E o Eterno continuou a me falar, dizendo: Porque rejeitou este povo o fluir tranquilo das águas do Shilôah e se regozijou com Retsin e com o filho de Remaliáhu,
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Isaías 08:01a10 E o Eterno continuou a me falar
1 (Bíblia hebraica) Assim me falou o Eterno: Toma um pergaminho e, com caracteres nítidos, nele escreve: Ativa-se a pilhagem e apressa-se o colher de despojos.
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Adonai me disse: Pegue uma tábua grande e escreva nela em letras fáceis de ler: Maher shalal, hash baz (O espólio se apressa, a presa corre veloz).
1 (Bíblia NVI) O Senhor me disse: "Tome uma placa de bom tamanho e nela escreva de forma legível: Maher-Shalal-Hash-Baz.
1 (Bíblia católica) Javé disse-me: «Toma uma tábua grande e escreve nela com letra comum: "Pronto-saque-rápida-pilhagem"».
1 (Bíblia CNBB) Javé me disse: "Pegue uma tábua grande e escreva nela com letra comum: " 'Pronto-saque-rápida-pilhagem' ".
1 (Bíblia RA) Disse-me também o SENHOR: Toma uma ardósia grande e escreve nela de maneira inteligível: Rápido-Despojo-Presa-Segura.
1 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus me disse: Pegue uma tabuleta grande e escreva nela, em letras bem grandes, o seguinte: “Maer-Salal-Hás-Baz”.
1 (Bíblia RC) Disse-me também o SENHOR: Toma um grande volume e escreve nele em estilo de homem: Apressando-se ao despojo, apressou-se à presa.
1 (Bíblia TB) Jeová disse-me: Toma uma tabuinha grande e escreve nela com estilo de homem: Para Maer-Salal-Hás-Baz.
2 (Bíblia hebraica) Buscarei para mim testemunhas confiáveis: Uriá, o sacerdote, e Zehariáhu bem Ieverehiáhu.
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) Eu o fiz, tendo Uriyah, o kohen, e Z'kharyahu, o filho de Y'verekhyahu, como testemunhas confiáveis.
2 (Bíblia NVI) E chame o sacerdote Urias, e Zacarias, filho de Jeberequias, como testemunhas de confiança".
2 (Bíblia católica) Então tomei testemunhas de confiança: o sacerdote Urias com Zacarias, filho de Baraquias.
2 (Bíblia CNBB) Então eu tomei testemunhas de confiança: o sacerdote Urias com Zacarias, filho de Baraquias.
2 (Bíblia RA) Tomei para isto comigo testemunhas fidedignas, a Urias, sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
2 (Bíblia NTLH) E procure dois homens de confiança, isto é, o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias, para servirem de testemunhas.
2 (Bíblia RC) Então, tomei comigo fiéis testemunhas, a Urias, sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
2 (Bíblia TB) Eu tomarei duas testemunhas fidedignas, Urias, sacerdote, e Zacarias, filho de Jeberequias.
3 (Bíblia hebraica) Vim à profetiza e ela concebeu e deu à luz um filho... e o Eterno me determinou: Dá-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz (Ativa-se a pilhagem e apressa-se o colher de despojos).
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Então mantive relações sexuais com minha esposa; ela engravidou e deu à luz um filho; e Adonai disse-me: Dê-lhe o nome de Maher Shalal Hash Baz;
3 (Bíblia NVI) Então deitei-me com a profetisa, minha mulher, e ela engravidou e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: "Dê-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz.
3 (Bíblia católica) Em seguida, eu uni-me à profetisa e ela concebeu e deu à luz um filho. Javé disse-me: «Dá-lhe o nome de "Pronto-saque-rápida-pilhagem",
3 (Bíblia CNBB) Em seguida, eu me uni à profetisa e ela concebeu e deu à luz um filho. Javé disse-me: "Dá-lhe o nome de 'Pronto-saque-rápida-pilhagem',
3 (Bíblia RA) Fui ter com a profetisa; ela concebeu e deu à luz um filho. Então, me disse o SENHOR: Põe-lhe o nome de Rápido-Despojo-Presa-Segura.
3 (Bíblia NTLH) Algum tempo depois, a minha mulher, a profetisa, ficou grávida e deu à luz um filho. Aí o SENHOR me disse: Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
3 (Bíblia RC) E fui ter com a profetisa; e ela concebeu e deu à luz um filho; e o SENHOR me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
3 (Bíblia TB) Cheguei-me a profetisa; ela concebeu, e deu à luz um filho. Então me disse Jeová: Põe-lhe por nome Maer-Salal-Hás-Baz.
4 (Bíblia hebraica) Porque antes que a criança saiba dizer pai e mãe, a riqueza de Damasco e os despojos de Shomron serão levados ao rei da Assíria.
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) pois, antes que a criança saiba chamar Ima! e Abba!, as riquezas de Dammesek e o espólio de Shomron serão levados e oferecidos ao rei de Ashur.
4 (Bíblia NVI) Pois antes que o menino saiba dizer ‘papai’ ou ‘mamãe’, a riqueza de Damasco e os bens de Samaria serão levados pelo rei da Assíria".
4 (Bíblia católica) pois antes que o menino aprenda a dizer "papá, mamã", as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão levados ao rei da Assíria».
4 (Bíblia CNBB) pois antes que o menino aprenda a falar 'papai, mamãe', as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão levados perante o rei da Assíria".
4 (Bíblia RA) Porque antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, serão levadas as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
4 (Bíblia NTLH) Pois, antes que ele aprenda a dizer “papai” ou “mamãe”, o rei da Assíria levará embora todas as riquezas de Damasco e de Samaria.
4 (Bíblia RC) Porque, antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
4 (Bíblia TB) Pois, antes que o menino saiba clamar: Pai meu, e mãe minha, se levarão as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria diante do rei da Assíria.
5 (Bíblia hebraica) E o Eterno continuou a me falar, dizendo:
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) Adonai continuou falando e disse-me mais:
5 (Bíblia NVI) O Senhor tornou a falar-me:
5 (Bíblia católica) Javé continuou a falar comigo. Ele disse:
5 (Bíblia CNBB) Javé continuou falando comigo. Ele disse:
5 (Bíblia RA) Falou-me ainda o SENHOR, dizendo:
5 (Bíblia NTLH) O SENHOR falou comigo de novo. Ele disse:
5 (Bíblia RC) E continuou o SENHOR a falar ainda comigo, dizendo:
5 (Bíblia TB) Falou-me ainda outra vez Jeová:
6 (Bíblia hebraica) Porque rejeitou este povo o fluir tranquilo das águas do Shilôah e se regozijou com Retsin e com o filho de Remaliáhu,
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) Pelo fato de este povo ter rejeitado as águas que fluem mansamente de Shilo'ach, e ter buscado alegria em Retzin e no filho de Remalyah,
6 (Bíblia NVI) "Já que este povo rejeitou as águas de Siloé, que fluem mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
6 (Bíblia católica) «Já que este povo desprezou a água de Siloé que corre mansa, e tremeu diante de Rason e do filho de Romelias,
6 (Bíblia CNBB) "Já que este povo desprezou a água de Siloé que corre mansa, apavorado diante de Rason e do filho de Romelias,
6 (Bíblia RA) Em vista de este povo ter desprezado as águas de Siloé, que correm brandamente, e se estar derretendo de medo diante de Rezim e do filho de Remalias,
6 (Bíblia NTLH) Esse povo não quis as águas calmas do riacho de Siloé e está tremendo de medo do rei Rezim e do rei Peca.
6 (Bíblia RC) Porquanto este povo desprezou as águas de Siloé que correm brandamente e com Rezim e com o filho de Remalias se alegrou,
6 (Bíblia TB) Porquanto este povo tem rejeitado as águas de Siloé, que correm mansamente, e se regozija em Rezim e no filho de Remalias;
7 (Bíblia hebraica) eis que o Eterno fará cair sobre eles a forte e caudalosa corrente do rio (Eufrates), o rei da Assíria com toda a sua glória; e ela ascenderá acima de todos os seus canais e transbordará de suas margens.
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) agora Adonai trará contra eles o poderoso fluxo das águas do rio (Eufrates) - que é o rei de Ashur e seu poder. Ele se elevará sobre todos os seus canais e transbordará em todos os seus aterros.
7 (Bíblia NVI) o Senhor está trazendo contra eles as poderosas e devastadoras águas do Eufrates, o rei da Assíria com todo o seu poderio. Elas transbordarão em todos os seus canais, encobrirão todas as suas margens
7 (Bíblia católica) o Senhor vai fazer cair sobre eles as águas torrenciais e impetuosas do rio Eufrates (o rei da Assíria com toda a sua força): elas enchem o leito, transbordam por todas as margens,
7 (Bíblia CNBB) o Senhor vai trazer para ele as águas torrenciais e impetuosas do rio Eufrates (o rei da Assíria com toda a sua força): elas enchem o leito, transbordam por todas as margens,
7 (Bíblia RA) eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Eufrates, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; águas que encherão o leito dos rios e transbordarão por todas as suas ribanceiras.
7 (Bíblia NTLH) Por isso, eu, o SENHOR, vou trazer o rei da Assíria e o seu poderoso exército para atacarem esse povo. Eles avançarão como uma enchente do rio Eufrates que sobe acima das margens de todos os canais e de todos os rios que desembocam nele.
7 (Bíblia RC) eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos e transbordará por todas as suas ribanceiras;
7 (Bíblia TB) agora, pois, o Senhor faz subir sobre eles as águas do Rio, águas fortes e grandes, a saber, o rei da Assíria e toda a sua glória. Ele subirá sobre todos os seus leitos, e correrá por cima de todas as suas ribanceiras;
8 (Bíblia hebraica) Atravessará Judá, inundando todos os lugares por onde passar, subindo até a altura dos pescoços; e sua envergadura será toda a extensão de tua terra, ó Imanuel!
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Varrerá Y'hudah, inundando todas as coisas e seguindo adiante. Alcançará o pescoço, e com as asas abertas preencherá toda a extensão da terra. Deus está conosco! (heb. immanu El)
8 (Bíblia NVI) e inundarão Judá cobrindo tudo até o pescoço. Seus braços abertos se espalharão por toda a tua terra, ó Emanuel! "
8 (Bíblia católica) invadem Judá, inundam-no e sobem-lhe até ao pescoço». As tuas asas abrir-se-ão até cobrirem toda a extensão da tua Terra, ó Deus-connosco!
8 (Bíblia CNBB) invadem Judá, o inundam e lhe sobem até o pescoço". Suas asas abertas cobrirão toda a extensão da sua terra, ó Deus-conosco!
8 (Bíblia RA) Penetrarão em Judá, inundando-o, e, passando por ele, chegarão até ao pescoço; as alas estendidas do seu exército cobrirão a largura da tua terra, ó Emanuel.
8 (Bíblia NTLH) Eles invadirão a terra de Judá como as águas de uma enchente que cobrem tudo e sobem até o pescoço da gente. Mas Deus está com o seu povo. As suas asas abertas protegem a Terra Prometida.
8 (Bíblia RC) e passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele, e chegará até ao pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.
8 (Bíblia TB) passará adiante, entrando em Judá, trasbordará, passará por ele e chegará até o pescoço; a extensão das suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.
9 (Bíblia hebraica) Quanto a vós, tumultuai-vos e sereis despedaçados; apurai vossos ouvidos, ó vós, povos de terras distantes; cingi-vos de vossas armas e sereis destruídos; Sim! Cingi-vos de vossas armas e sereis destruídos!
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) Vocês podem fazer um alvoroço, povos, mas serão despedaçados. Ouçam, todos vocês, nas terras distantes: Armem-se, mas serão despedaçados; sim, armem-se, mas serão despedaçados;
9 (Bíblia NVI) Continuem a fazer o mal, ó nações, e vocês serão destruídas! Escutem, terras distantes: Ainda que vocês se preparem para o combate, serão destruídas! Sim, mesmo que se preparem para o combate, vocês serão destruídas!
9 (Bíblia católica) Povos, ficai sabendo que sereis derrotados. Atenção, países distantes: armai-vos quanto quiserdes, que sereis derrotados;
9 (Bíblia CNBB) Povos, fiquem sabendo que vocês serão derrotados. Atenção, países distantes: armem-se quanto quiserem, que vocês sairão derrotados;
9 (Bíblia RA) Enfurecei-vos, ó povos, e sereis despedaçados; dai ouvidos, todos os que sois de países longínquos; cingi-vos e sereis despedaçados, cingi-vos e sereis despedaçados.
9 (Bíblia NTLH) Reúnam-se, povos, mas fiquem com medo! Escutem, todos os países distantes! Preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados! Sim, preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados!
9 (Bíblia RC) Alvoroçai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de longínquas terras; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços.
9 (Bíblia TB) Exasperai-vos, povos, e sereis despedaçados; dai ouvidos, todos os que sois de países longínquos; cingi-vos e sereis despedaçados; cingi-vos e sereis despedaçados.
10 (Bíblia hebraica) Planejai uma conspiração e ela fracassará; pronunciais vossas afirmações e elas não prevalecerão, pois Deus está conosco!
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) inventem um plano, mas ele resultará em nada; digam qualquer coisa que queiram, mas isso não acontecerá; porque Deus está conosco (heb. immanu El).
10 (Bíblia NVI) Mesmo que vocês criem estratégias, elas serão frustradas; mesmo que façam planos, não terão sucesso, pois Deus está conosco!
10 (Bíblia católica) fazei planos à vontade, que fracassarão; fazei ameaças: elas não se cumprirão, porque Deus está connosco.
10 (Bíblia CNBB) façam planos à vontade, que fracassarão; façam ameaças: elas não se cumprirão, porque Deus está conosco.
10 (Bíblia RA) Forjai projetos, e eles serão frustrados; dai ordens, e elas não serão cumpridas, porque Deus é conosco.
10 (Bíblia NTLH) Façam planos, mas eles não darão certo. Resolvam o que quiserem, mas tudo fracassará, pois Deus está conosco.
10 (Bíblia RC) Tomai juntamente conselho, e ele será dissipado; dizei a palavra, e ela não subsistirá, porque Deus é conosco.
10 (Bíblia TB) Tomai juntamente um conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá. Pois Deus é conosco.
Anterior: Em construção