E nesta montanha retirará a coberta que foi jogada sobre todos os povos, e o véu estendido sobre todas as nações. Afastará a morte para sempre e enxugará as lágrimas de todas as faces; de toda a face da terra será apagado o opróbrio de Seu povo; pois assim determinou o Eterno.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Isaías 25:01a08 Pois assim determinou o Eterno.
1 (Bíblia hebraica) Ó Eterno, és meu Deus, e eu Te exaltarei e bendirei Teu Nome, pois realizaste maravilhas; Teus conselhos, desde sempre, são fiéis e verdadeiros.
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Adonai, tu és meu Deus. Eu te exalto, louvo teu nome, pois fazes maravilhas, (cumpres) os antigos planos com fidelidade e verdade.
1 (Bíblia NVI) Senhor, tu és o meu Deus; eu te exaltarei e louvarei o teu nome, pois com grande perfeição tens feito maravilhas, coisas há muito planejadas.
1 (Bíblia católica) Javé, Tu és o meu Deus; eu Te exalto, e louvo o teu Nome, pois realizaste projectos maravilhosos, concebidos desde os tempos antigos com toda a fidelidade.
1 (Bíblia CNBB) Javé, tu és o meu Deus; eu te exalto, e louvo o teu nome, pois realizaste projetos maravilhosos, concebidos desde os tempos antigos com toda a fidelidade.
1 (Bíblia RA) Ó SENHOR, tu és o meu Deus; exaltar-te-ei a ti e louvarei o teu nome, porque tens feito maravilhas e tens executado os teus conselhos antigos, fiéis e verdadeiros.
1 (Bíblia NTLH) Ó SENHOR, tu és o meu Deus. Eu te adorarei e louvarei o teu nome, pois tens feito coisas maravilhosas; tens cumprido fielmente os planos seguros que há muito tempo decidiste fazer.
1 (Bíblia RC) Ó SENHOR, tu és o meu Deus; exaltar-te-ei e louvarei o teu nome, porque fizeste maravilhas; os teus conselhos antigos são verdade e firmeza.
1 (Bíblia TB) Jeová, tu és o meu Deus; exaltar-te-ei e louvarei o teu nome; porque em fidelidade e verdade tens feito maravilhas, isto é, os teus antigos conselhos.
2 (Bíblia hebraica) A cidade (dos opressores) destruíste; transformaste em ruínas sua fortificação, e seu castelo, arrasado, não mais será edificado.
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) Pois fazes da cidade um montão de pedras, transformas a cidade fortificada em entulho, tornas a fortaleza dos estrangeiros uma cidade que jamais será reconstruída.
2 (Bíblia NVI) Fizeste da cidade um monte de entulho, da cidade fortificada uma ruína, da cidadela dos estrangeiros uma cidade inexistente, que jamais será reconstruída.
2 (Bíblia católica) Transformaste a cidade em monte de pedras, a cidade fortificada em ruínas, e a fortaleza na mão do estrangeiro já nem é cidade, e nunca mais será reconstruída.
2 (Bíblia CNBB) Transformaste a cidade em monte de pedras, a cidade fortificada em ruína, e a fortaleza na mão do estrangeiro já nem é cidade, e nunca mais será reconstruída.
2 (Bíblia RA) Porque da cidade fizeste um montão de pedras e da cidade forte, uma ruína; a fortaleza dos estranhos já não é cidade e jamais será reedificada.
2 (Bíblia NTLH) Deixaste as cidades dos nossos inimigos em ruínas, as cidades cercadas de muralhas foram arrasadas. Destruíste os seus palácios, e nunca mais eles serão reconstruídos.
2 (Bíblia RC) Porque da cidade fizeste um montão de pedras, e da cidade forte, uma ruína, e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade e jamais se torne a edificar.
2 (Bíblia TB) Pois da cidade fizeste um montão de pedras; da cidade fortificada uma ruína; do paço dos estranhos, que não seja mais cidade, e que jamais seja reedificada.
3 (Bíblia hebraica) Por isto, (mesmo) o povo que é forte Te glorificará e as cidades das (mais) terríveis nações Te temerão.
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Portanto, povos poderosos te glorificam, a cidade das nações cruéis te teme.
3 (Bíblia NVI) Por isso um povo forte te honrará; a cidade das nações cruéis te temerá.
3 (Bíblia católica) É por isso que um povo forte Te dá glória, a capital das nações tirânicas Te respeita.
3 (Bíblia CNBB) É por isso que um povo forte te dá glória, a capital das nações tirânicas te respeita.
3 (Bíblia RA) Pelo que povos fortes te glorificarão, e a cidade das nações opressoras te temerá.
3 (Bíblia NTLH) Por isso, povos poderosos te louvarão, e tu serás temido nas cidades onde mora gente cruel.
3 (Bíblia RC) Pelo que te glorificará um povo poderoso, e a cidade das nações formidáveis te temerá.
3 (Bíblia TB) Por isso te glorificarão povos ferozes, e te temerão cidades de nações formidáveis.
4 (Bíblia hebraica) Tens sido uma fortificação para os desvalidos, um suporte para os necessitados em seu desespero, um refúgio ante a tempestade, uma sombra a proteger do calor; porque o impacto dos tiranos se abateu como uma tormenta sobre os muros.
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) Pois tu tens sido refúgio para o pobre, refúgio para o necessitado em angústia, abrigo contra a tempestade, sombra contra o calor - pois o sopro dos cruéis foi como a tempestade que poderia destruir um muro.
4 (Bíblia NVI) Tens sido refúgio para os pobres, refúgio para o necessitado em sua aflição, abrigo contra a tempestade e sombra contra o calor quando o sopro dos cruéis é como tempestade contra um muro
4 (Bíblia católica) Porque Te tornaste uma protecção para o fraco, um apoio para o indigente na hora da sua aflição, um esconderijo no tempo das águas e uma sombra no sol forte. Porque o ímpeto dos tiranos é como a chuva de Inverno,
4 (Bíblia CNBB) Porque tu te tornaste uma proteção para o fraco, um apoio para o indigente na hora do seu aperto, um esconderijo no tempo das águas e uma sombra no sol forte. Porque o ímpeto dos tiranos é como chuva de inverno,
4 (Bíblia RA) Porque foste a fortaleza do pobre e a fortaleza do necessitado na sua angústia; refúgio contra a tempestade e sombra contra o calor; porque dos tiranos o bufo é como a tempestade contra o muro,
4 (Bíblia NTLH) Pois tens sido o protetor dos pobres, o defensor dos necessitados, um abrigo na tempestade e uma sombra no calor. A fúria de homens violentos é como uma tempestade de inverno,
4 (Bíblia RC) Porque foste a fortaleza do pobre e a fortaleza do necessitado na sua angústia; refúgio contra a tempestade e sombra contra o calor; porque o sopro dos opressores é como a tempestade contra o muro.
4 (Bíblia TB) Porque te hás tornado fortaleza para o pobre, fortaleza para o necessitado na sua angústia, refúgio contra a tempestade, sombra contra o calor, quando o assopro dos violentos é como uma tempestade contra um muro.
5 (Bíblia hebraica) Como o calor que assola um lugar seco, abafaste a algazarra de estranhos. Como o calor ante a sombra de uma nuvem, foi abafado o cantar dos tiranos.
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) Como o calor do deserto, subjugas o tumulto dos estrangeiros; como o calor subjugado pela sombra da nuvem, a canção dos cruéis morrerá.
5 (Bíblia NVI) e como o calor do deserto. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, também a canção dos temíveis é emudecida.
5 (Bíblia católica) o tumulto dos estrangeiros como o calor de Verão. Tu alivias o sol forte com a sombra de uma nuvem e fazes calar o canto dos tiranos.
5 (Bíblia CNBB) o tumulto dos estrangeiros como calor de verão. Tu alivias o sol forte com a sombra de uma nuvem e fazes calar o canto dos tiranos.
5 (Bíblia RA) como o calor em lugar seco. Tu abaterás o ímpeto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim o hino triunfal dos tiranos será aniquilado.
5 (Bíblia NTLH) como o calor do deserto. Mas tu tapas a boca dos estrangeiros. Como uma nuvem diminui o calor num dia quente, assim tu calaste os gritos de vitória de homens violentos.
5 (Bíblia RC) Como o calor em lugar seco, tu abaterás o ímpeto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim o cântico dos tiranos será humilhado.
5 (Bíblia TB) Como o calor em terra sedenta abaterás o tumulto de estrangeiros; como o calor proveniente da sombra de nuvens, o cântico dos violentos será humilhado.
6 (Bíblia hebraica) E nesta montanha fará o Eterno dos Exércitos uma celebração para todos os povos, com manjares suculentos e vinhos dos mais finos; sim, com alimentos repletos de tutano, com vinhos sumamente filtrados.
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) Nesse monte, Adonai-Tzva'ot fará para todos os povos uma festa com comida farta e vinhos magníficos, comida farta, deliciosa e magnífica, vinhos elegantes.
6 (Bíblia NVI) Neste monte o Senhor dos Exércitos preparará um farto banquete para todos os povos, um banquete de vinho envelhecido, com carnes suculentas e o melhor vinho.
6 (Bíblia católica) Javé dos exércitos vai preparar no alto deste monte, para todos os povos do mundo, um banquete de carnes gordas, um banquete de vinhos finos, de carnes suculentas, de vinhos refinados.
6 (Bíblia CNBB) Javé dos exércitos vai preparar no alto deste monte, para todos os povos do mundo, um banquete de carnes gordas, um banquete de vinhos finos, de carnes suculentas, de vinhos refinados.
6 (Bíblia RA) O SENHOR dos Exércitos dará neste monte a todos os povos um banquete de coisas gordurosas, uma festa com vinhos velhos, pratos gordurosos com tutanos e vinhos velhos bem clarificados.
6 (Bíblia NTLH) No monte Sião, o SENHOR Todo-Poderoso vai dar um banquete para todos os povos do mundo; nele haverá as melhores comidas e os vinhos mais finos.
6 (Bíblia RC) E o SENHOR dos Exércitos dará, neste monte, a todos os povos uma festa com animais gordos, uma festa com vinhos puros, com tutanos gordos e com vinhos puros, bem purificados.
6 (Bíblia TB) Jeová do exércitos fará neste monte para todos os povos um banquete de coisas gordurosas, banquete de vinhos com fezes, de coisas gordurosas e ricas em tutano, de vinhos com fezes, depois de bem coados.
7 (Bíblia hebraica) E nesta montanha retirará a coberta que foi jogada sobre todos os povos, e o véu estendido sobre todas as nações.
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) Nessa montanha, ele destruirá o véu que cobre a face de todos os povos, o véu que está sobre todas as nações.
7 (Bíblia NVI) Neste monte ele destruirá o véu que envolve todos os povos, a cortina que cobre todas as nações;
7 (Bíblia católica) Neste monte, Javé arrancará o véu que cobre todos os povos, a cortina que esconde todas as nações.
7 (Bíblia CNBB) Neste monte, Javé arrancará o véu que cobre todos os povos, a cortina que esconde todas as nações;
7 (Bíblia RA) Destruirá neste monte a coberta que envolve todos os povos e o véu que está posto sobre todas as nações.
7 (Bíblia NTLH) E ali ele acabará com a nuvem de tristeza e de choro que cobre todas as nações.
7 (Bíblia RC) E destruirá, neste monte, a máscara do rosto com que todos os povos andam cobertos e o véu com que todas as nações se escondem.
7 (Bíblia TB) Aniquilará neste monte a coberta que cobre todos os povos, e o véu que está posto sobre todas as nações.
8 (Bíblia hebraica) Afastará a morte para sempre e enxugará as lágrimas de todas as faces; de toda a face da terra será apagado o opróbrio de Seu povo; pois assim determinou o Eterno.
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Ele engolirá a morte para sempre. Adonai Elohim enxugará as lágrimas de toda face e removerá de toda a terra a desgraça enfrentada por seu povo. Pois Adonai falou.
8 (Bíblia NVI) destruirá a morte para sempre. O Soberano Senhor enxugará as lágrimas de todo o rosto e retirará de toda a terra a zombaria do seu povo. Foi o Senhor quem disse!
8 (Bíblia católica) Ele destruirá para sempre a morte. O Senhor Javé enxugará as lágrimas de todas as faces, e eliminará da Terra inteira a vergonha do seu povo - foi Javé quem o disse.
8 (Bíblia CNBB) ele destruirá para sempre a morte. O Senhor Javé enxugará as lágrimas de todas as faces, e eliminará da terra inteira a vergonha do seu povo - porque foi Javé quem falou.
8 (Bíblia RA) Tragará a morte para sempre, e, assim, enxugará o SENHOR Deus as lágrimas de todos os rostos, e tirará de toda a terra o opróbrio do seu povo, porque o SENHOR falou.
8 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus acabará para sempre com a morte. Ele enxugará as lágrimas dos olhos de todos e fará desaparecer do mundo inteiro a vergonha que o seu povo está passando. O SENHOR falou.
8 (Bíblia RC) Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor JEOVÁ as lágrimas de todos os rostos, e tirará o opróbrio do seu povo de toda a terra; porque o SENHOR o disse.
8 (Bíblia TB) Aniquilará a morte para sempre; enxugará Deus as lágrimas de todos os rostos; e tirará de cima da terra todo o opróbrio do seu povo. Pois Jeová o disse.