E o Faraó voltou-se e foi para sua casa e, não pôs seu coração também nisto. E cavaram todo o Egito, nos arredores do Nilo, água para beber, porque não podiam beber a água do Nilo. E passaram-se 7 dias depois do Eterno ferir ao Nilo...
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 07:19a25 Passaram-se 7 dias depois do Eterno ferir ao Nilo
19 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Diz a Aarão: Toma tua vara e estende tua mão sobre as águas do Egito, sobre seus rios e sobre seus canais, sobre suas lagunas e sobre toda reunião de água e, elas se tornarão sangue; sangue haverá em toda a terra do Egito, sobre as madeiras e as pedras.
19 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Diz a Aarão: Toma tua vara e estende tua mão sobre as águas do Egíto, sobre seus rios e sobre seus canais, e sobre suas lagunas, e sobre toda reunião de água, e serão sangue; sangue haverá em toda a terra do Egíto, e nas madeiras e nas pedras.
19 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Diga a Aharon: Pegue sua vara, estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre seus rios, canais, tanques e todos os seus reservatórios, para que eles se transformem em sangue. Haverá sangue em toda a terra do Egito, mesmo nos recipientes de madeira e jarros de pedra.
19 (Bíblia NVI) Disse o Senhor a Moisés: Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra.
19 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Diz a Aarão: "Toma a vara e estende a mão sobre as águas do Egipto, sobre os rios, canais, lagoas e sobre todos os reservatórios, para que se convertam em sangue. Haverá sangue em toda a terra do Egipto, até nas vasilhas de madeira e de pedra"».
19 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Dize a Aarão: ‘Toma a vara na mão e estende a mão sobre as águas do Egito: sobre os rios, os canais, os pântanos e sobre todos os reservatórios de água. Toda a água se transformará em sangue, e haverá sangue por todo o Egito, até mesmo nas vasilhas de madeira e nos recipientes de pedra”.
19 (Bíblia RA) Disse mais o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
19 (Bíblia NTLH) E o SENHOR disse também a Moisés: Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
19 (Bíblia RC) Disse mais o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, sobre os seus tanques e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
19 (Bíblia TB) Acrescentou Jeová a Moisés: Dize a Aarão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus depósitos de água, para que se tornem em sangue; haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 (Bíblia hebraica) E Moisés e Aarão fizeram assim como ordenou o Eterno e, levantou a vara e golpeou as águas que havia no Nilo, à vista do Faraó e à vista de seus servos e, as águas que havia no Nilo se converteram em sangue.
20 (Bíblia Torá) E fizeram assim Moisés e Aarão como ordenou o Eterno, e levantou a vara e golpeou as águas que havia no Nilo, à vista do Faraó e à vista de seus servos, e se converteram as águas que havia no Nilo em sangue.
20 (Bíblia judaica) Mosheh e Aharon fizeram exatamente o que Adonai ordenara. Ele ergueu o cajado e, aos olhos do faraó e de seus servos, feriu a água do rio; e toda a água do rio foi transformada em sangue.
20 (Bíblia NVI) Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
20 (Bíblia católica) Moisés e Aarão fizeram como Javé tinha mandado. Aarão ergueu a vara, tocou a água do rio diante do Faraó e da sua corte; e toda a água do Nilo se transformou em sangue.
20 (Bíblia CNBB) Moisés e Aarão fizeram como o SENHOR lhes tinha ordenado. Erguendo a vara, Aarão feriu as águas do Nilo à vista do faraó e de todos os seus ministros, e toda a água do rio virou sangue.
20 (Bíblia RA) Fizeram Moisés e Arão como o SENHOR lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
20 (Bíblia NTLH) Moisés e Arão fizeram como o SENHOR havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
20 (Bíblia RC) E Moisés e Arão fizeram assim como o SENHOR tinha mandado; e levantou a vara e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
20 (Bíblia TB) Fizeram Moisés e Arão como Jeová ordenara: Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus servos; e todas as águas que estavam no rio tornaram-se em sangue.
21 (Bíblia hebraica) E os peixes que havia no Nilo morreram e, o Nilo cheirou mal e os egípcios não puderam beber água do Nilo; e houve sangue em toda a terra do Egito.
21 (Bíblia Torá) E os peixes que havia no Nilo morreram, e cheirou mal o Nilo, e não puderam os egípcios beber água do Nilo e houve sangue em toda a terra do Egíto.
21 (Bíblia judaica) O peixe do rio morreu, e o rio passou a cheirar tão mal que os egípcios não podiam beber de sua água. Houve sangue em toda a terra do Egito.
21 (Bíblia NVI) Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
21 (Bíblia católica) Os peixes do rio morreram, o rio ficou poluído, e os egípcios não podiam beber a água do rio. E houve sangue por todo o país do Egipto.
21 (Bíblia CNBB) Morreram os peixes que havia no rio, e o rio ficou poluído, de modo que os egípcios não podiam beber de sua água, e houve sangue em toda a terra do Egito.
21 (Bíblia RA) De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
21 (Bíblia NTLH) Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
21 (Bíblia RC) E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio fedeu, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
21 (Bíblia TB) Morreram os peixes que estavam no rio; cheirou mal o rio, e os egípcios não podiam beber água do rio. Houve sangue por toda a parte do Egito.
22 (Bíblia hebraica) E os magos do Egito fizeram o mesmo com suas magias, mas o coração do Faraó endureceu-se e não os escutou, como falara o Eterno.
22 (Bíblia Torá) E fizeram o mesmo os magos do Egíto com suas magias, e endureceu-se o coração do Faraó e não os escutou,
como falou o Eterno.
22 (Bíblia judaica) Entretanto, os magos do Egito realizaram o mesmo com suas artes secretas, de modo que o faraó teve o coração endurecido e não lhes deu ouvidos, como Adonai tinha dito que ocorreria.
22 (Bíblia NVI) Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
22 (Bíblia católica) Os magos do Egipto, porém, fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas. O coração do Faraó endureceu-se e ele não fez caso, exactamente como Javé havia predito.
22 (Bíblia CNBB) Mas os magos do Egito fizeram o mesmo com seus encantamentos, de modo que o coração do faraó continuou endurecido e ele não atendeu ao pedido de Moisés e Aarão, conforme o SENHOR tinha dito.
22 (Bíblia RA) Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR tinha dito.
22 (Bíblia NTLH) Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o SENHOR tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
22 (Bíblia RC) Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR tinha dito.
22 (Bíblia TB) Outro tanto fizeram os magos do Egito com seus encantamentos. Endureceu-se o coração de Faraó, e não os ouviu; como Jeová havia dito.
23 (Bíblia hebraica) E o Faraó voltou-se e foi para sua casa e, não pôs seu coração também nisto.
23 (Bíblia Torá) E voltou-se o Faraó e foi para sua casa, e não pôs seu coração também nisto.
23 (Bíblia judaica) O faraó virou-se e retornou ao palácio, sem levar nada do ocorrido ao coração.
23 (Bíblia NVI) Ao contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
23 (Bíblia católica) O Faraó voltou para o palácio, sem se preocupar com o caso.
23 (Bíblia CNBB) O faraó retornou ao palácio sem preocupar-se com o caso.
23 (Bíblia RA) Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
23 (Bíblia NTLH) Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
23 (Bíblia RC) E virou-se Faraó e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
23 (Bíblia TB) Virou-se Faraó e entrou em sua casa, nem ainda a isto se submeteu o seu coração.
24 (Bíblia hebraica) E cavaram todo o Egito, nos arredores do Nilo, água para beber, porque não podiam beber a água do Nilo.
24 (Bíblia Torá) E cavaram todo o Egíto, nos arredores do Nilo, água para beber, porque não podiam beber água do Nilo.
24 (Bíblia judaica) Todos os egípcios cavaram à volta do rio à procura de água para beber, pois não podiam beber da água do rio.
24 (Bíblia NVI) Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do Nilo não podiam mais beber.
24 (Bíblia católica) Os egípcios cavaram nos arredores do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber a água do rio.
24 (Bíblia CNBB) Os egípcios cavaram nas margens do rio à procura de água potável, pois não podiam beber da água do rio.
24 (Bíblia RA) Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
24 (Bíblia NTLH) Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
24 (Bíblia RC) E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber das águas do rio.
24 (Bíblia TB) Todos os egípcios cavaram junto ao rio para achar água que beber; pois não podiam beber da água do rio.
25 (Bíblia hebraica) E passaram-se 7 dias depois do Eterno ferir ao Nilo...
25 (Bíblia Torá) E passaram-se sete dias depois de ferir o Eterno ao Nilo.
25 (Bíblia judaica) Sete dias depois de Adonai ter golpeado o rio,
25 (Bíblia NVI) Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
25 (Bíblia católica) Sete dias depois de ter tocado no Nilo,
25 (Bíblia CNBB) Passados sete dias depois de ter ferido o rio Nilo,
25 (Bíblia RA) Assim se passaram sete dias, depois que o SENHOR feriu o rio.
25 (Bíblia NTLH) E passaram sete dias, depois que o SENHOR Deus bateu nas águas do rio.
25 (Bíblia RC) Assim, se cumpriram sete dias, depois que o SENHOR ferira o rio.
25 (Bíblia TB) Passaram-se sete dias, depois que Jeová ferira o rio.