Topo » Inicio » Deus é Único »

Isaías 43:01a10 Pois Eu sou o Eterno, teu Deus

Isaías 43:01a10 Pois Eu sou o Eterno, teu Deus
Vós sois as Minhas testemunhas - diz o Eterno - Meus servos e quem escolhi, para que possais saber, acreditar e compreender que Eu sou o Eterno. Nenhum deus havia antes de Mim e nenhum haverá depois.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 43:01a10 Pois Eu sou o Eterno, teu Deus
 
 
1 (Bíblia hebraica) Mas agora, assim diz o Eterno que te criou, ó Jacob, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque te redimi; por teu nome te chamei, a ti que és Meu.
 
1 (Bíblia Torá) Mas, agora, assim diz o Eterno, que te criou, ó Jacob, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque te redimi; chamei-te pelo teu nome, tu és Meu.
 
1 (Bíblia judaica) Mas, agora, eis o que Adonai diz, o seu criador, Ya'akov, o seu formador, Yisra'el: Não tenha medo, pois eu o redimi; eu o chamo pelo nome, você é meu.
 
1 (Bíblia NVI) Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: "Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu. 
 
1 (Bíblia católica) Agora, porém, assim diz Javé, Aquele que te criou, Jacob, Aquele que te formou, ó Israel: Não tenhas medo, porque te redimi e te chamei pelo nome; tu és meu.
 
1 (Bíblia CNBB) Agora, porém, assim diz Javé, aquele que criou você, Jacó, aquele que formou você, ó Israel: Não tenha medo, porque eu o redimi e o chamei pelo nome; você é meu.
 
1 (Bíblia RA)  Mas agora, assim diz o SENHOR, que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
 
1 (Bíblia NTLH)  Mas agora, povo de Israel, o SENHOR Deus que o criou diz: “Não tenha medo, pois eu o salvarei; eu o chamei pelo seu nome, e você é meu.
 
1 (Bíblia RC)  Mas, agora, assim diz o SENHOR que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome; tu és meu.
 
1 (Bíblia TB)  Mas agora assim diz Jeová que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque te redimi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Quando passares pelas águas, estarei contigo; quando atravessares rios, eles não te submergirão; quando pisares sobre fogo, não serás atingido e nenhuma chama te consumirá.
 
2 (Bíblia Torá) Quando passares pelas águas, serei contigo; quando passares pelos rios, não te submergirão; quando andares pelo fogo, não serás queimado, nem a chama arderá em ti.
 
2 (Bíblia judaica) Quando passar pela água, eu estarei com você; quando passar pelos rios, eles não o cobrirão; quando passar pelo fogo, você não será chamuscado - a chama não o queimará.
 
2 (Bíblia NVI) Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; e, quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, você não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas. 
 
2 (Bíblia católica) Quando atravessares a água, Eu estarei contigo e os rios não te afogarão; quando passares pelo fogo, não te queimarás e a chama não te alcançará,
 
2 (Bíblia CNBB) Quando você atravessar a água, eu estarei com você e os rios não o afogarão; quando você passar pelo fogo, não se queimará e a chama não o alcançará,
 
2 (Bíblia RA)  Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando, pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
 
2 (Bíblia NTLH)  Quando você atravessar águas profundas, eu estarei ao seu lado, e você não se afogará. Quando passar pelo meio do fogo, as chamas não o queimarão.
 
2 (Bíblia RC)  Quando passares pelas águas, estarei contigo, e, quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
 
2 (Bíblia TB)  Quando passares pelas águas, serei contigo; quando passares pelos rios, não te submergirão; quando andares pelo fogo, não serás queimado, nem a chama arderá em ti.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Pois Eu sou o Eterno, teu Deus, o Santíssimo de Israel, teu salvador; o Egito dei por teu resgate; Cush (Etiópia) e Sevá (Sabá) a ti doei.
 
3 (Bíblia Torá) Pois Eu sou o Eterno teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador; dei o Egito, por teu resgate; a Etiópia e Sabá, por ti.
 
3 (Bíblia judaica) Pois eu sou Adonai, seu Deus, o Santo de Yisra'el, seu Salvador - eu dei o Egito como resgate por você, a Etiópia e S'va por você.
 
3 (Bíblia NVI) Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate por você, a Etiópia e Sebá em troca de você. 
 
3 (Bíblia católica) pois Eu sou Javé teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador. Para pagar a tua liberdade, dei o Egipto, a Etiópia e Sabá em troca de ti,
 
3 (Bíblia CNBB) pois eu sou Javé seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador. Para pagar a sua liberdade, eu dei o Egito, a Etiópia e Sabá em troca de você,
 
3 (Bíblia RA)  Porque eu sou o SENHOR, teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate e a Etiópia e Sebá, por ti.
 
3 (Bíblia NTLH)  Pois eu sou o SENHOR, seu Deus, o Santo Deus de Israel, o seu Salvador. Dei como pagamento o Egito, a Etiópia e Seba a fim de que você fosse meu.
 
3 (Bíblia RC)  Porque eu sou o SENHOR, teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sebá, por ti.
 
3 (Bíblia TB)  Pois eu sou Jeová teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador; como teu resgate dei o Egito, em teu lugar a Etiópia e Sabá.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Porque foste precioso aos Meu olhos e digno de honra, Eu te amei; farei (por isto) com que por outros sejas remido; sim, outros povos darei, por tua vida.
 
4 (Bíblia Torá) Nisto que foste precioso aos Meus olhos e digno de honra, e Eu te amei; portanto, darei homens por ti e povos pela tua vida.
 
4 (Bíblia judaica) Pois eu o considero valoroso e honrado, e porque o amo. Por você darei povos, nações em troca da sua vida.
 
4 (Bíblia NVI) Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida. 
 
4 (Bíblia católica) porque és precioso para Mim, tens valor e Eu amo-te; dou homens por ti e povos em troca da tua vida.
 
4 (Bíblia CNBB) porque você é precioso para mim, é digno de estima e eu o amo; dou homens em troca de você, e povos em troca de sua vida.
 
4 (Bíblia RA)  Visto que foste precioso aos meus olhos, digno de honra, e eu te amei, darei homens por ti e os povos, pela tua vida.
 
4 (Bíblia NTLH)  Para libertar você, entrego nações inteiras como o preço do resgate, pois para mim você vale muito. Você é o povo que eu amo, um povo que merece muita honra.
 
4 (Bíblia RC)  Enquanto foste precioso aos meus olhos, também foste glorificado, e eu te amei, pelo que dei os homens por ti, e os povos, pela tua alma.
 
4 (Bíblia TB)  Visto que te tornas precioso aos meus olhos, e digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti e povos pela tua vida.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Não temas, porque Eu estou contigo; do oriente trarei tua descendência, e do ocidente a buscarei. 
 
5 (Bíblia Torá) Não temas, porque Eu estou contigo; trarei do oriente a tua descendência, e te ajuntarei desde o ocidente.
 
5 (Bíblia judaica) Não tenha medo, pois estou com você. Trarei seus descendentes do leste, e os reunirei do oeste.
 
5 (Bíblia NVI) Não tenha medo, pois eu estou com você, do oriente trarei seus filhos e do ocidente ajuntarei você. 
 
5 (Bíblia católica) Não tenhas medo, pois estou contigo. Do Oriente farei vir a tua descendência, e do Ocidente te reunirei.
 
5 (Bíblia CNBB) Não tenha medo, pois eu estou com você. Lá no oriente vou buscar a sua descendência, e do ocidente eu reunirei você.
 
5 (Bíblia RA)  Não temas, pois, porque sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
 
5 (Bíblia NTLH)  Não tenha medo, pois eu estou com você. “Do Leste e do Oeste levarei o meu povo de volta para o seu país.
 
5 (Bíblia RC)  Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua semente desde o Oriente e te ajuntarei desde o Ocidente.
 
5 (Bíblia TB)  Não temas, porque eu sou contigo; trarei do oriente a tua semente, e te congregarei do ocidente.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Direi ao norte: Entrega os cativos, e ao sul: Não os retenhas; anda, traz de longe Meus filhos e, das extremidades da terra, Minhas filhas.
 
6 (Bíblia Torá) Direi ao norte: Entrega os cativos, e ao sul: Não os retenhas, traze de longe Meus filhos, e das extremidades da terra, Minhas filhas.
 
6 (Bíblia judaica) Direi ao norte: Liberte-os!, e ao sul: Não os retenha!. Trarei meus filhos de longe, e minhas filhas desde os confins da terra,
 
6 (Bíblia NVI) Direi ao norte ‘Entregue-os! ’ e ao sul ‘Não os retenha’. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas; 
 
6 (Bíblia católica) Direi ao Norte: «Entrega-os». E ao Sul: «Não os retenhas». Traz de longe os meus filhos, traz dos confins da Terra as minhas filhas,
 
6 (Bíblia CNBB) Direi ao norte: "Entregue-o". E ao sul: "Não o retenha". Traga de longe meus filhos, traga dos confins da terra as minhas filhas,
 
6 (Bíblia RA)  Direi ao Norte: entrega! E ao Sul: não retenhas! Trazei meus filhos de longe e minhas filhas, das extremidades da terra,
 
6 (Bíblia NTLH)  Ordenarei ao Norte que os deixe sair e direi ao Sul que não os segure. Dos lugares mais distantes do mundo deixem que os meus filhos e as minhas filhas voltem para casa!
 
6 (Bíblia RC)  Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra,
 
6 (Bíblia TB)  Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas. Traze de longe meus filhos, e das extremidades da terra minhas filhas;
 
 
7 (Bíblia hebraica) Todo aquele que é chamado pelo Meu Nome e que enaltece Minha glória, Eu o formei e o criei.
 
7 (Bíblia Torá) Todo aquele que é chamado pelo Meu nome, e o que foi feito para Minha glória, Eu o formei e o fiz;
 
7 (Bíblia judaica) todos os que levam meu nome, a quem criei para minha glória - eu os criei, sim, eu os formei.
 
7 (Bíblia NVI) todo o que é chamado pelo meu nome, a quem criei para a minha glória, a quem formei e fiz". 
 
7 (Bíblia católica) e todos os que são chamados pelo meu Nome: para minha glória Eu os criei, Eu os formei, e são obra minha.
 
7 (Bíblia CNBB) e todos os que são chamados pelo meu nome: para minha glória eu os criei, eu os formei, eu os fiz.
 
7 (Bíblia RA)  a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, e que formei, e fiz.
 
7 (Bíblia NTLH)  Todos eles são o meu próprio povo; eu os criei e lhes dei vida a fim de que mostrem a minha grandeza.”
 
7 (Bíblia RC)  a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória; eu os formei, sim, eu os fiz.
 
7 (Bíblia TB)  traze todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que tenho criado para minha glória, e que formei e fiz.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Portanto, libertarei este povo que, embora tendo olhos, é cego, e ainda que tenha ouvidos, é surdo.
 
8 (Bíblia Torá) para fazer sair o povo que, ainda que tenha olhos, é cego, e surdo, ainda que tenha ouvidos.
 
8 (Bíblia judaica) Traga adiante o povo que tem olhos, mas é cego, o surdo que possui ouvidos.
 
8 (Bíblia NVI) Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo. 
 
8 (Bíblia católica) Faz sair o povo cego, embora tenha olhos; faz sair o povo surdo, embora tenha ouvidos.
 
8 (Bíblia CNBB) Faça sair o povo cego, embora tenha olhos; faça sair o povo surdo, embora tenha ouvidos.
 
8 (Bíblia RA)  Traze o povo que, ainda que tem olhos, é cego e surdo, ainda que tem ouvidos.
 
8 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz: “Tragam o meu povo para ser julgado. Eles têm olhos, mas não vêem, têm ouvidos, mas não ouvem.
 
8 (Bíblia RC)  Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
 
8 (Bíblia TB)  Faze sair o povo cego e que tem olhos, e os surdos que têm ouvidos.
 
 
9 (Bíblia hebraica) São convocadas todas as nações e reunidos todos os povos. Quem, dentre eles poderia tais coisas anunciar, como se as tivessem previsto? Que tragam suas testemunhas para que ouçam e proclamem: Sim, é verdade!
 
9 (Bíblia Torá) Se todas as nações se congregassem e os povos se reunissem, quem, dentre eles, poderia anunciar isto, e fazer-nos ouvir as predições antigas, dizendo que já as haviam predito, apresentem as suas testemunhas e se justifiquem e ouçam e digam: Verdade é.
 
9 (Bíblia judaica) Todas as nações são reunidas, e os povos, agrupados. Quem, dentre eles, pode anunciar e revelar o que aconteceu no passado? Que eles tragam suas testemunhas para se justificarem, para que outros, ao ouvi-los, possam dizer: Isso é verdade.
 
9 (Bíblia NVI) Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isto e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: "É verdade". 
 
9 (Bíblia católica) Todas as nações se reúnam, e os povos se juntem. Qual deles anunciou isto e nos fez ouvir as coisas passadas? Que apresentem as suas testemunhas e se justifiquem, para que possamos ouvir e depois dizer: «É verdade!»
 
9 (Bíblia CNBB) Todas as nações se reúnam, e os povos se coloquem todos juntos. Qual deles anunciou isso e nos fez ouvir as coisas passadas? Apresentem suas testemunhas e se justifiquem, para que possamos ouvir e depois dizer: "É verdade!"
 
9 (Bíblia RA)  Todas as nações, congreguem-se; e, povos, reúnam-se; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as predições antigas? Apresentem as suas testemunhas e por elas se justifiquem, para que se ouça e se diga: Verdade é!
 
9 (Bíblia NTLH)  Reúnam-se no tribunal, todas as nações, ajuntem-se, todos os povos. Por acaso, um dos seus deuses anunciou o que ia acontecer? Algum deles disse o que está acontecendo agora? Que eles tragam as suas testemunhas e provem que estão certos, a fim de que todos digam: ‘É verdade mesmo!’”
 
9 (Bíblia RC)  Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça, e para que se diga: Verdade é.
 
9 (Bíblia TB)  Sejam reunidas todas as nações, e congregados os povos; quem dentre eles pode anunciar isto, e mostrar-nos coisas já passadas? produzam as suas testemunhas para que sejam justificados: ou ouçam e digam: Verdade é.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Vós sois as Minhas testemunhas - diz o Eterno - Meus servos e quem escolhi, para que possais saber, acreditar e compreender que Eu sou o Eterno. Nenhum deus havia antes de Mim e nenhum haverá depois.
 
10 (Bíblia Torá) Vós sois as Minhas testemunhas, diz o Eterno, e o Meu servo a quem escolhi, para que saibais, Me acrediteis e entendais que Eu sou; antes de Mim não se formou nenhum Deus, e depois de Mim nenhum haverá.
 
10 (Bíblia judaica) Vocês são minhas testemunhas, diz Adonai, e meu servo a quem escolhi, para que saibam e confiem em mim e entendam que eu o sou - nenhum deus foi produzido antes de mim, nem existirá outro depois de mim.
 
10 (Bíblia NVI) "Vocês são minhas testemunhas", declara o Senhor, "e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus. Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim. 
 
10 (Bíblia católica) As minhas testemunhas sois vós - oráculo de Javé - vós sois os meus servos, aqueles que Eu escolhi, para que saibais e acrediteis em Mim, e compreendais que Eu sou: nenhum deus existiu antes de Mim, e depois de Mim nenhum outro existirá.
 
10 (Bíblia CNBB) Minhas testemunhas são vocês - oráculo de Javé vocês são os meus servos, aqueles que eu escolhi, para que vocês fiquem sabendo e acreditem em mim, e compreendam que eu sou: nenhum deus existiu antes de mim, e depois de mim nenhum outro existirá.
 
10 (Bíblia RA)  Vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR, o meu servo a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que sou eu mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
 
10 (Bíblia NTLH)  O SENHOR diz: “Povo de Israel, você é a minha testemunha; você é o servo que eu escolhi para que me conheça, e creia em mim, e entenda que eu sou o único Deus. Antes de mim, não houve nenhum outro deus e nunca haverá outro depois.
 
10 (Bíblia RC)  Vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibas, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
 
10 (Bíblia TB)  Vós sois as minhas testemunhas, diz Jeová, o meu servo a quem escolhi, para que saibais, me acrediteis, e entendais que eu sou; antes de mim não se formou nenhum deus nem haverá depois de mim.
 
 
 
Anterior: Em construção
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada