Isaías 44:09a20 Não estarei confiando em mentiras?

Isaías 44:09a20 Não estarei confiando em mentiras?
Nenhum deles cai em si, pois não têm a capacidade de raciocinar: Queimei no fogo a metade desta madeira, cozi pão sobre as suas brasas, fiz um assado e dele comi; e do que sobrou farei uma abominação? Ajoelhar-me-ei ante o tronco de uma árvore?
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 44:09a20 Não estarei confiando em mentiras?
 
 
9 (Bíblia hebraica) Todos os artífices de imagens esculpidas nada são, e as coisas que os deleitam para nada servem; imagens são as próprias testemunhas de que valor não têm, pois nada vêem e nada sabem, e (por isto) envergonham seus criadores.
 
9 (Bíblia Torá) Todos os artífices de imagens esculpidas são nada, e as coisas que os deleitam para nada prestam; imagens são as próprias testemunhas de que não prestam, pois não vêem nem conhecem, para que sejam eles envergonhados.
 
9 (Bíblia judaica) Todos os fabricantes de ídolos não são nada; suas preciosas produções não têm valor; e suas testemunhas, para a vergonha deles, não veem nem entendem.
 
9 (Bíblia NVI) Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados. 
 
9 (Bíblia católica) Os fabricantes de estátuas nada são e as suas coisas preferidas não têm valor. Os seus devotos nada vêem nem conhecem, por isso acabam por ser enganados.
 
9 (Bíblia CNBB) Os fabricantes de estátuas são todos um nada e suas coisas preferidas não têm valor. Seus devotos nada vêem nem conhecem, por isso acabam sendo enganados.
 
9 (Bíblia RA)  Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as suas coisas preferidas são de nenhum préstimo; eles mesmos são testemunhas de que elas nada vêem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
 
9 (Bíblia NTLH)  Os que fazem imagens não prestam, e os seus deuses, que eles tanto amam, não valem nada. Os que adoram imagens são tolos e cegos e por isso serão humilhados.
 
9 (Bíblia RC)  Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas mesmas testemunhas nada vêem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
 
9 (Bíblia TB)  Quanto aos artífices de imagens esculpidas, todos eles são caos; as coisas que os deleitam, de nada aproveitarão; as suas testemunhas não vêem nem conhecem, para que sejam eles envergonhados.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Quem formou um deus ou fundiu um ídolo que seja de algum proveito?
 
10 (Bíblia Torá) Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem que em nada se aproveita?
 
10 (Bíblia judaica) Quem modelaria um deus ou fundiria uma imagem que não serve para nada?
 
10 (Bíblia NVI) Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve? 
 
10 (Bíblia católica) Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem, senão para conseguir alguma vantagem?
 
10 (Bíblia CNBB) Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem, senão para conseguir alguma vantagem?
 
10 (Bíblia RA)  Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
 
10 (Bíblia NTLH)  É uma grande tolice fazer uma imagem para ser adorada como se fosse um deus.
 
10 (Bíblia RC)  Quem forma um deus e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
 
10 (Bíblia TB)  Quem forma um deus ou funde uma imagem que de nada aproveita?
 
 
11 (Bíblia hebraica) Cobertos de vergonha ficarão todos que se tornam seus adeptos, pois meros seres humanos são seus artífices. Venham todos e raciocinem; temerão então somente ao Eterno e se envergonharão de suas ações.
 
11 (Bíblia Torá) Eis que todos os seus adeptos serão cobertos de vergonha, pois os mesmos artífices não passam de homens. Ajuntem-se todos e meditem; então espantar-se-ão do Eterno, e juntos serão envergonhados de suas ações.
 
11 (Bíblia judaica) Todos os envolvidos seriam envergonhados; no entanto, mais que os outros, as pessoas que os fizeram. Que todos se reúnam, que se levantem; que temam e sejam envergonhados em conjunto.
 
11 (Bíblia NVI) Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha. 
 
11 (Bíblia católica) Eis que todos os seus devotos são enganados, porque os escultores não são mais que homens. Que eles todos se reúnam e compareçam: ficarão apavorados e envergonhados.
 
11 (Bíblia CNBB) Vejam: seus devotos todos são enganados, porque os escultores não são mais que homens. Que eles todos se reúnam para comparecer: ficarão apavorados e envergonhados.
 
11 (Bíblia RA)  Eis que todos os seus seguidores ficariam confundidos, pois os mesmos artífices não passam de homens; ajuntem-se todos e se apresentem, espantem-se e sejam, à uma, envergonhados.
 
11 (Bíblia NTLH)  Todos os que a adorarem serão humilhados. Os que fazem ídolos são apenas seres humanos; nada mais. Que eles se reúnam e se apresentem no tribunal! Ali ficarão apavorados e serão humilhados.
 
11 (Bíblia RC)  Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos, pois os mesmos artífices são dentre os homens; ajuntem-se todos e levantem-se; assombrar-se-ão e serão juntamente confundidos.
 
11 (Bíblia TB)  Eis que todos os seus associados serão cobertos de vergonha, e os artífices não passam de homens; ajuntem-se todos, e se apresentem: espantar-se-ão, e à uma serão envergonhados.
 
 
12 (Bíblia hebraica) O ferreiro forja uma ferramenta aquecendo-a ao fogo, dá-lhe forma martelando-a sobre a bigorna, usando para isto a força de seu braço; porém, se a fome o atinge, esta lhe falta, e se não mitiga sua sede (quando a sente), desfalece.
 
12 (Bíblia Torá) O ferreiro fabrica um instrumento trabalhando nas brasas, e forma-o a marteladas, forja-o com a força de seu braço; ele tem fome e faltam-lhe forças; não bebe água e desfalece.
 
12 (Bíblia judaica) O ferreiro faz uma ferramenta sobre brasas; com seu braço forte, a molda, usando martelos. Mas, quando sente fome, a força falha; caso não bebe água, extenua-se.
 
12 (Bíblia NVI) O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece. 
 
12 (Bíblia católica) O ferreiro trabalha o ídolo com a fornalha e modela-o com o martelo. Forja-o com a força do seu braço; mas, em dado momento, fica com fome e perde a força, ou então tem sede e fica exausto.
 
12 (Bíblia CNBB) O ferreiro trabalha o ídolo com a fornalha e o modela com o martelo. Forja-o com a força de seu braço; mas, em dado momento, fica com fome e perde a força, ou então tem sede e fica exausto.
 
12 (Bíblia RA)  O ferreiro faz o machado, trabalha nas brasas, forma um ídolo a martelo e forja-o com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, não bebe água e desfalece.
 
12 (Bíblia NTLH)  O ferreiro pega um pedaço de metal, coloca nas brasas e depois com toda a força vai batendo nele com o martelo até formar a imagem. Ele trabalha tanto, que não come, nem bebe e acaba perdendo as forças.
 
12 (Bíblia RC)  O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, e não bebe água, e desfalece.
 
12 (Bíblia TB)  O ferreiro fabrica um instrumento, trabalhando nas brasas, e faz um deus a marteladas, formando-o com o seu forte braço; depois tem fome, e faltam-lhe as forças; se não bebe água, desfalece.
 
 
13 (Bíblia hebraica) O carpinteiro estende um cordel e com um buril esboça uma imagem; marca-a com um compasso, acerta-a com plainas, fazendo-a parecer com uma figura humana.
 
13 (Bíblia Torá) O carpinteiro estende o cordel, e com o lápis esboça a imagem do ídolo, alisando-o com plainas, e marca-o com o compasso, e o faz à semelhança de um homem e da beleza de uma mulher que habita na sua casa.
 
13 (Bíblia judaica) Um carpinteiro toma medidas, bosqueja a forma com o estilete, aplaina a madeira, verifica-a com compassos e a entalha com a forma de um homem, e, por ser honrada com um ser humano, deve, evidentemente, habitar em uma casa.
 
13 (Bíblia NVI) O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário. 
 
13 (Bíblia católica) O carpinteiro mede a madeira, desenha a lápis uma figura, e trabalha-a com o formão e aplica-lhe o compasso. Faz a escultura com medidas do corpo humano e com rosto de homem, para que essa imagem possa estar num templo feito de cedro.
 
13 (Bíblia CNBB) O carpinteiro mede a madeira, desenha a lápis uma figura, e a trabalha com o formão e lhe aplica o compasso. Faz a escultura com medidas do corpo humano e com rosto de homem, para que essa imagem possa estar num templo feito de cedro.
 
13 (Bíblia RA)  O artífice em madeira estende o cordel e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz à semelhança e beleza de um homem, que possa morar em uma casa.
 
13 (Bíblia NTLH)  O escultor mede um pedaço de madeira e com um giz desenha nele a figura do ídolo. Depois, com as suas ferramentas, ele faz uma estátua com a forma de um belo ser humano, para ser colocada num templo.
 
13 (Bíblia RC)  O carpinteiro estende a régua, e emprega a almagra, e aplaina com o cepilho, e marca com o compasso, e faz o seu deus à semelhança de um homem, segundo a forma de um homem, para ficar em casa.
 
13 (Bíblia TB)  O carpinteiro estende a régua sobre um pau e com lápis esboça um deus; trabalhando-o com plainas, e determinando-lhe o esboço com o compasso, o fez semelhante à figura e beleza de homem, para habitar na casa.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Corta (para isto) cedros, ciprestes, carvalhos ou um pinheiro, uma árvore que plantou e que a chuva faz crescer.
 
14 (Bíblia Torá) Um homem corta para si cedros, e toma um cipreste ou um carvalho, fortalecendo a sua obra com outras madeiras do bosque; um outro planta um pinheiro e a chuva o faz crescer.
 
14 (Bíblia judaica) Ele vai cortar cedros; apanha uma sempre-verde e um carvalho; cuida especialmente de uma árvore na floresta, planta um pinheiro para ser nutrido pela chuva.
 
14 (Bíblia NVI) Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer. 
 
14 (Bíblia católica) Corta cedros, escolhe um cipreste ou carvalho, deixando-os crescer no meio das árvores da floresta; planta um pinheiro e a chuva fá-lo crescer.
 
14 (Bíblia CNBB) Corta cedros, escolhe um cipreste ou carvalho, deixando-os crescer no meio das árvores da floresta; planta um pinheiro e a chuva o faz crescer.
 
14 (Bíblia RA)  Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
 
14 (Bíblia NTLH)  O escultor vai à floresta para cortar uma árvore; escolhe um cedro, um cipreste ou um carvalho. Ele só corta árvores bem grossas ou então planta uma e espera até que a chuva a faça crescer.
 
14 (Bíblia RC)  Tomou para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho e esforça-se contra as árvores do bosque; planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
 
14 (Bíblia TB)  Um homem corta para si cedros, e toma uma azinheira ou um carvalho, fazendo a sua escolha dentre as árvores do bosque. Qualquer planta um pinheiro, que a chuva faz crescer,
 
 
15 (Bíblia hebraica) Parte desta árvore servirá ao homem de combustível; com sua madeira se aquece; com ela acende o forno e assa o pão e, do que sobra, faz um deus e diante dele se prostra; faz uma imagem esculpida e se ajoelha diante dela.
 
15 (Bíblia Torá) Uma parte desta árvore servirá ao homem de combustível; tomando parte de sua madeira, ele se aquece; também acende o forno e assa pão, também do restante faz um deus e se prostra diante dele; faz uma imagem esculpida e se ajoelha diante dela.
 
15 (Bíblia judaica) Com o tempo, quando estiver pronto para ser usado como combustível, retira um pouco dele para se manter aquecido e queima um pouco mais para assar pão. Então ele cria um deus e o adora, esculpe com ele um ídolo e se ajoelha diante dele.
 
15 (Bíblia NVI) É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela. 
 
15 (Bíblia católica) Tudo isto serve para queimar; o próprio escultor usa parte dessa madeira para se aquecer e cozer o seu pão; e também fabrica um deus e diante dele se ajoelha, esculpe uma imagem para se ajoelhar diante dela.
 
15 (Bíblia CNBB) Tudo isso serve para queimar; o próprio escultor usa parte dessa madeira para se esquentar e assar o seu pão; e também fabrica um deus e diante dele se ajoelha, esculpe uma imagem para se ajoelhar diante dela.
 
15 (Bíblia RA)  Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
 
15 (Bíblia NTLH)  O homem usa uma parte da madeira para fazer um fogo; ali ele se esquenta e também assa o pão. A outra parte da madeira é usada para fazer uma imagem; e o homem fica de joelhos e a adora.
 
15 (Bíblia RC)  Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela.
 
15 (Bíblia TB)  e que depois lhe servirá de combustível: Tomando parte dele, esse homem com ela se aquenta; também acende um fogo, e assa pão; também faz um deus, e diante desse deus se prostra; faz uma imagem esculpida, e adora-a.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Sim! Ele queima a metade produzindo o fogo no qual coze a carne que vai comer; faz um assado e com ele se satisfaz; aquece-se ao fogo e diz: Ah! Eis o fogo que me está aquecendo; sinto seu calor!
 
16 (Bíblia Torá) Ele queima no fogo a metade, e com ela coze a carne para comê-la; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: Ah! estou me aquecendo, sinto o calor!
 
16 (Bíblia judaica) Assim, metade da madeira ele queima no fogo; com essa parte, ele assa a carne e come até se satisfazer; ele se aquece, dizendo: É tão bom aquecer-se enquanto se observam as chamas.
 
16 (Bíblia NVI) Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo". 
 
16 (Bíblia católica) Com uma parte acende o fogo, assa a carne nas brasas e mata a fome; também se aquece ao fogo, e diz: «Que coisa boa! Eu aqueço-me, enquanto olho as chamas!»
 
16 (Bíblia CNBB) Com a metade, ele acende o fogo, assa a carne na brasa e mata a fome; também se esquenta ao fogo, e diz: "Que coisa boa! Eu me esquento, enquanto olho as chamas!"
 
16 (Bíblia RA)  Metade queima no fogo e com ela coze a carne para comer; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ah! Já me aquento, contemplo a luz.
 
16 (Bíblia NTLH)  Assim metade da madeira serve para fazer um fogo; o homem assa a carne, come e fica satisfeito. Também se esquenta e diz: “Que fogo bom! Já me esquentei bem!”
 
16 (Bíblia RC)  Metade queima, com a outra metade come carne; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ora, já me aquentei, já vi o fogo.
 
16 (Bíblia TB)  Ele queima no fogo a metade do pau; com a outra metade prepara a carne para dela comer; faz um assado, e dele se farta; também se aquenta e diz: Ah! estou me aquentando, sinto o calor!
 
 
17 (Bíblia hebraica) Do que sobrou da madeira, faz para si um deus, à sua imagem esculpida, e diante dela se ajoelha, prostra-se e lhe dirige sua oração dizendo: Salva-me, porque tu és o meu deus.
 
17 (Bíblia Torá) Do que ficou da madeira, faz ele para si um deus, à sua imagem esculpida ajoelha-se diante dela, prostra-se e dirige-lhe a sua oração e diz: Livra-me, porque tu és o meu deus.
 
17 (Bíblia judaica) Dá a forma de um deus ao restante da lenha, uma imagem esculpida, e então se prostra diante dela; ele a adora e lhe faz orações. Salva-me, diz ele, pois você é meu deus!.
 
17 (Bíblia NVI) Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus". 
 
17 (Bíblia católica) Depois, com a outra parte faz um deus, uma imagem esculpida. Em seguida, ajoelha-se diante dela e faz uma oração, dizendo: «Salva-me, porque és o meu deus».
 
17 (Bíblia CNBB) Depois, com o resto ele faz um deus, uma imagem esculpida. Em seguida, ajoelha-se diante dela e faz uma oração, dizendo: "Salva-me, porque tu és o meu deus".
 
17 (Bíblia RA)  Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: Livra-me, porque tu és o meu deus.
 
17 (Bíblia NTLH)  Com a outra metade da madeira, o homem faz uma imagem, isto é, um deus; depois, fica de joelhos e a adora. E faz esta oração: “Tu és o meu deus; salva-me!”
 
17 (Bíblia RC)  Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, e se inclina, e lhe dirige a sua oração, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
 
17 (Bíblia TB)  Do que ficou do pau faz ele para si um deus, uma imagem esculpida, prostra-se diante dela e a adora, dirige-lhe a sua oração e diz: Livra-me, porque tu és o meu deus.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Não percebem nem entendem, porque seus olhos estão obliterados e não conseguem enxergar; seus corações estão incapazes de sentir.
 
18 (Bíblia Torá) Eles não sabem nem entendem; porque seus olhos se grudaram, para que não possam ver, e os seus corações, para que não possam entender.
 
18 (Bíblia judaica) Tais pessoas não sabem nada e nada entendem. Seus olhos estão tapados para que não possam ver; também o coração, para que não possam entender.
 
18 (Bíblia NVI) Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender. 
 
18 (Bíblia católica) Eles não sabem e não entendem, porque os seus olhos estão cobertos para não ver, e a sua inteligência não pode compreender.
 
18 (Bíblia CNBB) Eles não sabem e não entendem, porque seus olhos estão grudados para não ver, e sua inteligência não pode mais compreender.
 
18 (Bíblia RA)  Nada sabem, nem entendem; porque se lhes grudaram os olhos, para que não vejam, e o seu coração já não pode entender.
 
18 (Bíblia NTLH)  Essa gente não tem juízo. Eles fecharam os olhos e não podem ver nada; fecharam também a sua mente e não entendem nada.
 
18 (Bíblia RC)  Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.
 
18 (Bíblia TB)  Eles não sabem, nem entendem; porque fechados estão os seus olhos, para que não possam ver, e os seus corações, para que não possam entender.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Nenhum deles cai em si, pois não têm a capacidade de raciocinar: Queimei no fogo a metade desta madeira, cozi pão sobre as suas brasas, fiz um assado e dele comi; e do que sobrou farei uma abominação? Ajoelhar-me-ei ante o tronco de uma árvore?
 
19 (Bíblia Torá) Nenhum deles cai em si, e não há conhecimento nem entendimento para dizer: Queimei no fogo a metade desta madeira, cozi pão sobre as suas brasas, fiz um assado e dele comi; e como farei do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ei diante do tronco de uma árvore?
 
19 (Bíblia judaica) Ninguém pensa consigo mesmo ou possui conhecimento ou discernimento para dizer: Eu queimei metade dela no fogo, assei pães com suas brasas, assei carne e comi. Eu devo fazer uma abominação do restante? Devo me prostrar diante do tronco de uma árvore?.
 
19 (Bíblia NVI) Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? " 
 
19 (Bíblia católica) Nenhum deles cai em si, ninguém percebe nem compreende, para dizer: «Com uma parte acendi o fogo, cozi pão nas suas brasas, cozinhei um pedaço de carne e comi; e com a outra parte irei fazer uma coisa abominável, e ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira»?
 
19 (Bíblia CNBB) Nenhum deles cai em si, ninguém percebe nem compreende, para dizer: "Com a metade eu acendi o fogo, assei pão nas suas brasas, cozinhei um pedaço de carne e comi; e com o resto eu iria fazer uma coisa abominável? Vou ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira?"
 
19 (Bíblia RA)  Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: Metade queimei e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu diante de um pedaço de árvore?
 
19 (Bíblia NTLH)  O homem que faz imagens não entende nada e não tem a inteligência necessária para dizer a si mesmo: “Ora, com metade dessa madeira eu fiz um fogo; assei o pão, assei a carne e comi. E com a outra metade eu fiz esta imagem nojenta. Agora, aqui estou eu, adorando um pedaço de madeira!”
 
19 (Bíblia RC)  E nenhum deles toma isso a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei, e cozi pão sobre as suas brasas, e assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu ao que saiu de uma árvore?
 
19 (Bíblia TB)  Ninguém reflete, e não há conhecimento nem entendimento para dizer: Queimei no fogo a metade desta madeira, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado, e dele comi; e do seu resto farei eu uma abominação? prostrar-me-ei diante do tronco de uma árvore?
 
 
20 (Bíblia hebraica) Revolve as cinzas; e seu coração, equivocado como está, não lhe permite encaminhar-se para a salvação, perguntando-se: Não estarei confiando em mentiras?
 
20 (Bíblia Torá) O seu coração enganado o transviou e o fez considerar como seu pastor o ídolo cuja metade foi reduzida a cinzas; nem o artífice salva a sua alma, dizendo: Porventura não é mentira aquilo no que confio?
 
20 (Bíblia judaica) Ele confia em cinzas! O coração enganado se desviou; portanto, ele não se salvará; mesmo assim não dirá: Isto em minha mão é uma fraude!.
 
20 (Bíblia NVI) Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? " 
 
20 (Bíblia católica) Este homem alimenta-se de cinza. A sua mente enganada iludiu-o, de modo que ele não consegue salvar a própria vida e nem é capaz de dizer: «Não será pura mentira o que tenho nas mãos?»
 
20 (Bíblia CNBB) Esse homem se alimenta de cinza. Sua mente enganada o iludiu, de modo que ele não consegue salvar a própria vida e nem é capaz de dizer: "Não será mentira isso que tenho nas mãos?"
 
20 (Bíblia RA)  Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não é mentira aquilo em que confio?
 
20 (Bíblia NTLH)  Adorar uma imagem não adianta nada; é o mesmo que comer cinzas. O homem que adora imagens não pensa direito, mas vive enganado. Ele não pode se salvar, pois não é capaz de dizer: “Isto que está na minha mão não é um deus coisa nenhuma.”
 
20 (Bíblia RC)  Apascenta-se de cinza; o seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não há uma mentira na minha mão direita?
 
20 (Bíblia TB)  Tal homem se apascenta de cinza. O seu coração enganado o transviou, de modo que não possa livrar a sua alma nem dizer: Porventura não há uma mentira na minha mão direita?
 
 
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada