Isaías 54:01a06 Eterno dos Exércitos é o Seu Nome

Isaías 54:01a06 Eterno dos Exércitos é o Seu Nome
Pois foi teu Senhor que te fez; Eterno dos Exércitos é o Seu Nome; teu Redentor, o Santíssimo de Israel será reconhecido como Deus de toda a terra.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 54:01a06 Eterno dos Exércitos é o Seu Nome
 
 
1 (Bíblia hebraica) Canta, ó estéril (Jerusalém) que não deste à luz; prorrompe em cânticos e rejubila-te, ó tu que não experimentaste as dores de parto; porque mais serão os filhos da mulher solitária do que os da casada - diz o Eterno.
 
1 (Bíblia Torá) Canta, ó estéril (Jerusalém), que não deste à luz; rompe em cânticos e clama com alegria, tu que não tiveste dores de parto; porque mais serão os filhos da mulher solitária do que os da casada, diz o Eterno.
 
1 (Bíblia judaica) "Cante, mulher estéril que nunca teve um filho! Irrompa em canções, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto. Pois a esposa abandonada terá mais filhos que a mulher que vive com o marido", diz Adonai.
 
1 (Bíblia NVI) "Cante, ó estéril, você que nunca teve um filho; irrompa em canto, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido", diz o Senhor.
 
1 (Bíblia católica) Canta de alegria, estéril que não davas à luz; exulta com alegre canto, tu que não tinhas dores de parto, porque a mulher abandonada terá mais filhos que a casada, diz Javé.
 
1 (Bíblia CNBB) Cante de alegria, estéril que não dava à luz; exulte com alegre canto, você que não tinha dores de parto, porque a mulher abandonada terá mais filhos que a casada, diz Javé.
 
1 (Bíblia RA)  Canta alegremente, ó estéril, que não deste à luz; exulta com alegre canto e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da mulher solitária do que os filhos da casada, diz o SENHOR.
 
1 (Bíblia NTLH)  Jerusalém, você nunca teve filhos, você nunca sentiu dores de parto, mas agora cante e grite de alegria, pois o SENHOR diz: “A mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
 
1 (Bíblia RC)  Canta alegremente, ó estéril que não deste à luz! Exulta de prazer com alegre canto e exclama, tu que não tiveste dores de parto! Porque mais são os filhos da solitária do que os filhos da casada, diz o SENHOR.
 
1 (Bíblia TB)  Canta, estéril, que não deste à luz; rompe em cânticos, e clama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da desolada, do que os da que tem marido, diz Jeová.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Alarga o espaço da tua tenda e estende as cortinas das tuas habitações! Não hesites; estende tuas cordas e firma-as bem em tuas estacas.
 
2 (Bíblia Torá) Alarga o espaço da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações! Não o impeças; alonga as tuas cordas e firma bem as tuas estacas.
 
2 (Bíblia judaica) Amplie o espaço de sua tenda, estenda as cortinas de sua morada; não o impeça, alargue as amarras, prenda com firmeza as estacas da tenda.
 
2 (Bíblia NVI) "Alargue o lugar de sua tenda, estenda bem as cortinas de sua tenda, não o impeça; estique suas cordas, firme suas estacas.
 
2 (Bíblia católica) Aumenta o espaço da tua tenda, estende depressa a lona, estica as cordas, fixa as estacas,
 
2 (Bíblia CNBB) Aumente o espaço de sua tenda, ligeira estenda a lona, estique as cordas, finque as estacas,
 
2 (Bíblia RA)  Alarga o espaço da tua tenda; estenda-se o toldo da tua habitação, e não o impeças; alonga as tuas cordas e firma bem as tuas estacas.
 
2 (Bíblia NTLH)  Aumente a sua barraca, torne ainda maior o lugar onde você mora e não faça economia nisso. Encompride as cordas da barraca e pregue bem as estacas.
 
2 (Bíblia RC)  Amplia o lugar da tua tenda, e as cortinas das tuas habitações se estendam; não o impeças; alonga as tuas cordas e firma bem as tuas estacas.
 
2 (Bíblia TB)  Alarga o sítio da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações; não o impeças: alonga as tuas cordas, e segura as tuas estacas.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Porque crescerás para a direita e para a esquerda, pois tua posteridade possuirá nações, e reabitará cidades antes desertas.
 
3 (Bíblia Torá) Porque te fortalecerás para a direita e para a esquerda, e a tua posteridade possuirá nações, e fará que sejam habitadas as cidades desertas.
 
3 (Bíblia judaica) Pois você se espalhará para a direita e para a esquerda, e seus descendentes possuirão as nações e habitarão nas cidades desoladas.
 
3 (Bíblia NVI) Pois você se estenderá para a direita e para a esquerda; seus descendentes desapossarão nações e se instalarão em suas cidades abandonadas. "
 
3 (Bíblia católica) porque vais estender-te para a direita e para a esquerda, os teus filhos herdarão nações e povoarão cidades desabitadas.
 
3 (Bíblia CNBB) porque você vai se estender para a direita e para a esquerda, seus filhos herdarão nações e povoarão cidades desabitadas.
 
3 (Bíblia RA)  Porque transbordarás para a direita e para a esquerda; a tua posteridade possuirá as nações e fará que se povoem as cidades assoladas.
 
3 (Bíblia NTLH)  Pois você vai estender as suas fronteiras para todos os lados; o seu povo será novamente dono das regiões que os seus inimigos conquistaram, e cidades desertas ficarão cheias de gente.
 
3 (Bíblia RC)  Porque trasbordarás à mão direita e à esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas.
 
3 (Bíblia TB)  Porque trasbordarás para a direita e para a esquerda; a tua posteridade possuirá as nações, e fará que sejam habitadas as cidades desertas.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Não temas, porque não serás envergonhada; não te sintas embaraçada, porque não serás humilhada. Pois a vergonha de tua mocidade será esquecida e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
 
4 (Bíblia Torá) Não temas, porque não serás envergonhada. Não te envergonhes, porque não serás humilhada, pois te esquecerás da vergonha da tua mocidade e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
 
4 (Bíblia judaica) Não tema, pois você não terá vergonha; não se desencoraje, pois você não será desgraçada. Você esquecerá da vergonha da juventude, não se lembrará mais da desonra de ser viúva.
 
4 (Bíblia NVI) "Não tenha medo; você não sofrerá vergonha. Não tema o constrangimento; você não será humilhada. Você esquecerá a vergonha de sua juventude e não se lembrará mais da humilhação de sua viuvez.
 
4 (Bíblia católica) Não tenhas medo, pois não ficarás envergonhada. Não te envergonhes, pois não sofrerás humilhação; esquecerás a vergonha que passaste na juventude, e nunca mais te lembrarás da vergonha do teu tempo de viúva.
 
4 (Bíblia CNBB) Não tenha medo, pois você não ficará envergonhada. Não se envergonhe, pois você não sofrerá humilhação; você esquecerá a vergonha que passou na juventude, e nunca mais se lembrará da vergonha do seu tempo de viúva.
 
4 (Bíblia RA)  Não temas, porque não serás envergonhada; não te envergonhes, porque não sofrerás humilhação; pois te esquecerás da vergonha da tua mocidade e não mais te lembrarás do opróbrio da tua viuvez.
 
4 (Bíblia NTLH)  Não tenha medo, pois você não ficará envergonhada; não se assuste, pois você não será humilhada. Você esquecerá como foi humilhada quando era jovem, não lembrará mais da desgraça da sua viuvez.
 
4 (Bíblia RC)  Não temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque não serás confundida; antes, te esquecerás da vergonha da tua mocidade e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
 
4 (Bíblia TB)  Não temas, porque não serás envergonhada; não te envergonhes, porque não terás que sofrer afrontas. Certamente te esquecerás da vergonha da tua mocidade e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Pois foi teu Senhor que te fez; Eterno dos Exércitos é o Seu Nome; teu Redentor, o Santíssimo de Israel será reconhecido como Deus de toda a terra.
 
5 (Bíblia Torá) Pois o teu Senhor que te fez, Eterno dos exércitos é o Seu nome, e o teu Redentor, o Santíssimo de Israel, Deus de toda a terra, Ele é chamado.
 
5 (Bíblia judaica) Pois seu marido é o seu Criador, Adonai-Tzva'ot é seu nome. O Santo de Yisra'el é seu Redentor. Ele será chamado o Deus de toda a terra.
 
5 (Bíblia NVI) Pois o seu Criador é o seu marido, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel é seu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
 
5 (Bíblia católica) Porque o teu marido é o teu Criador: o seu nome é Javé dos exércitos. Quem te redime é o Santo de Israel; Ele é chamado o Deus de toda a terra.
 
5 (Bíblia CNBB) Porque o seu marido é o seu criador: o nome dele é Javé dos exércitos. Quem redime você é o Santo de Israel; ele é chamado o Deus de toda a terra.
 
5 (Bíblia RA)  Porque o teu Criador é o teu marido; o SENHOR dos Exércitos é o seu nome; e o Santo de Israel é o teu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
 
5 (Bíblia NTLH)  Pois o seu Criador, o SENHOR Todo-Poderoso, será seu marido; o Santo Deus de Israel, o Deus do mundo inteiro, a salvará.
 
5 (Bíblia RC)  Porque o teu Criador é o teu marido; SENHOR dos Exércitos é o seu nome; e o Santo de Israel é o teu Redentor; ele será chamado o Deus de toda a terra.
 
5 (Bíblia TB)  Pois o teu Criador é teu marido; Jeová dos exércitos é o seu nome: e o Santo de Israel é o teu redentor; será chamado o Deus de toda a terra.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Como uma esposa que é abandonada, e cujo espírito por isto se entristece, te considerou o Eterno; como a esposa do tempo da mocidade, que foi repudiada, assim te considerou teu Deus.
 
6 (Bíblia Torá) Porque o Eterno te chamou, como a mulher desamparada e de espírito triste; como a mulher da mocidade que fora repudiada te considerou o teu Deus.
 
6 (Bíblia judaica) Pois Adonai a chamou de volta, como uma esposa abandonada e afligida pela tristeza; "uma esposa casada em sua juventude não pode ser rejeitada", diz seu Deus.
 
6 (Bíblia NVI) O Senhor chamará você de volta como se você fosse uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou nova, apenas para ser rejeitada", diz o seu Deus.
 
6 (Bíblia católica) Javé chama-te como a esposa abandonada e abatida, como a esposa da juventude, a repudiada: assim diz o teu Deus.
 
6 (Bíblia CNBB) Javé chama você como a esposa abandonada e abatida, como a esposa da juventude, a repudiada: assim diz o seu Deus.
 
6 (Bíblia RA)  Porque o SENHOR te chamou como a mulher desamparada e de espírito abatido; como a mulher da mocidade, que fora repudiada, diz o teu Deus.
 
6 (Bíblia NTLH)  Você estava aflita como uma mulher abandonada pelo marido, mas o SENHOR a está chamando de volta. O seu Deus diz: “Será que alguém poderia mandar embora a mulher com quem casou quando era jovem?
 
6 (Bíblia RC)  Porque o SENHOR te chamou como a uma mulher desamparada e triste de espírito; como a uma mulher da mocidade, que é desprezada, diz o teu Deus.
 
6 (Bíblia TB)  Porque Jeová te chamou como a mulher desamparada e angustiada de espírito, sim como a mulher da mocidade, que fora repudiada, diz o teu Deus.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada