivessem sido plantados nem semeados, nem tivessem arraigado suas raízes na terra. Seu sopro passa sobre eles e os faz secar, e a tempestade os arrasta como palha.
 
24 (Bíblia Torá) E eles serão como se nunca tivessem sido plantados nem semeados e nem se arraigou na terra o seu tronco; quando um sopro passa por eles, já se secam, e a tempestade os leva como palha.
 
24 (Bíblia judaica) Mal são plantados, mal são semeados, mal lançam as raízes no solo, quando sopra sobre eles, eles secam, e o vento os leva embora como palha.
 
24 (Bíblia NVI) Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
 
24 (Bíblia católica) Logo que são plantados, logo que são semeados, logo que o seu tronco tenha criado raízes na terra, Deus sopra sobre eles e eles secam, e a primeira ventania leva-os como a palha.
 
24 (Bíblia CNBB) Apenas são plantados, logo que são semeados ou a sua muda ainda nem está com raízes no chão, e Deus sopra por cima deles e eles secam, e a primeira ventania os carrega como palha.
 
24 (Bíblia RA)  Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já se secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
 
24 (Bíblia NTLH)  Eles são como plantas que brotaram há pouco e quase não têm raízes. Quando Deus sopra neles, eles murcham, e a ventania os leva para longe, como se fossem palha.
 
24 (Bíblia RC)  E não se plantam, nem se semeiam, nem se arraiga na terra o seu tronco cortado; sopra sobre eles, e secam-se; e um tufão, como pragana, os levará.
 
24 (Bíblia TB)  Na verdade não foram semeados; não foram mesmo semeados; não se arraigou o seu tronco; demais ele assopra, eles se secam e a tempestade os leva como palha.
 
 
25 (Bíblia hebraica) A quem, pois, Me podereis comparar como se Eu lhe fosse igual? - diz o Santíssimo.
 
25 (Bíblia Torá) A que, pois, Me assemelhareis, para que Eu lhe seja igual? diz o Santíssimo.
 
25 (Bíblia judaica) Com quem, então, vocês me compararão? Com quem me pareço?, pergunta o Santíssimo.
 
25 (Bíblia NVI) "Com quem vocês me compararão? Quem se assemelha a mim? ", pergunta o Santo.
 
25 (Bíblia católica) Acaso podereis comparar-Me com alguém que se pareça comigo? - pergunta o Santo.
 
25 (Bíblia CNBB) Vocês, por acaso, podem me comparar com alguém que se pareça de verdade comigo? pergunta o Santo.
 
25 (Bíblia RA)  A quem, pois, me comparareis para que eu lhe seja igual? —diz o Santo.
 
25 (Bíblia NTLH)  Com quem vocês vão comparar o Santo Deus? Quem é igual a ele?
 
25 (Bíblia RC)  A quem pois me fareis semelhante, para que lhe seja semelhante? —diz o Santo.
 
25 (Bíblia TB)  A quem, pois, me assemelhareis, para que eu lhe seja igual? diz o Santo.
 
 
26 (Bíblia hebraica) - Erguei para o alto vossos olhares e percebei: Quem tudo criou? Quem faz, diariamente, a distribuição do exército de astros pelos céus e a cada um deles chama pelo nome que Lhe atribuiu? Pela grandeza de Seu poder e pela força de Seu vigor, nenhum deles jamais vem a faltar.
 
26 (Bíblia Torá) Levantai ao alto os vossos olhos e vêde: Quem criou estas coisas? Quem é que faz sair diariamente o exército de astros dos céus e chama a cada um pelos seus nomes? Por serem estes grandes em força e fortes em poder, nem um só deles vem a faltar.
 
26 (Bíblia judaica) Voltem os olhos para os céus! Vejam quem criou estas coisas! Ele traz seus exércitos em sequência, chama cada um pelo nome. Por meio de seu grande poder e de sua força absurda, nenhum deles se perde.
 
26 (Bíblia NVI) Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!
 
26 (Bíblia católica) Erguei os olhos para o céu e observai: quem criou todos estes astros? Aquele que organiza e põe em marcha o exército das estrelas, chamando cada uma pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão firme é a sua força, que ninguém deixa de se apresentar.
 
26 (Bíblia CNBB) Ergam os olhos para o céu e observem: quem criou tudo isso? Aquele que organiza e põe em marcha o exército das estrelas, chamando cada uma pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão firme é a sua força, que ninguém deixa de se apresentar.
 
26 (Bíblia RA)  Levantai ao alto os olhos e vede. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
 
26 (Bíblia NTLH)  Olhem para o céu e vejam as estrelas. Quem foi que as criou? Foi aquele que as faz sair em ordem como um exército; ele sabe quantas são e chama cada uma pelo seu nome. A sua força e o seu poder são tão grandes, que nenhuma delas deixa de responder.
 
26 (Bíblia RC)  Levantai ao alto os olhos e vede quem criou estas coisas, quem produz por conta o seu exército, quem a todas chama pelo seu nome; por causa da grandeza das suas forças e pela fortaleza do seu poder, nenhuma faltará.
 
26 (Bíblia TB)  Levantai ao alto os vossos olhos, e vede. Quem criou estes? Foi aquele que faz sair um por um o exército deles; ele os chama a todos pelos seus nomes; por ser ele grande em força e forte em poder nem um só vem a faltar.
 
 
27 (Bíblia hebraica) Por que dizes, ó Jacob, e falas, ó Israel: Meu caminho está oculto do Eterno e até Ele não chega a minha causa?
 
27 (Bíblia Torá) Por que dizes, ó Jacob, e falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Eterno, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
 
27 (Bíblia judaica) Por que você reclama, Ya'akov, por que você diz, Yisra'el: Meu caminho está escondido de Adonai, meu direitos são ignorados por meu Deus?
 
27 (Bíblia NVI) Por que você reclama, ó Jacó, e por que se queixa, ó Israel: "O Senhor não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa"?
 
27 (Bíblia católica) Jacob, porque andas afirmando, e tu, Israel, porque andas dizendo: «Javé desconhece o meu caminho e o meu Deus ignora a minha causa»?
 
27 (Bíblia CNBB) Jacó, por que você anda falando, e você, Israel, por que anda dizendo: "Javé desconhece o meu caminho e o meu Deus ignora a minha causa"?
 
27 (Bíblia RA)  Por que, pois, dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao SENHOR, e o meu direito passa despercebido ao meu Deus?
 
27 (Bíblia NTLH)  Povo de Israel, por que você se queixa, dizendo: “O SENHOR não se importa conosco, o nosso Deus não se interessa pela nossa situação”?
 
27 (Bíblia RC)  Por que, pois, dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao SENHOR, e o meu juízo passa de largo pelo meu Deus?
 
27 (Bíblia TB)  Porque dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido a Jeová, e o meu juízo passa desapercebido ao meu Deus?
 
 
28 (Bíblia hebraica) Acaso não percebes nem compreendes que o sempiterno Deus, o Eterno, o Criador da terra até os seus confins, não Se cansa, nem Se fadiga, e ilimitado é Seu saber?
 
28 (Bíblia Torá) Acaso não sabes, acaso não ouves que o sempiterno Deus, o Eterno, Criador dos confins da terra, não se cansa, nem se fadiga, não tem término o Seu entendimento?
 
28 (Bíblia judaica) Você não ouviu, não sabe que o Deus eterno, Adonai, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se esgota? Seu entendimento não pode ser sondado.
 
28 (Bíblia NVI) Será que você não sabe? Nunca ouviu falar? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele não se cansa nem fica exausto, sua sabedoria é insondável.
 
28 (Bíblia católica) Não o sabes? Não ouviste dizer? Javé é o Deus eterno; foi Ele quem criou os confins do mundo. Ele não Se cansa, nem Se fatiga, e a sua inteligência é insondável.
 
28 (Bíblia CNBB) Pois você não sabe? Acaso não ouviu falar? Javé é o Deus eterno; foi ele quem criou os confins do mundo. Ele não se cansa, nem se fatiga, e sua inteligência é insondável.
 
28 (Bíblia RA)  Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos fins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não se pode esquadrinhar o seu entendimento.
 
28 (Bíblia NTLH)  Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? O SENHOR é o Deus Eterno, ele criou o mundo inteiro. Ele não se cansa, não fica fatigado; ninguém pode medir a sua sabedoria.
 
28 (Bíblia RC)  Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não há esquadrinhação do seu entendimento.
 
28 (Bíblia TB)  Acaso não sabes? acaso não ouves? o sempiterno Deus, Jeová, Criador dos fins da terra, não desfalece nem se cansa; não se pode esquadrinhar o seu entendimento.
 
 
29 (Bíblia hebraica) Ele restabelece o cansado e concede força ao que se acha debilitado.
 
29 (Bíblia Torá) Ele dá força ao cansado e fortaleza ao que se acha debilitado.
 
29 (Bíblia judaica) Ele revigora os exaltos, dá força aos fracos.
 
29 (Bíblia NVI) Ele fortalece ao cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.
 
29 (Bíblia católica) Ele dá ânimo ao cansado e recupera as forças do enfraquecido.
 
29 (Bíblia CNBB) Ele dá ânimo ao cansado e recupera as forças do enfraquecido.
 
29 (Bíblia RA)  Faz forte ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
 
29 (Bíblia NTLH)  Aos cansados ele dá novas forças e enche de energia os fracos.
 
29 (Bíblia RC)  Dá vigor ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
 
29 (Bíblia TB)  Ele dá força ao cansado e aumenta fortaleza ao que se acha debilitado.
 
 
30 (Bíblia hebraica) Poderão os jovens se fatigar e os mancebos exaurir suas forças,
 
30 (Bíblia Torá) Os jovens se cansarão, e os mancebos cairão exaustos,
 
30 (Bíblia judaica) Os jovens podem se enfraquecer ou cansar, até o mais capacitado pode tropeçar e cair;
 
30 (Bíblia NVI) Ele fortalece ao cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.
 
30 (Bíblia católica) Até os jovens se fatigam e cansam, e os rapazes também tropeçam e caem,
 
30 (Bíblia CNBB) Até os jovens se fatigam e cansam, e os moços também tropeçam e caem,
 
30 (Bíblia RA)  Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços de exaustos caem,
 
30 (Bíblia NTLH)  Até os jovens se cansam, e os moços tropeçam e caem;
 
30 (Bíblia RC)  Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os jovens certamente cairão.
 
30 (Bíblia TB)  Os jovens desfalecerão e se cansarão, e os mancebos cairão;
 
 
31 (Bíblia hebraica) porém aqueles cuja esperança está voltada para o Eterno sentirão sempre suas forças renovadas, e elevar-se-ão com asas de águias. Eles correrão sem se cansar e marcharão sem que se reduzam suas forças.
 
31 (Bíblia Torá) porém os que esperam no Eterno renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fadigarão.
 
31 (Bíblia judaica) mas os que esperam em Adonai renovarão as forças, voarão alto como que com asas de águia; quando correrem, não se exaurirão, e quando andarem, não se cansarão.
 
31 (Bíblia NVI) mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam bem alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.
 
31 (Bíblia católica) mas os que esperam em Javé renovam as suas forças, criam asas, como águias, correm e não se fatigam, podem andar que não se cansam.
 
31 (Bíblia CNBB) mas os que esperam em Javé renovam suas forças, criam asas, como águias, correm e não se fatigam, podem andar que não se cansam.
 
31 (Bíblia RA)  mas os que esperam no SENHOR renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.
 
31 (Bíblia NTLH)  mas os que confiam no SENHOR recebem sempre novas forças. Voam nas alturas como águias, correm e não perdem as forças, andam e não se cansam.
 
31 (Bíblia RC)  Mas os que esperam no SENHOR renovarão as suas forças e subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; caminharão e não se fatigarão.
 
31 (Bíblia TB)  porém os que esperam em Jeová renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não desfalecerão.
 
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada