Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Isaías 24:07a13 Exilada foi toda a alegria da cidade

Isaías 24:07a13 Exilada foi toda a alegria da cidade
Só desolação nela restou. Em ruínas se transformaram seus portões. Assim parecerá esta terra entre todas as nações: Como a oliveira após a colheita, como uvas solitárias após a vindima.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 24:07a13 Exilada foi toda a alegria da cidade
 
 
7 (Bíblia hebraica) Decai o vinho novo e evapora-se o velho. Suspiram (de tristeza) os que (antes) tinham alegria em seus corações.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) O vinho novo falha, as vinhas murcham, todos os farristas suspiram,
 
7 (Bíblia NVI) O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
 
7 (Bíblia católica) O vinho novo enfraquece e a videira murcha; gemem todos os que estavam de coração alegre.
 
7 (Bíblia CNBB) O vinho novo se enfraquece e a videira murcha; gemem todos os que estavam de coração alegre.
 
7 (Bíblia RA)  Pranteia o vinho, enlanguesce a vide, e gemem todos os que estavam de coração alegre.
 
7 (Bíblia NTLH)  As parreiras estão murchando, e há falta de vinho. E todos os que estavam alegres gemem de tristeza.
 
7 (Bíblia RC)  Pranteia o mosto, e enfraquece a vide; e suspirarão todos os alegres de coração.
 
7 (Bíblia TB)  O mosto pranteia, a vide enfraquece, todos os alegres de coração gemem.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Cessou a música dos pandeiros. Terminou a algazarra dos que se rejubilavam. Teve fim a harmonia das cítaras.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) o som feliz dos tamborins silencia, os gritos dos festeiros são silenciados, a alegria da lira acaba.
 
8 (Bíblia NVI) O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.
 
8 (Bíblia católica) Acabou o som festivo dos tambores, cessou a algazarra das pessoas em festa, cessou o som alegre das harpas.
 
8 (Bíblia CNBB) Acabou o som festivo dos tambores, cessou a algazarra das pessoas em festa, parou o som alegre das harpas.
 
8 (Bíblia RA)  Cessou o folguedo dos tamboris, acabou o ruído dos que exultam, e descansou a alegria da harpa.
 
8 (Bíblia NTLH)  Não se ouve mais o barulho dos pandeiros nem a música alegre das liras; os que faziam festas e cantavam estão calados.
 
8 (Bíblia RC)  Cessou o folguedo dos tamboris, acabou o ruído dos que pulam de prazer, e descansou a alegria da harpa.
 
8 (Bíblia TB)  Cessa a alegria dos tambores, acaba a algazarra dos que exultam, cessa a alegria da harpa.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Não mais se bebe vinho entre canções, porque amarga se tornou a bebida para quem a experimenta.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Eles não cantam mais enquanto bebem vinho, bebidas fortes têm sabor amargo para quem as sorve.
 
9 (Bíblia NVI) Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
 
9 (Bíblia católica) Já não se bebe vinho entre canções, as bebidas fortes sabem a amargo a quem as bebe.
 
9 (Bíblia CNBB) Já não se bebe vinho entre canções, a bebida forte ficou amarga para quem bebe.
 
9 (Bíblia RA)  Já não se bebe vinho entre canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
 
9 (Bíblia NTLH)  Já não se bebe vinho nas festas; as bebidas têm um gosto amargo.
 
9 (Bíblia RC)  Com canções não beberão vinho; a bebida forte será amarga para os que a beberem.
 
9 (Bíblia TB)  Não beberão vinho cantando árias; a bebida forte será amarga para os que a beberem.
 
 
10 (Bíblia hebraica) A cidade, caótica, está despedaçada; todas as casas estão fechadas para que ninguém nelas possa entrar.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) A cidade do caos está despedaçada, toda casa está fechada; ninguém pode entrar.
 
10 (Bíblia NVI) A cidade vã está em ruínas; a entrada de cada casa está fechada.
 
10 (Bíblia católica) A Cidade da Desordem está arruinada: as casas estão fechadas, não entra mais ninguém.
 
10 (Bíblia CNBB) A Cidade da Desordem está arruinada: as casas estão fechadas, não entra mais ninguém.
 
10 (Bíblia RA)  Demolida está a cidade caótica, todas as casas estão fechadas, ninguém já pode entrar.
 
10 (Bíblia NTLH)  A cidade vazia está em ruínas; os moradores trancam as portas das suas casas e não deixam ninguém entrar.
 
10 (Bíblia RC)  Demolida está a cidade vazia, todas as casas fecharam, ninguém já pode entrar.
 
10 (Bíblia TB)  Demolida está a cidade de caos: fechada está toda a casa, de modo que não se pode entrar.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Lamentos são ouvidos pelas ruas entre o vinho que escorre. Escurecida está a luz da alegria. Exilada foi toda a alegria da cidade.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Nas ruas, chora-se pelo vinho; toda a alegria desfalece, falta ânimo na terra.
 
11 (Bíblia NVI) Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
 
11 (Bíblia católica) Gritam nas ruas: já não há vinho. O riso terminou, a alegria foi expulsa da Terra.
 
11 (Bíblia CNBB) Há gritos pelas ruas, porque não há vinho; o riso terminou, a alegria foi expulsa da terra.
 
11 (Bíblia RA)  Gritam por vinho nas ruas, fez-se noite para toda alegria, foi banido da terra o prazer.
 
11 (Bíblia NTLH)  Por causa da falta de vinho, o povo grita nas ruas. Toda a alegria desapareceu; ela foi expulsa da terra.
 
11 (Bíblia RC)  Há lastimoso clamor nas ruas por causa do vinho; toda a alegria se escureceu, desterrou-se o gozo da terra.
 
11 (Bíblia TB)  Há um lamento nos campos por causa do vinho; já escureceu toda a alegria, já se foi o prazer da terra.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Só desolação nela restou. Em ruínas se transformaram seus portões.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Na cidade, apenas desolação; os portões estão danificados e não têm conserto.
 
12 (Bíblia NVI) A cidade foi deixada em ruínas, sua porta feita em pedaços.
 
12 (Bíblia católica) Na cidade só restaram escombros, a porta ficou reduzida a ruínas.
 
12 (Bíblia CNBB) Na cidade só restaram escombros, a porta ficou reduzida a ruínas.
 
12 (Bíblia RA)  Na cidade, reina a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
 
12 (Bíblia NTLH)  A cidade está em ruínas, os portões estão em pedaços.
 
12 (Bíblia RC)  Na cidade, só ficou a desolação, e, com estalidos, se quebra a porta.
 
12 (Bíblia TB)  A desolação reina na cidade, e a porta está reduzida a ruínas.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Assim parecerá esta terra entre todas as nações: Como a oliveira após a colheita, como uvas solitárias após a vindima.
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Por toda a terra, entre os povos, será como o dia em que se sacode a oliveira, como no momento em que se respigam as uvas, ao fim da colheita.
 
13 (Bíblia NVI) Assim será na terra, entre as nações, como quando se usa a vara na oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.
 
13 (Bíblia católica) No meio da Terra e entre os povos sucederá o que acontece quando se vareja a oliveira ou quando se colhe o resto das uvas depois da vindima.
 
13 (Bíblia CNBB) No meio da terra e entre os povos sucederá o que acontece quando se sacode a oliveira ou quando se colhe o resto das uvas depois da vindima.
 
13 (Bíblia RA)  Porque será na terra, no meio destes povos, como o varejar da oliveira e como o rebuscar, quando está acabada a vindima.
 
13 (Bíblia NTLH)  Assim como poucas azeitonas ficam nas oliveiras e poucas uvas ficam nas parreiras depois de terminada a colheita, assim também em todos os países do mundo poucas pessoas ficarão com vida.
 
13 (Bíblia RC)  Porque será no interior da terra, no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
 
13 (Bíblia TB)  Pois assim será no meio da terra entre os povos, como ao varejar de oliveira, como ao rebuscar uvas, quando está acabada a víndima.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada