Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Isaías 30:01a11 Ai de vós, ó filhos rebeldes, diz o Eterno

Isaías 30:01a11 Ai de vós, ó filhos rebeldes, diz o Eterno
Vai agora, registra perante eles, numa placa, e inscreve num livro (esta profecia) para que seja resguardada para o tempo futuro, por toda a eternidade. Pois são um povo rebelde, que mente como crianças (inconsequetes) e se recusa a atender aos ensinamentos do Eterno.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 30:01a11 Ai de vós, ó filhos rebeldes, diz o Eterno
 
 
1 (Bíblia hebraica) Ai de vós, ó filhos rebeldes - diz o Eterno - que buscais conselhos (de estranhos), porém não de Mim, e que elaborais projetos que não se coadunam com Meu Espírito e assim acumulais pecado sobre pecado;
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Ai dos filhos rebeldes, diz Adonai. Eles fazem planos, mas não são os meus planos; fazem alianças, mas não do meu Espírito, para acumular pecado sobre pecado.
 
1 (Bíblia NVI) "Ai dos filhos obstinados", declara o Senhor, "que executam planos que não são meus, fazem acordo sem minha aprovação, para ajuntar pecado sobre pecado, 
 
1 (Bíblia católica) Ai de vós, filhos rebeldes! - oráculo de Javé. Fazeis planos que não nascem de Mim, fazeis acordos sem a minha inspiração, de maneira que amontoais erros e mais erros.
 
1 (Bíblia CNBB) Ai de vocês, filhos rebeldes! - oráculo de Javé. Vocês fazem planos que não nascem de mim, fazem acordos sem a minha inspiração, de maneira que amontoam erros e mais erros.
 
1 (Bíblia RA)  Ai dos filhos rebeldes, diz o SENHOR, que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem a minha aprovação, para acrescentarem pecado sobre pecado!
 
1 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz: “Ai dos meus filhos que se revoltam contra mim, que fazem planos sem me consultarem e assinam acordos sem a minha aprovação! Assim amontoam pecado em cima de pecado.
 
1 (Bíblia RC)  Ai dos filhos rebeldes, diz o SENHOR, que tomaram conselho, mas não de mim! E que se cobriram com uma cobertura, mas não do meu Espírito, para acrescentarem pecado a pecado!
 
1 (Bíblia TB)  Ai dos filhos rebeldes, diz Jeová, que tomam conselho, porém não de mim; que urdem uma teia, porém não pelo meu espírito, para acrescentarem pecado sobre pecado;
 
 
2 (Bíblia hebraica) que decidis descer ao Egito sem que Me tivésseis consultado, para refugiar-vos na fortaleza do Faraó e sentir-vos amparados sob a sombra do Egito.
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Descem ao Egito, mas não me consultam, procuram refúgio na proteção do faraó, procuram abrigo à sombra do Egito.
 
2 (Bíblia NVI) que descem ao Egito sem consultar-me, para buscar proteção no poder do faraó, e refúgio na sombra do Egito. 
 
2 (Bíblia católica) Desceis a caminho do Egipto sem perguntar a minha opinião; pedis a protecção do Faraó e quereis abrigar-vos à sombra do Egipto.
 
2 (Bíblia CNBB) Descem a caminho do Egito sem perguntar a minha opinião; pedem a proteção do Faraó e querem se abrigar à sombra do Egito.
 
2 (Bíblia RA)  Que descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo, à sombra do Egito!
 
2 (Bíblia NTLH)  Pois, sem me pedirem licença, as autoridades de Judá foram ao Egito pedir socorro ao seu rei, pois confiavam no seu poder para proteger Judá.
 
2 (Bíblia RC)  Que descem ao Egito, sem perguntarem à minha boca, para se fortificarem com a força de Faraó e para confiarem na sombra do Egito!
 
2 (Bíblia TB)  que se põem a caminho para descer ao Egito, e não têm consultado a minha boca, para fugirem ao asilo de Faraó e para confiarem na sombra do Egito!
 
 
3 (Bíblia hebraica) Vereis que a fortaleza do Faraó será para vós uma vergonha, e o refúgio sob a sambra do Egito servirá apenas para mais vos confundir.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) No entanto, a proteção do faraó lhes trará vergonha, o abrigo à sombra do Egito levará à desgraça.
 
3 (Bíblia NVI) Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha, e a sombra do Egito lhe causará humilhação. 
 
3 (Bíblia católica) No entanto, a protecção do Faraó será para vós um fracasso, e abrigar-vos à sombra do Egipto será uma decepção.
 
3 (Bíblia CNBB) No entanto, a proteção do Faraó será para vocês um fracasso, e abrigar-se à sombra do Egito será uma decepção.
 
3 (Bíblia RA)  Mas o refúgio de Faraó se vos tornará em vergonha, e o abrigo na sombra do Egito, em confusão.
 
3 (Bíblia NTLH)  Mas em vez de socorro virá a desilusão, e em vez de proteção haverá humilhação.
 
3 (Bíblia RC)  Porque a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito, em confusão.
 
3 (Bíblia TB)  Portanto o asilo de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito em confusão.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Pois seus príncipes estão em Tsôan e seus embaixadores vieram a Hanes.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Embora seus príncipes estejam em Tzo'an, e seus enviados tenham chegado até Hannes, 
 
4 (Bíblia NVI) Embora seus líderes tenham ido à Zoa e seus enviados tenham chegado a Hanes, 
 
4 (Bíblia católica) Quando as vossas autoridades chegarem a Tânis, quando os embaixadores tiverem chegado a Anúsis,
 
4 (Bíblia CNBB) Quando autoridades de vocês chegarem a Tânis, quando os embaixadores tiverem chegado a Anúsis,
 
4 (Bíblia RA)  Porque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
 
4 (Bíblia NTLH)  Os embaixadores de Judá já chegaram ao Egito, às cidades de Zoã e de Hanes.
 
4 (Bíblia RC)  Porque os seus príncipes estão em Zoã, e os seus embaixadores chegaram a Hanes.
 
4 (Bíblia TB)  Pois os seus príncipes já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Cada um deles foi envergonhado por este povo, que não lhes pode trazer qualquer proveito, incapaz que é de proporcionar ajuda ou benefício, mas, sim, repulsa e opróbrio.
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) todos eles estão desapontados com o povo que não os socorre, que não dá assistência nem vantagens, somente desapontamento e desgraça.
 
5 (Bíblia NVI) todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem vantagem, mas apenas vergonha e zombaria. " 
 
5 (Bíblia católica) todos serão enganados por um povo inútil, do qual não vem ajuda nem proveito, mas só fracasso e decepção.
 
5 (Bíblia CNBB) todos serão enganados por um povo inútil, do qual não vem ajuda nem proveito, mas só fracasso e decepção.
 
5 (Bíblia RA)  Todos se envergonharão de um povo que de nada lhes valerá, não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de opróbrio.
 
5 (Bíblia NTLH)  Mas eles só sentirão vergonha, pois os egípcios não os ajudarão em nada; pelo contrário, serão motivo de vergonha e humilhação.”
 
5 (Bíblia RC)  Eles se envergonharão de um povo que de nada lhe servirá, nem de ajuda, nem de proveito; antes, de vergonha e de opróbrio.
 
5 (Bíblia TB)  Todos serão envergonhados de um povo que não lhes pode aproveitar, que não serve de auxílio nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Eis a profecia sobre as bestas do Neguev: Através de terras de atribulação e de angústia, onde reinam os leões, a víbora e a serpente voadora, eles seguem transportando suas riquezas em lombos de asnos e seus bens nas gibas de camelos, em direção a um povo que não lhes trará benefício algum.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Profecia sobre os animais do Negev: Em uma terra de tribulação e angústia, de leoas e de leões rugidores, de víboras e serpentes voadoras venenosas, eles levam suas riquezas nas costas dos jumentos, e seus tesouros, nas corcovas de camelos, a um povo que não os socorrerá.
 
6 (Bíblia NVI) Advertência contra os animais do Neguebe: Atravessando uma terra hostil e severa, de leões e leoas, de víboras e serpentes velozes, os enviados transportam suas riquezas no lombo de jumentos, seus tesouros nas corcovas de camelos, para aquela nação inútil, 
 
6 (Bíblia católica) Oráculo contra as bestas do Sul. Através de uma região dura e difícil, de onde vêm leoas e leões rugidores, víboras e dragões voadores, levam a um povo inútil as suas riquezas sobre o dorso dos burros, e os seus tesouros em corcovas de camelos.
 
6 (Bíblia CNBB) Oráculo contra as bestas do Sul. Através de uma região dura e difícil, de onde vêm leoas e leões rugidores, víboras e dragões voadores, levam a um povo inútil suas riquezas em lombos de burros, e seus tesouros em corcovas de camelos.
 
6 (Bíblia RA)  Sentença contra a Besta do Sul. Através da terra da aflição e angústia de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente volante, levam a lombos de jumento as suas riquezas e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
 
6 (Bíblia NTLH)  Esta é a mensagem de Deus a respeito das feras da região Sul. “Os embaixadores atravessam uma região perigosa e difícil, onde há leões, cobras e dragões voadores. Nas costas dos seus jumentos e dos seus camelos, vão os presentes e as riquezas que eles levam para um povo que não pode socorrê-los;
 
6 (Bíblia RC)  Peso dos animais do Sul. Para a terra de aflição e de angústia (donde vem a leoa, o leão, o basilisco e a áspide ardente voadora) levarão às costas de jumentinhos as suas fazendas, e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros a um povo que de nada lhes aproveitará.
 
6 (Bíblia TB)  A sentença acerca das bestas do sul. Através da terra da tribulação e angústia, de onde vêm a leoa e o leão, a víbora e a serpente ardente e voadora, levam sobre os ombros de jumentinhos as suas riquezas e sobre as corcovas dos camelos os seus tesouros, para um povo que não lhes aproveitará.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Porque vã e inútil é a ajuda do Egito, que por isto é chamado de arrogante preguiçoso.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Pois o socorro do Egito é inútil, inofensivo; eu o chamo arrogância que nada faz.
 
7 (Bíblia NVI) o Egito, cujo socorro é totalmente inútil. Por isso eu o chamo Raabe, fera que nada faz. 
 
7 (Bíblia católica) O Egipto é vazio e inútil. Por isso, dei-lhe o nome de Monstro inofensivo.
 
7 (Bíblia CNBB) O Egito é vazio e inútil. Por isso, eu dei a ele o nome de Monstro inofensivo.
 
7 (Bíblia RA)  Pois, quanto ao Egito, vão e inútil é o seu auxílio; por isso, lhe chamei Gabarola que nada faz.
 
7 (Bíblia NTLH)  pois a ajuda do Egito não vale nada. Por isso, estou pondo no Egito o apelido de ‘O Dragão Manso’.”
 
7 (Bíblia RC)  Porque o Egito os ajudará em vão e para nenhum fim; pelo que clamei acerca disto: No estarem quietos, estará a sua força.
 
7 (Bíblia TB)  Pois quanto ao Egito, vão e de nenhum valor é o seu auxílio; por isso lhe tenho chamado Raabe que não se move.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Vai agora, registra perante eles, numa placa, e inscreve num livro (esta profecia) para que seja resguardada para o tempo futuro, por toda a eternidade.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Agora vá, escreva-o em uma tabuinha, escreva para eles em um rolo, para que, no dia final, ele seja uma testemunha eterna.
 
8 (Bíblia NVI) Agora vá, escreva isso numa tabuinha para eles, registre-o num livro, para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno. 
 
8 (Bíblia católica) Agora, vai e escreve isto numa tabuinha; vai e regista tudo num livro, para que no futuro seja algo que esteja sempre a acusá-los.
 
8 (Bíblia CNBB) Agora, vá e escreva isto numa tabuinha; vá e registre tudo num livro, para que no futuro seja algo que os esteja sempre acusando.
 
8 (Bíblia RA)  Vai, pois, escreve isso numa tabuinha perante eles, escreve-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
 
8 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus me disse: “Escreva a mensagem numa tábua a fim de que fique registrada para sempre como testemunha eterna contra o povo.
 
8 (Bíblia RC)  Vai, pois, agora, escreve isto em uma tábua perante eles e aponta-o em um livro; para que fique escrito para o tempo vindouro, para sempre e perpetuamente.
 
8 (Bíblia TB)  Vai, escreve isso numa tabuinha perante eles e registra-o num livro, a fim de que fique até os dias vindouros, para sempre e perpetuamente.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Pois são um povo rebelde, que mente como crianças (inconsequetes) e se recusa a atender aos ensinamentos do Eterno.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Pois este é um povo rebelde; são filhos mentirosos, filhos que se recusam a ouvir a Torah de Adonai.
 
9 (Bíblia NVI) Esse povo é rebelde; são filhos mentirosos, filhos que não querem saber da instrução do Senhor. 
 
9 (Bíblia católica) Pois esse povo é rebelde, é gente mentirosa, que não quer ouvir a lei de Javé.
 
9 (Bíblia CNBB) Pois esse povo é rebelde, é gente mentirosa, que não quer ouvir a lei de Javé.
 
9 (Bíblia RA)  Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do SENHOR.
 
9 (Bíblia NTLH)  Pois são gente rebelde, pessoas mentirosas, que não querem ouvir a lei do SENHOR.
 
9 (Bíblia RC)  Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do SENHOR;
 
9 (Bíblia TB)  Pois é um povo rebelde, são filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a instrução de Jeová.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Eles dizem aos videntes: Não queiram enxergar, e aos profetas: Não nos profetizai sobre coisas sérias. Dizei antes coisas agradáveis, ainda que sejam ilusões.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Eles dizem aos videntes: Não vejam!, e aos que tem visões: Não nos contem a realidade transmitida por meio de suas visões; em vez disso, adulem-nos, criem ilusões!
 
10 (Bíblia NVI) Eles dizem aos videntes: "Não tenham mais visões! " e aos profetas: "Não nos revelem o que é certo! Falem-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões. 
 
10 (Bíblia católica) Eles dizem aos videntes: «Não tenhais visões«; dizem aos profetas: «Não profetizeis com sinceridade; dizei-nos só coisas agradáveis; profetizai ilusões;
 
10 (Bíblia CNBB) Eles dizem aos videntes: "Não tenham visões"; dizem aos profetas: "Não profetizem com sinceridade; falem para nós somente coisas agradáveis; profetizem ilusões;
 
10 (Bíblia RA)  Eles dizem aos videntes: Não tenhais visões; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, profetizai-nos ilusões;
 
10 (Bíblia NTLH)  Eles pedem aos videntes que não tenham visões e dizem aos profetas: ‘Não nos anunciem a verdade; inventem coisas que nos agradem.
 
10 (Bíblia RC)  que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis e tende para nós enganadoras lisonjas;
 
10 (Bíblia TB)  Eles dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não nos profetizeis coisas retas, falai-nos coisas aprazíveis, profetizai ilusões;
 
 
11 (Bíblia hebraica) Saí do caminho, apartai-vos do percurso, para que não esteja ante vós o Santíssimo de Israel.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Saiam do caminho! Deixem a vereda! Livrem-nos do Santo de Yisra'el!.
 
11 (Bíblia NVI) Deixem esse caminho, abandonem essa vereda, e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel! " 
 
11 (Bíblia católica) afastai-vos do caminho, retirai-vos da vereda; deixai de colocar diante de nós o Santo de Israel».
 
11 (Bíblia CNBB) afastem-se do caminho, retirem-se da vereda; parem de querer colocar diante de nós o Santo de Israel".
 
11 (Bíblia RA)  desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; não nos faleis mais do Santo de Israel.
 
11 (Bíblia NTLH)  Dêem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!’”
 
11 (Bíblia RC)  desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que deixe de estar o Santo de Israel perante nós.
 
11 (Bíblia TB)  apartai-vos do caminho, desviai-vos da vereda, fazei que o Santo de Israel desapareça de diante de nós.
 
 
Anterior: Em construção
 
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada