Topo » Inicio » Nomes de Deus »

Êxodo 03:11a15 Este é o meu nome para sempre

Êxodo 03:11a15 Este é o meu nome para sempre
 E Deus disse ainda a Moisés: Assim dirás aos filhos de israel: O Eterno, Deus de vossos pais - o Deus de Abrahão, o Deus de Issac e o Deus de Jacob -, enviou-me a vós. Este é o Meu Nome para sempre, este é o Meu memorial para todas as gerações.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 03:11a15 Este é o meu nome para sempre
 
 
11 (Bíblia hebraica) E Moisés disse a Deus: Mas quem sou eu para ir ao Faraó e tirar os filhos de Israel do Egito?
 
11 (Bíblia Torá) E disse Moisés a Deus: Quem sou eu, que irei ao Faraó e tirarei os filhos de Israel do Egíto?
 
11 (Bíblia judaica) Mosheh disse a Deus: Quem sou eu para dirigir-me ao faraó e levar o povo de Yisra'el para fora do Egito?.
 
11 (Bíblia NVI) Moisés, porém, respondeu a Deus: Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito.
 
11 (Bíblia católica) Então Moisés disse a Deus: «Quem sou eu para ir ter com o Faraó e tirar os filhos de Israel do Egipto?»
 
11 (Bíblia CNBB) Moisés disse a Deus: “Quem sou eu para ir ao faraó e fazer sair os israelitas do Egito?”
 
11 (Bíblia RA) Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
 
11 (Bíblia NTLH) Moisés perguntou a Deus: Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
 
11 (Bíblia RC) Então, Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
 
11 (Bíblia TB) Perguntou Moisés a Deus: Quem sou eu, para ir a Faraó e para tirar do Egito os filhos de Israel?
 
 
12 (Bíblia hebraica) E disse: Porque estarei contigo, e isto será para ti o sinal de que Eu te enviei; depois de haveres tirado ao povo do Egito, servireis a Deus sobre este monte.
 
12 (Bíblia Torá) E disse: Porque estarei contigo, e isto será para ti o sinal de que Eu te enviei; depois de haveres tirado ao povo do Egíto, servireis a Deus sobre este monte.
 
12 (Bíblia judaica) Ele respondeu: Tenha certeza de que estarei com você. O sinal de que eu o enviei será este: quando você tiver levado o povo para fora do Egito, vocês adorarão a Deus nesta montanha.
 
12 (Bíblia NVI) Deus afirmou: Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte.
 
12 (Bíblia católica) Deus respondeu: «Eu estou contigo, e este é o sinal de que te envio: quando tiveres tirado do Egipto o meu povo, ireis servir a Deus nesta montanha».
 
12 (Bíblia CNBB) Deus lhe disse: “Eu estarei contigo; e este será para ti o sinal de que eu te envio: quando tiveres tirado do Egito o povo, vós servireis a Deus sobre esta montanha”.
 
12 (Bíblia RA) Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
 
12 (Bíblia NTLH) Deus respondeu: Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
 
12 (Bíblia RC) E Deus disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
 
12 (Bíblia TB) Deus respondeu-lhe: Certamente eu serei contigo; isto te será por sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado do Egito o povo, servireis a Deus neste monte.
 
 
13 (Bíblia hebraica) E Moisés disse a Deus: Eis que quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais enviou-me a vós eles dirão para mim: Qual é o Seu nome? e o que direi a eles?
 
13 (Bíblia Torá) E disse Moisés a Deus: Eis que quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais enviou-me a vós, e dirão para mim: Qual é o Seu nome? que direi a eles?
 
13 (Bíblia judaica) Mosheh disse a Deus: Quando eu aparecer diante do povo de Yisra'el e lhes disser: O Deus de seus ancestrais enviou-me a vocês; e eles me perguntarem: Qual é o nome dele?, o que eu lhes direi?.
 
13 (Bíblia NVI) Moisés perguntou: Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: o Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: Qual é o nome dele? Que lhes direi?
 
13 (Bíblia católica) Moisés replicou a Deus: «Quando eu for ter com os filhos de Israel, dir-lhes-ei: "O Deus dos vossos antepassados enviou-me a vós"; e se eles me perguntarem: "Qual é o nome d'Ele?", o que é que eu vou responder?»
 
13 (Bíblia CNBB) Moisés disse a Deus: “Mas, se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de vossos pais enviou-me a vós’, e eles me perguntarem: ‘Qual é o seu nome? ’, que devo responder?”
 
13 (Bíblia RA) Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
 
13 (Bíblia NTLH) Porém Moisés disse: Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
 
13 (Bíblia RC) Então, disse Moisés a Deus: Eis que quando vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
 
13 (Bíblia TB) Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais enviou-me a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? que lhes hei eu de responder?
 
 
14 (Bíblia hebraica) E Deus disse a Moisés: Serei O que serei. E disse: Assim dirás aos filhos de Israel: Serei enviou-me a vós.
 
14 (Bíblia Torá) E disse Deus a Moisés: Serei O que serei. E disse: Assim dirás aos filhos de Israel: Serei enviou-me a vós.
 
14 (Bíblia judaica) Deus disse a Mosheh: Ehyeh Asher Ehyeh (Eu Sou/Serei o que Sou/Serei), e acrescentou: Eis o que você deve dizer ao povo de Yisra'el: Ehyeh (Eu sou ou Eu serei) enviou-me a vocês.
 
14 (Bíblia NVI) Disse Deus a Moisés: Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês.
 
14 (Bíblia católica) Deus disse a Moisés: «Eu sou Aquele que sou».E continuou: «Dirás assim aos filhos de Israel: "Eu Sou enviou-me a vós"».
 
14 (Bíblia CNBB) Deus disse a Moisés: “Eu sou aquele que sou”. E acrescentou: “Assim responderás aos israelitas: ‘Eu sou’ envia-me a vós”.
 
14 (Bíblia RA) Disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós outros.
 
14 (Bíblia NTLH) Deus disse: EU SOU QUEM SOU. E disse ainda: Você dirá o seguinte: “EU SOU me enviou a vocês.
 
14 (Bíblia RC) E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
 
14 (Bíblia TB) Disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU; e acrescentou: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU enviou-me a vós.
 
 
15 (Bíblia hebraica) E Deus disse ainda a Moisés: Assim dirás aos filhos de israel: O Eterno, Deus de vossos pais - o Deus de Abrahão, o Deus de Issac e o Deus de Jacob -, enviou-me a vós. Este é o Meu Nome para sempre, este é o Meu memorial para todas as gerações.
 
15 (Bíblia Torá) E disse ainda Deus a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Eterno, Deus de vossos pais - o Deus de Abrahão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob -, enviou-me a vós. É este o Meu Nome para sempre, é este o Meu memorial para todas as gerações.
 
15 (Bíblia judaica) Além disso, Deus disse a Mosheh: Diga isto ao povo de Yisra'el: Yud-Heh-Vav-Heh (Adonai), o Deus de seus pais, o Deus de Avrahem, o Deus de Yitz'chak e o Deus de Ya'akov, enviou-me a vocês. Este é o meu nome para sempre; desejo ser lembrado dessa forma, geração após geração.
 
15 (Bíblia NVI) Disse também Deus a Moisés: Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Este é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
 
15 (Bíblia católica) Deus disse ainda a Moisés: «Dirás assim aos filhos de Israel: «Javé, o Deus dos vossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob, é que me enviou a vós". É este o meu nome para sempre, e assim Eu serei lembrado de geração em geração».
 
15 (Bíblia CNBB) Deus disse ainda a Moisés: “Assim dirás aos israelitas: O SENHOR, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, Deus de Isaac e Deus de Jacó, enviou-me a vós. Este é o meu nome para sempre, e assim serei lembrado de geração em geração.
 
15 (Bíblia RA) Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
 
15 (Bíblia NTLH) O SENHOR, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
 
15 (Bíblia RC) E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
 
15 (Bíblia TB) Mais disse Deus ainda a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Jeová, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, enviou-me a vós. É este o meu nome para sempre, e é este o meu memorial para todas as gerações.
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada