E naquele dia proclamareis: Louvai ao Eterno, proclamai Seu Nome, enumerai Seus feitos entre todos os povos, e lembrai como Seu Nome é exaltado! Cantai ao Eterno, porque gloriosa é Sua obra; isto deve ser divulgado por toda a terra!
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Isaías 12:01a06 Isto deve ser divulgado por toda a terra!
1 (Bíblia hebraica) E dirás naquele dia: Agradecer-te-ei, ó Eterno, pois embora estivesses zangado comigo, desvaneceu-se Tua ira e me confortaste.
1 (Bíblia Torá) Naquele dia tu dirás: Louvar-te-ei, ó Eterno, porquanto zangaste comigo; agora, volta-Te da Tua ira e conforta-me!
1 (Bíblia judaica) Naquele dia, você dirá: Agradeço-te, Adonai, pois, embora tenhas te irado comigo, tua ira, agora, afastou-se; e tu me confortas.
1 (Bíblia NVI) Naquele dia você dirá: "Eu te louvarei, Senhor! Pois estavas irado contra mim, mas a tua ira desviou-se, e tu me consolaste
1 (Bíblia católica) Naquele dia, dirás: «Eu Te agradeço, Javé, porque estavas irado contra mim, mas a tua ira acalmou-se e me consolaste.
1 (Bíblia CNBB) Nesse dia, você dirá: "Eu te agradeço, Javé, porque estavas irado contra mim, mas a tua ira se acalmou e me consolaste.
1 (Bíblia RA) Orarás naquele dia: Graças te dou, ó SENHOR, porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me consolas.
1 (Bíblia NTLH) Naquele dia, todos cantarão assim: “Eu te louvo, ó SENHOR! Tu estavas irado comigo, mas a tua ira já passou, e agora tu me consolas.
1 (Bíblia RC) E dirás, naquele dia: Graças te dou, ó SENHOR, porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me consolaste.
1 (Bíblia TB) Dirás então naquele dia: Graças te dou, Jeová; pois ainda que te iraste contra mim, a tua ira já se aplacou, e tu me confortas.
2 (Bíblia hebraica) Sei que Deus é minha salvação; confiarei e nada temerei; pois o Eterno é minha força e minha canção, e tornou-se minha salvação.
2 (Bíblia Torá) Eis que no Deus da minha salvação terei confiança, e assim não temerei, pois a minha força e o meu canto é o Eterno, Deus, e Ele foi minha salvação.
2 (Bíblia judaica) Vejam! Deus é minha salvação. Estou confiante e não tenho medo; Pois Yah Adonai é minha força e minha canção, e tornou-se minha salvação!.
2 (Bíblia NVI) Deus é a minha salvação; terei confiança e não temerei. O Senhor, sim, o Senhor é a minha força e o meu cântico; ele é a minha salvação! "
2 (Bíblia católica) Sim, Deus é a minha salvação! Eu confio e nada tenho a temer, porque a minha força e o meu canto é Javé: Ele é a minha salvação.
2 (Bíblia CNBB) Sim, Deus é a minha salvação! Eu confio e nada tenho a temer, porque minha força e meu canto é Javé: ele é a minha salvação.
2 (Bíblia RA) Eis que Deus é a minha salvação; confiarei e não temerei, porque o SENHOR Deus é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação.
2 (Bíblia NTLH) Deus é o meu Salvador; eu confiarei nele e não terei medo. Pois o SENHOR me dá força e poder, ele é o meu Salvador.
2 (Bíblia RC) Eis que Deus é a minha salvação; eu confiarei e não temerei porque o SENHOR JEOVÁ é a minha força e o meu cântico e se tornou a minha salvação.
2 (Bíblia TB) Eis que Deus é a minha salvação; confiarei e não temerei, porque Jeová é a minha fortaleza e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação.
3 (Bíblia hebraica) Por isto com alegria buscaremos a água da fonte da salvação.
3 (Bíblia Torá) E tirareis água, com regozijo, das fontes da salvação.
3 (Bíblia judaica) Então vocês tirarão água das fontes da salvação com alegria. Naquele dia dirão:
3 (Bíblia NVI) Com alegria vocês tirarão água das fontes da salvação.
3 (Bíblia católica) Com alegria todos podereis beber água nas fontes da salvação».
3 (Bíblia CNBB) Com alegria vocês todos poderão beber água nas fontes da salvação".
3 (Bíblia RA) Vós, com alegria, tirareis água das fontes da salvação.
3 (Bíblia NTLH) Cheios de alegria, todos irão até as fontes e beberão da água que os salvará.”
3 (Bíblia RC) E vós, com alegria, tirareis águas das fontes da salvação.
3 (Bíblia TB) Portanto com gozo tirareis águas das fontes da salvação.
4 (Bíblia hebraica) E naquele dia proclamareis: Louvai ao Eterno, proclamai Seu Nome, enumerai Seus feitos entre todos os povos, e lembrai como Seu Nome é exaltado!
4 (Bíblia Torá) E direis naquele dia: Agradecei ao Eterno, chamai-O pelo Seu Nome, proclamai aos povos os Seus feitos, lembrai-O, pois Seu Nome é altamente exaltado.
4 (Bíblia judaica) Deem graças a Adonai. Invoquem seu nome! Façam seus atos conhecidos entre os povos, declarem quão exaltado é o nome dele.
4 (Bíblia NVI) Naquele dia vocês dirão: "Louvem ao Senhor, invoquem o seu nome; anunciem entre as nações os seus feitos, e façam-nas saber que o seu nome é exaltado.
4 (Bíblia católica) E naquele dia direis: «Agradecei a Javé, invocai o seu Nome, contai aos povos as façanhas que Ele fez, proclamai que o seu Nome é sublime;
4 (Bíblia CNBB) E nesse dia, vocês dirão: "Agradeçam a Javé, invoquem o seu nome, contem aos povos as façanhas que ele fez, proclamem que seu nome é sublime;
4 (Bíblia RA) Direis naquele dia: Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome, tornai manifestos os seus feitos entre os povos, relembrai que é excelso o seu nome.
4 (Bíblia NTLH) Naquele dia, todos cantarão esta canção: “Louvem o SENHOR! Gritem pedindo a ajuda de Deus! Digam a todos os povos o que ele tem feito e anunciem a sua grandeza.
4 (Bíblia RC) E direis, naquele dia: Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome, tornai manifestos os seus feitos entre os povos e contai quão excelso é o seu nome.
4 (Bíblia TB) Direis naquele dia: Dai graças a Jeová, invocai o seu nome, fazei notórios entre os povos os seus feitos, declarai que exaltado é o seu nome.
5 (Bíblia hebraica) Cantai ao Eterno, porque gloriosa é Sua obra; isto deve ser divulgado por toda a terra!
5 (Bíblia Torá) Cantai ao Eterno porque Ele executou um trabalho estupendo e isso é sabido em toda a terra.
5 (Bíblia judaica) Cantem a Adonai, pois ele triunfou - o anúncio disso se faz em toda a terra.
5 (Bíblia NVI) Cantem louvores ao Senhor, pois ele tem feito coisas gloriosas, sejam elas conhecidas em todo o mundo.
5 (Bíblia católica) cantai hinos a Javé, pois Ele fez proezas; que toda a terra as reconheça.
5 (Bíblia CNBB) cantem hinos a Javé, pois ele fez proezas; que toda a terra as reconheça.
5 (Bíblia RA) Cantai louvores ao SENHOR, porque fez coisas grandiosas; saiba-se isto em toda a terra.
5 (Bíblia NTLH) Cantem hinos de louvor ao SENHOR, pois ele fez coisas maravilhosas. Que o mundo inteiro saiba disso!
5 (Bíblia RC) Cantai ao SENHOR, porque fez coisas grandiosas; saiba-se isso em toda a terra.
5 (Bíblia TB) Cantai louvores a Jeová, porque ele tem feito grandezas. Seja isto conhecido em toda a terra.
6 (Bíblia hebraica) Irrompe em altos cânticos, ó habitante de Tsión; porque imensa é a grandeza do Santíssimo de Israel no meio de ti!
6 (Bíblia Torá) Regozija-te e canta, ó moradora de Tsión, que grande é em teu seio o Santíssimo de Israel.
6 (Bíblia judaica) Gritem e cantem de alegria, vocês que vivem em Tziyon; porque o Santo de Yisra'el está com vocês em sua grandeza!.
6 (Bíblia NVI) Gritem bem alto e cantem de alegria, habitantes de Sião, pois grande é o Santo de Israel no meio de vocês".
6 (Bíblia católica) Gritai de alegria e exultai, moradores de Sião, pois é grande no meio de ti o Santo de Israel».
6 (Bíblia CNBB) Gritem de alegria e exultem, moradores de Sião, pois o Santo de Israel é grande no meio de vocês".
6 (Bíblia RA) Exulta e jubila, ó habitante de Sião, porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
6 (Bíblia NTLH) Moradores de Sião, alegrem-se e louvem a Deus, pois o santo e poderoso Deus de Israel mora no meio do seu povo.”
6 (Bíblia RC) Exulta e canta de gozo, ó habitante de Sião, porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
6 (Bíblia TB) Grita e exulta, moradora de Sião, porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
Anterior: Em construção
Posterior: Em construção