Êxodo 33:12a23 Moisés diante da Glória de Deus

Êxodo 33:12a23 Moisés diante da Glória de Deus
 E disse: Não poderás ver Meu rosto, pois não poderá ver-Me o homem e viver. E o Eterno disse: Eis aqui um lugar junto a Mim, e te porás de pé sobre o penhasco.E será, quando passar a Minha glória, que te porei na fenda do penhasco e te protegerei à Minha maneira, até que Eu tenha passado.  
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 33:12a23 Moisés diante da Glória de Deus
 
 
12 (Bíblia hebraica) E Moisés disse ao Eterno: Olha, Tu me dizes: Faz subir este povo; e Tu não me fizeste saber a quem hás de enviar comigo, e Tu disseste: Te conheci por teu grande nome, e também achaste graça aos Meus olhos.
 
12 (Bíblia Torá) E disse Moisés ao Eterno: Olha, Tu me dizes: Faz subir este povo; e Tu não me fizeste saber a quem hás de enviar comigo, e Tu disseste: Te conheci por teu grande nome, e também achaste graça aos Meus olhos.
 
12 (Bíblia judaica) Mosheh disse a Adonai: Vê, tu me disseste: Faça essas pessoas se moverem!. No entanto, tu não me fizeste saber a quem enviarás comigo. Mesmo assim, tu disseste: Eu o conheço pelo nome, e também: Você encontrou favor em meus olhos.
 
12 (Bíblia NVI) Disse Moisés ao Senhor: Tu me ordenaste: Conduza este povo, mas não me permitistes saber quem enviarás comigo. Disseste: Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado.
 
12 (Bíblia católica) Moisés disse a Javé: «Tu disseste-me: "Conduz este povo". Mas não me indicaste ninguém para me ajudar na missão. No entanto, dizes que me tratas com intimidade e que gozo do teu favor.
 
12 (Bíblia CNBB) Moisés disse ao SENHOR: “Ora, tu me dizes: ‘Faze subir este povo’; mas não me indicaste ninguém para me ajudar na missão. No entanto me disseste: ‘Eu te conheço pelo nome e tu mesmo gozas do meu favor’.
 
12 (Bíblia RA) Disse Moisés ao SENHOR: Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
 
12 (Bíblia NTLH) Moisés disse a Deus, o SENHOR: É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
 
12 (Bíblia RC) E Moisés disse ao SENHOR: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
 
12 (Bíblia TB) Moisés disse a Jeová: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; e não me declaras quem hás de enviar comigo. Contudo tu disseste: Conheço-te pelo teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
 
 
13 (Bíblia hebraica) E agora, rogo, se achei graça aos Teus olhos, faze-me, rogo, conhecer Teus caminhos, e saberei de Ti a recompensa dos que acham graça a Teus olhos, e considera que é Teu povo esta nação.
 
13 (Bíblia Torá) E agora, rogo, se achei graça aos Teus olhos, faze-me, rogo, conhecer Teus caminhos, e saberei de Ti a recompensa dos que acham graça a Teus olhos, e considera que é Teu povo esta nação.
 
13 (Bíblia judaica) Agora, por favor, se eu realmente encontrei favor em teus olhos, mostra-me teus caminhos; para que eu te entenda e continue encontrando favor em teus olhos. Além disso, continua considerando esta nação teu povo.
 
13 (Bíblia NVI) Se me vês com agrado, recela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo.
 
13 (Bíblia católica) Agora, portanto, se gozo do teu favor, ensina-me o teu caminho, e assim ficarei a saber que gozo do teu favor. Além disso, leva em conta que esta nação é o teu povo».
 
13 (Bíblia CNBB) Se é, pois, verdade que gozo de teu favor, faze-me conhecer teus caminhos, para que te conheça e assim goze de teu favor. Considera que esta nação é o teu povo”.
 
13 (Bíblia RA)  Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
 
13 (Bíblia NTLH)  Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
 
13 (Bíblia RC)  Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e atenta que esta nação é o teu povo.
 
13 (Bíblia TB)  Agora se achei graça aos teus olhos, mostra-me neste momento os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de achar eu graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
 
 
14 (Bíblia hebraica) E disse: Minha presença andará convosco e Eu te darei descanso.
 
14 (Bíblia Torá) E disse: Minhas faces andarão convosco e Eu te darei descanso.
 
14 (Bíblia judaica) Adonai respondeu: Tranquilize-se, pois minha presença irá com vocês.
 
14 (Bíblia NVI) Respondeu o Senhor: Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso.
 
14 (Bíblia católica) Javé disse: «Eu irei e pessoalmente dar-te-ei descanso».
 
14 (Bíblia CNBB) O SENHOR respondeu-lhe: “Eu irei pessoalmente e te darei descanso”.
 
14 (Bíblia RA)  Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
 
14 (Bíblia NTLH)  Deus disse: Eu irei com você e lhe darei a vitória.
 
14 (Bíblia RC)  Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
 
14 (Bíblia TB)  Respondeu-lhe: A minha face irá contigo, e eu te darei descanso.
 
 
15 (Bíblia hebraica) E disse-lhe: Se Tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
 
15 (Bíblia Torá) E disse-lhe: Se Tuas faces não forem conosco, não nos faças subir daqui.
 
15 (Bíblia judaica) Mosheh respondeu: Se tua presença não estiver conosco, não nos faças partir daqui.
 
15 (Bíblia NVI) Então Moisés lhe declarou: Se não fores conosco, não nos envies.
 
15 (Bíblia católica) Moisés replicou: «Se não vieres pessoalmente, não nos obrigues a sair daqui.
 
15 (Bíblia CNBB) Moisés respondeu-lhe: “Se não vens pessoalmente, não nos faças subir deste lugar.
 
15 (Bíblia RA)  Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
 
15 (Bíblia NTLH)  Então Moisés respondeu: Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
 
15 (Bíblia RC)  Então, disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
 
15 (Bíblia TB)  Disse-lhe Moisés: Se a tua face não for comigo, não nos faças subir deste lugar.
 
 
16 (Bíblia hebraica) E como se há de saber que achamos graças aos Teus olhos, eu e Teu povo? Certamente será se Tu vieres conosco! E assim seremos distinguidos, eu e Teu povo, de todos os povos que se acham sobre a superfície da terra.
 
16 (Bíblia Torá) E como se há de saber que achamos graças aos Teus olhos, eu e Teu povo? Certamente é andando Tu conosco! E assim seremos distinguidos, eu e Teu povo, de todos os povos que se acham sobre a superfície da terra.
 
16 (Bíblia judaica) Pois de que outra forma se saberá que encontrei favor em teus olhos, eu e teu povo, senão indo tu conosco? Isso é o que nos distingue, a mim e a teu povo, de todos os outros povos da terra.
 
16 (Bíblia NVI) Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra?
 
16 (Bíblia católica) Como se poderá saber que eu e o teu povo gozamos do teu favor, se de facto não caminhares connosco? Deste modo, eu e o teu povo seremos diferentes de todos os povos da Terra».
 
16 (Bíblia CNBB) Aliás, como se saberia que eu e teu povo gozamos de teu favor, senão pelo fato de caminhares conosco? Assim, eu e teu povo seremos diferentes de todos os povos que vivem sobre a terra”.
 
16 (Bíblia RA)  Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
 
16 (Bíblia NTLH)  Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
 
16 (Bíblia RC)  Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso, não é por andares tu conosco, e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
 
16 (Bíblia TB)  Pois como se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? porventura não é em andares tu conosco, de modo que somos separados, eu e teu povo, de todos os povos que se acham sobre a face da terra?
 
 
17 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Também farei isto que falaste, porque achaste graças aos Meus olhos, e te conheci por teu nome.
 
17 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Também farei isto que falaste, porque achaste graças aos Meus olhos, e te conheci por teu nome.
 
17 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Também farei o que me pediu, pois você encontrou favor em meus olhos, e eu o conheço pelo nome.
 
17 (Bíblia NVI) O Senhor disse a Moisés: Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome.
 
17 (Bíblia católica) Javé replicou a Moisés: «Eu vou conceder o que Me pedes, porque gozas do meu favor e te trato com intimidade».
 
17 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Farei também isto que pediste, pois gozas de meu favor, e eu te conheço pelo nome”.
 
17 (Bíblia RA)  Disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
 
17 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus disse a Moisés: Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
 
17 (Bíblia RC)  Então, disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
 
17 (Bíblia TB)  Disse Jeová a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E disse: Mostra-me, rogo, a Tua glória. 
 
18 (Bíblia Torá) E disse: Mostra-me, rogo, a Tua glória.
 
18 (Bíblia judaica) Mosheh, no entanto, disse: Imploro-te que me mostres a tua glória!.
 
18 (Bíblia NVI) Então disse Moisés: Peço-te que me mostres a tua glória.
 
18 (Bíblia católica) Moisés pediu a Javé: «Mostra-me a tua glória».
 
18 (Bíblia CNBB) Moisés disse: “Mostra-me a tua glória!”
 
18 (Bíblia RA)  Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
 
18 (Bíblia NTLH)  Aí Moisés suplicou: Por favor, deixa que eu veja a tua glória.
 
18 (Bíblia RC)  Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
 
18 (Bíblia TB)  Prosseguiu Moisés: Mostra-me a tua glória.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E disse: Eu farei passar todo o Meu bem diante de ti, e chamarei em Nome do Eterno diante de ti - (para ensinar-te como implorar Minha piedade) - e farei misericórdia quando Eu quiser fazer misericórdia e Me compadecerei quando Eu quiser Me compadecer.
 
19 (Bíblia Torá) E disse: Eu farei passar todo o Meu bem diante de ti, e chamarei em nome do Eterno diante de ti (para ensinar-te como implorar Minha piedade), e farei misericórdia quando Eu quiser fazer misericórdia e Me compadecerei quando Eu quiser Me compadecer.
 
19 (Bíblia judaica) Ele respondeu: Farei toda a minha bondade passar diante de vocês e, em sua presença, pronunciarei o nome de Adonai. Além disso, usarei de favor com quem eu quiser e mostrarei misericórdia a quem eu desejar.
 
19 (Bíblia NVI) E Deus respondeu: Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terrei compaixão de quem eu quiser ter compaixão.
 
19 (Bíblia católica) Javé respondeu: «Farei passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o meu nome Javé. Terei piedade de quem Eu quiser ter piedade, e terei compaixão de quem Eu quiser ter compaixão».
 
19 (Bíblia CNBB) E o SENHOR respondeu: “Farei passar diante de ti toda a minha bondade e proclamarei meu nome, ‘SENHOR’, na tua presença, pois favoreço a quem quero favorecer e uso de misericórdia com quem quero usar de misericórdia”.
 
19 (Bíblia RA)  Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do SENHOR; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
 
19 (Bíblia NTLH)  Deus respondeu: Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o SENHOR e terei compaixão de quem eu quiser e terei misericórdia de quem eu desejar.
 
19 (Bíblia RC)  Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti e apregoarei o nome do SENHOR diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem me compadecer.
 
19 (Bíblia TB)  Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o nome de Jeová; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E disse: Não poderás ver Meu rosto, pois não poderá ver-Me o homem e viver.
 
20 (Bíblia Torá) E disse: Não poderás ver Meu rosto, pois não poderá ver-Me o homem e viver.
 
20 (Bíblia judaica) Entretanto, meu rosto, ele continuou, você não pode ver, pois um ser humano não pode olhar para mim e permanecer com vida.
 
20 (Bíblia NVI) E acrescentou: Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo.
 
20 (Bíblia católica) E acrescentou: «Mas tu não poderás ver o meu rosto, porque ninguém pode vê-lo e continuar com vida».
 
20 (Bíblia CNBB) E acrescentou: “Não poderás ver minha face, porque ninguém me pode ver e permanecer vivo”.
 
20 (Bíblia RA)  E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
 
20 (Bíblia NTLH)  E disse ainda: Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
 
20 (Bíblia RC)  E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
 
20 (Bíblia TB)  Continuou: Não poderás ver a minha face, porque o homem não pode ver a minha face e viver.
 
 
21 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse: Eis aqui um lugar junto a Mim, e te porás de pé sobre o penhasco.
 
21 (Bíblia Torá) E disse o Eterno: Eis aqui um lugar junto a Mim, e te porás de pé sobre o penhasco.
 
21 (Bíblia judaica) Eis, ele disse, um lugar próximo de mim; fique sobre uma rocha.
 
21 (Bíblia NVI) E prosseguiu o Senhor: Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
 
21 (Bíblia católica) E Javé disse ainda: «Eis aqui um lugar junto a Mim: fica em cima da rocha.
 
21 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse: “Aí está o lugar perto de mim! Tu ficarás sobre a rocha.
 
21 (Bíblia RA)  Disse mais o SENHOR: Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
 
21 (Bíblia NTLH)  Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
 
21 (Bíblia RC)  Disse mais o SENHOR: Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
 
21 (Bíblia TB)  Disse mais Jeová: Eis aqui está um lugar perto de mim, e tu estarás sobre a penha.
 
 
22 (Bíblia hebraica) E será, quando passar a Minha glória, que te porei na fenda do penhasco e te protegerei à Minha maneira, até que Eu tenha passado.
 
22 (Bíblia Torá) E será, quando passar a Minha glória, que te porei na fenda do penhasco e te protegerei à Minha maneira, até que Eu tenha passado.
 
22 (Bíblia judaica) Quando a minha glória passar por ali, eu o colocarei em uma fenda da rocha e o cobrirei com minha mão, até que eu tenha passado.
 
22 (Bíblia NVI) Quando o minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
 
22 (Bíblia católica) Quando a minha glória passar, colocar-te-ei na fenda da rocha e cobrir-te-ei com a palma da mão, até que Eu tenha passado.
 
22 (Bíblia CNBB) Quando a minha glória passar, eu te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão enquanto passo.
 
22 (Bíblia RA)  Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
 
22 (Bíblia NTLH)  Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
 
22 (Bíblia RC)  E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
 
22 (Bíblia TB)  Quando passar a minha glória, te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
 
 
23 (Bíblia hebraica) E depois retirarei a Minha glória, e verás Minhas costas, e o Meu rosto não será visto.
 
23 (Bíblia Torá) E retirarei depois a Minha glória, e verás Minhas costas, e o Meu rosto não será visto.
 
23 (Bíblia judaica) Então removerei minha mão, e você verá minhas costas; meu rosto, porém, não deve ser visto.
 
23 (Bíblia NVI) Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver.
 
23 (Bíblia católica) Depois tirarei a palma da mão e ver-Me-ás pelas costas. Mas não poderás ver a minha face».
 
23 (Bíblia CNBB) Quando eu retirar a mão, tu me verás pelas costas. Minha face, porém, não se pode ver”.
 
23 (Bíblia RA)  Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
 
23 (Bíblia NTLH)  Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
 
23 (Bíblia RC)  E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
 
23 (Bíblia TB)  Depois tirarei a mão, e me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
 
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada