Somente Eu sou o Eterno, e outro salvador não existe, além de Mim. Eu anunciei (que o faria) e vos salvei, como havia dito; nunhum deus estranho havia entre vós. Vós sois Minhas testemunhas - diz o Eterno - e Eu sou vosso Deus!
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Isaías 43:11a19 Outro salvador não existe, além de Mim
11 (Bíblia hebraica) Somente Eu sou o Eterno, e outro salvador não existe, além de Mim.
11 (Bíblia Torá) Não consta
11 (Bíblia judaica) Eu, sim, sou Adonai; além de mim, não há libertador.
11 (Bíblia NVI) Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.
11 (Bíblia católica) Eu, Eu sou Javé, e fora de Mim não existe nenhum salvador.
11 (Bíblia CNBB) Eu, eu sou Javé, e fora de mim não existe salvador.
11 (Bíblia RA) Eu, eu sou o SENHOR, e fora de mim não há salvador.
11 (Bíblia NTLH) Eu, só eu, sou o SENHOR, somente eu posso salvar vocês.
11 (Bíblia RC) Eu, eu sou o SENHOR, e fora de mim não há Salvador.
11 (Bíblia TB) Eu, sim eu, sou Jeová; e fora de mim não há salvador.
12 (Bíblia hebraica) Eu anunciei (que o faria) e vos salvei, como havia dito; nunhum deus estranho havia entre vós. Vós sois Minhas testemunhas - diz o Eterno - e Eu sou vosso Deus!
12 (Bíblia Torá) Não consta
12 (Bíblia judaica) Eu declarei, salvei e anunciei - nenhum deus estranho entre vocês. Portanto, vocês são minhas testemunhas, diz Adonai. Eu sou Deus.
12 (Bíblia NVI) Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus", declara o Senhor.
12 (Bíblia católica) Anunciei e salvei; anunciei, e não havia nenhum deus estrangeiro entre vós. Vós sois as minhas testemunhas - oráculo de Javé - Eu sou Deus,
12 (Bíblia CNBB) Anunciei e salvei; anunciei, e não havia deus estrangeiro entre vocês. Vocês são minhas testemunhas - oráculo de Javé - eu sou Deus,
12 (Bíblia RA) Eu anunciei salvação, realizei-a e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR; eu sou Deus.
12 (Bíblia NTLH) Fui eu quem prometeu salvá-los e, de fato, foi isso que fiz. E vocês são testemunhas de que não foi outro deus que fez isso.
12 (Bíblia RC) Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR; eu sou Deus.
12 (Bíblia TB) Eu é que tenho anunciado, que tenho trazido a salvação e que tenho mostrado, e não houve entre vós deus estranho; portanto vós sois as minhas testemunhas, e eu sou Deus.
13 (Bíblia hebraica) Antes que existisse o tempo Eu já o era, e ninguém há que de Minha mão possa fugir; quando realizo algo, quem pode revertê-lo?
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia judaica) Desde o princípio dos dias, eu o sou. Ninguém pode libertar alguém de minha mão. Quando eu ajo, quem pode reverter?.
13 (Bíblia NVI) " Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu quem pode desfazer? "
13 (Bíblia católica) e sou-o desde toda a eternidade. Não há quem possa livrar-se da minha mão. E quem poderá desfazer o que Eu faço?
13 (Bíblia CNBB) e o sou para sempre. Não há quem possa livrar-se de minha mão. E quem poderá desfazer o que eu faço?
13 (Bíblia RA) Ainda antes que houvesse dia, eu era; e nenhum há que possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?
13 (Bíblia NTLH) Eu sou Deus e sempre serei. Ninguém pode escapar do meu poder e ninguém pode desfazer o que eu faço.”
13 (Bíblia RC) Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
13 (Bíblia TB) Sim, de hoje em diante eu sou, não há quem possa livrar da minha mão; operarei, e quem o impedirá?
14 (Bíblia hebraica) Assim disse o Eterno, teu redentor, o Santíssimo de Israel: Por tua causa Eu o enviei à Babilônia (a Ciro), e todos os seus habitantes transformarei em fugitivos, inclusive os caldeus em seus barcos ruidosos.
14 (Bíblia Torá) Não consta
14 (Bíblia judaica) Aqui está o que Adonai, seu redentor, o Santo de Yisra'el, diz: Por sua causa enviei (um exército) a Bavel e derrotei os kasdim em fuga, todos eles; suas canções de triunfo são agora lamentos.
14 (Bíblia NVI) Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: "Por amor de vocês mandarei inimigos para a Babilônia e farei todos os babilônios descerem como fugitivos, nos navios de que se orgulhavam.
14 (Bíblia católica) Assim diz Javé, o vosso redentor, o Santo de Israel: Em vosso favor mandei alguém à Babilónia, arranquei todas as trancas das suas prisões, e os cânticos dos caldeus vão mudar-se em gemidos.
14 (Bíblia CNBB) Assim diz Javé, o redentor de vocês, o Santo de Israel: Em favor de vocês eu mandei alguém à Babilônia, arranquei todas as trancas de suas prisões, e os cânticos dos caldeus vão se mudar em gemidos.
14 (Bíblia RA) Assim diz o SENHOR, o que vos redime, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os de lá farei embarcar como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com os quais se vangloriavam.
14 (Bíblia NTLH) O SENHOR, o Santo Deus de Israel, o Deus que salva, diz ao seu povo: “Por causa do meu amor por vocês, enviarei contra a Babilônia um exército que conquistará a cidade, e os gritos de alegria dos babilônios virarão choro.
14 (Bíblia RC) Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviei inimigos contra a Babilônia e a todos farei descer como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
14 (Bíblia TB) Assim diz Jeová, vosso redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviei contra Babilônia, e nos navios em que exultam, farei embarcar a todos eles como fugitivos, os caldeus.
15 (Bíblia hebraica) Eu sou o Eterno, vosso Santíssimo, o Criador de Israel, vosso Rei.
15 (Bíblia Torá) Não consta
15 (Bíblia judaica) Eu sou Adonai, seu Santo, o Criador de Yisra'el, seu rei.
15 (Bíblia NVI) Eu sou o Senhor, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei".
15 (Bíblia católica) Eu sou Javé, o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso rei.
15 (Bíblia CNBB) Eu sou Javé, o Santo de vocês, o criador de Israel, o rei de vocês.
15 (Bíblia RA) Eu sou o SENHOR, o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei.
15 (Bíblia NTLH) Eu sou o SENHOR, o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”
15 (Bíblia RC) Eu sou o SENHOR, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
15 (Bíblia TB) Eu sou Jeová, o vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 (Bíblia hebraica) Assim disse o Eterno, que criou um caminho através do mar e estabeleceu uma trajetória por entre as águas impetuosas,
16 (Bíblia Torá) Não consta
16 (Bíblia judaica) Eis o que diz Adonai, o que fez o caminho pelo mar, uma passagem por entre as águas turvas;
16 (Bíblia NVI) Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
16 (Bíblia católica) Assim diz Javé, Aquele que abriu um caminho no mar, uma passagem entre as ondas violentas,
16 (Bíblia CNBB) Assim diz Javé, aquele que abriu um caminho no mar, uma passagem entre as ondas violentas,
16 (Bíblia RA) Assim diz o SENHOR, o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda;
16 (Bíblia NTLH) Há muito tempo, o SENHOR abriu um caminho no mar, uma estrada no meio das águas perigosas.
16 (Bíblia RC) Assim diz o SENHOR, o que preparou no mar um caminho e nas águas impetuosas, uma vereda;
16 (Bíblia TB) Assim diz Jeová, que prepara um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas;
17 (Bíblia hebraica) (na libertação do Egito) que fez nele entrar os carros e seus cavalos, o exército e todo o seu poder, que agora jazem juntos e que nunca mais se reerguerão, pois estão destruídos como um pavio queimado:
17 (Bíblia Torá) Não consta
17 (Bíblia judaica) que derrotou carruagem, cavalo e o exército em sua força - eles foram derrubados, jamais se levantarão outra vez, exterminados e apagados como um pavio:
17 (Bíblia NVI) que fez saírem juntos os carros e cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:
17 (Bíblia católica) Aquele que fez sair carros e cavalos, e um exército poderoso. Eles caíram para nunca mais se levantar, apagaram-se como pavio que se extingue.
17 (Bíblia CNBB) aquele que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força. Eles caíram para não mais se levantar, apagaram-se como pavio que se extingue.
17 (Bíblia RA) o que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força jazem juntamente lá e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
17 (Bíblia NTLH) Ele derrotou um poderoso exército, um exército de carros e cavalos de guerra. Eles caíram para nunca mais se levantar; acabaram-se como um pavio que está se apagando.
17 (Bíblia RC) o que trouxe o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram e nunca se levantarão; estão extintos e como um pavio, se apagaram.
17 (Bíblia TB) que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força ... eles juntos se deitam, nem se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida:
18 (Bíblia hebraica) Acaso não recordais estas coisas, nem considerais o que já se passou?
18 (Bíblia Torá) Não consta
18 (Bíblia judaica) Parem de viver dos acontecimentos passados e de cismar com o passado;
18 (Bíblia NVI) "Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
18 (Bíblia católica) Não vos lembreis do passado, não penseis nas coisas antigas;
18 (Bíblia CNBB) Não fiquem lembrando o passado, não pensem nas coisas antigas;
18 (Bíblia RA) Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
18 (Bíblia NTLH) Mas agora o SENHOR Deus diz ao seu povo: “Não fiquem lembrando do que aconteceu no passado, não continuem pensando nas coisas que fiz há muito tempo.
18 (Bíblia RC) Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
18 (Bíblia TB) Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 (Bíblia hebraica) Farei ocorrer novo milagre. Não o percebereis? Criarei uma estrada através do ermo e farei correr rios em pleno deserto.
19 (Bíblia Torá) Não consta
19 (Bíblia judaica) faço algo novo; isso está surgindo - vocês não o percebem? Estou preparando uma estrada no deserto, rios em terras áridas.
19 (Bíblia NVI) Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
19 (Bíblia católica) eis que vou fazer uma obra nova: ela está a começar agora, e vós não a vedes? Abrirei um caminho no deserto, rios em lugar seco.
19 (Bíblia CNBB) vejam que estou fazendo uma coisa nova: ela está brotando agora, e vocês não percebem? Abrirei um caminho no deserto, rios em lugar seco.
19 (Bíblia RA) Eis que faço coisa nova, que está saindo à luz; porventura, não o percebeis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
19 (Bíblia NTLH) Pois agora vou fazer uma coisa nova, que logo vai acontecer, e, de repente, vocês a verão. Prepararei um caminho no deserto e farei com que estradas passem em terras secas.
19 (Bíblia RC) Eis que farei uma coisa nova, e, agora, sairá à luz; porventura, não a sabereis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
19 (Bíblia TB) Eis que estou para fazer uma coisa nova; agora sairá à luz; porventura não a conhecereis? Farei um caminho no deserto, e rios no ermo.