Êxodo 34:27a35 O rosto resplandecente de Moisés

Êxodo 34:27a35 O rosto resplandecente de Moisés
 E ao vir diante do Eterno para falar com Ele, Moisés tirava o véu, até sair; ao sair, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado. E os filhos de Israel viram o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés, e Moisés tornava a pôr o véu sobre o seu rosto até o seu entrar para falar com Ele.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 34:27a35 O rosto resplandecente de Moisés
 
 
27 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Escreve para ti estas palavras, pois segundo estas palavras fiz uma aliança contigo e com Israel.
 
27 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Escreve para ti estas palavras, pois segundo estas palavras fiz uma aliança contigo e com Israel.
 
27 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Registre estas palavras, porque elas são os termos da aliança que eu estabeleci com você e com Yisra'el.
 
27 (Bíblia NVI) Disse o Senhor a Moisés: Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com vocês e com Israel.
 
27 (Bíblia católica)  Javé disse ainda a Moisés: «Escreve estes mandamentos; porque é de acordo com eles que Eu faço aliança contigo e com Israel».
 
27 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Escreve estas palavras, pois baseado nelas faço aliança contigo e com Israel”.
 
27 (Bíblia RA)  Disse mais o SENHOR a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
 
27 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus disse ainda a Moisés: Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
 
27 (Bíblia RC)  Disse mais o SENHOR a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
 
27 (Bíblia TB)  Então disse Jeová a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras fiz aliança contigo e com Israel.
 
 
28 (Bíblia hebraica) E Moisés esteve ali com o Eterno 40 dias e 40 noites, não comeu pão e não bebeu água; e escreveu sobre as tábuas as palavras da aliança, os 10 pronunciamentos.
 
28 (Bíblia Torá) E esteve (Moisés) ali com o Eterno quarenta dias e quarenta noites, não comeu pão e não bebeu água; e escreveu sobre as tábuas as palavras da aliança, os dez pronunciamentos.
 
28 (Bíblia judaica) Mosheh esteve ali com Adonai quarenta dias e quarenta noites, tempo em que ele não comeu alimentos nem bebeu água. (Adonai) escreveu sobre as tábuas as palavras da aliança, os Dez Mandamentos.
 
28 (Bíblia NVI) Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
 
28 (Bíblia católica) Moisés ficou ali com Javé durante quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. Nas tábuas Ele escreveu as cláusulas da aliança, os dez mandamentos.
 
28 (Bíblia CNBB) Moisés ficou ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água, e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, os dez mandamentos.
 
28 (Bíblia RA) E, ali, esteve com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
 
28 (Bíblia NTLH) Moisés ficou ali com Deus, o SENHOR, quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
 
28 (Bíblia RC) E esteve Moisés ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
 
28 (Bíblia TB) Moisés esteve ali com Jeová quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão nem bebeu água. Escreveu nas tabúas as palavras da aliança, os dez mandamentos.)
 
 
29 (Bíblia hebraica) E foi ao descer Moisés do monte Sinai, estando as 2 tábuas do Testemunho na mão de Moisés em sua descida do monte, Moisés não sabia que resplandecia a pele de seu rosto por (Deus) ter falado com ele.
 
29 (Bíblia Torá) E foi ao descer Moisés do monte Sinai, estando as duas tábuas do Testemunho na mão de Moisés em sua descida do monte, Moisés não sabia que resplandecia a pele de seu rosto por (Deus) ter falado com ele.
 
29 (Bíblia judaica) Quando Mosheh desceu do monte Sinai com as duas tábuas do testemunho na mão, ele não percebeu que a pele de sua face emanava raios de luz como resultado de sua conversa com Adonai.
 
29 (Bíblia NVI) Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
 
29 (Bíblia católica) Moisés desceu da montanha do Sinai, levando nas mãos as duas tábuas da aliança. Ele não sabia que o seu rosto estava resplandecente, por ter falado com Javé.
 
29 (Bíblia CNBB) Quando Moisés desceu da montanha do Sinai, trazendo na mão as duas tábuas da aliança, não sabia que a pele de seu rosto resplandecia por ter falado com o SENHOR.
 
29 (Bíblia RA) Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
 
29 (Bíblia NTLH) Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança, o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
 
29 (Bíblia RC) E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o SENHOR falara com ele.
 
29 (Bíblia TB) Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as tábuas do testemunho, sim quando desceu do monte, e não sabia Moisés que a pele do seu rosto brilhava, pelo motivo de haver Deus falado com ele.
 
 
30 (Bíblia hebraica) E Aarão e todos os filhos de Israel viram a Moisés, e eis que resplandecia a pele de seu rosto, e temeram aproximar-se dele.
 
30 (Bíblia Torá) E viram Aarão e todos os filhos de Israel a Moisés, e eis que resplandecia a pele de seu rosto, e temeram aproximar-se dele.
 
30 (Bíblia judaica) Quando Aharon e o povo de Yisra'el viram Mosheh, a pele de sua face estava brilhando; e eles sentiram medo de se aproximar dele.
 
30 (Bíblia NVI) Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
 
30 (Bíblia católica) Aarão e todos os filhos de Israel viram que Moisés estava com o rosto resplandecente, e ficaram com medo de se aproximar dele.
 
30 (Bíblia CNBB) Aarão e os israelitas todos, vendo o rosto de Moisés resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
 
30 (Bíblia RA)  Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
 
30 (Bíblia NTLH)  Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
 
30 (Bíblia RC)  Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
 
30 (Bíblia TB)  Quando Arão e todos os filhos de Israel viram a Moisés, eis que brilhava a pele do seu rosto, e tiveram medo de se chegar a ele.
 
 
31 (Bíblia hebraica) E Moisés chamou-os, e voltaram-se para ele Aarão e todos os príncipes da congregação, e Moisés falou com eles.
 
31 (Bíblia Torá) E chamou-os Moisés, e voltaram-se para ele Aarão e todos os príncipes da congregação, e falou Moisés a eles.
 
31 (Bíblia judaica) No entanto, Mosheh os chamou; então Aharon e todos os líderes da comunidade aproximaram-se dele, e Mosheh falou com eles.
 
31 (Bíblia NVI) Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
 
31 (Bíblia católica) Moisés, porém, chamou-os. Aarão e os chefes da comunidade aproximaram-se, e Moisés falou com eles.
 
31 (Bíblia CNBB) Então Moisés os chamou, e tanto Aarão como os chefes da comunidade aproximaram-se, e ele lhes falou.
 
31 (Bíblia RA)  Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
 
31 (Bíblia NTLH)  Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
 
31 (Bíblia RC)  Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
 
31 (Bíblia TB)  Então Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação voltaram a ele, e Moisés lhes falou.
 
 
32 (Bíblia hebraica) E depois chegaram-se todos os filhos de Israel e ordenou-lhes tudo o que lhe falara o Eterno no monte Sinai.
 
32 (Bíblia Torá) E depois chegaram-se todos os filhos de Israel e ordenou-lhes tudo o que lhe falou o Eterno no monte Sinai.
 
32 (Bíblia judaica) Mais tarde, todo o povo de Yisra'el aproximou-se; e ele lhes transmitiu todas as ordens que Adonai lhe dissera no monte Sinai.
 
32 (Bíblia NVI) Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhes tinha dado no monte Sinai.
 
32 (Bíblia católica) Depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e Moisés comunicou-lhes tudo o que Javé lhe havia dito no alto da montanha do Sinai.
 
32 (Bíblia CNBB) Depois achegaram-se dele também os outros israelitas, e Moisés transmitiu-lhes todas as ordens que o SENHOR lhe tinha dado no monte Sinai.
 
32 (Bíblia RA)  Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o SENHOR lhe falara no monte Sinai.
 
32 (Bíblia NTLH)  Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o SENHOR Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
 
32 (Bíblia RC)  Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o SENHOR falara com ele no monte Sinai.
 
32 (Bíblia TB)  Depois vieram a ele todos os filhos de Israel, e ordenou lhes tudo o que lhe falara Jeová no monte Sinai.
 
 
33 (Bíblia hebraica) E Moisés acabou de falar com eles e pôs um véu sobre o seu rosto.
 
33 (Bíblia Torá) E acabou Moisés de falar com eles e pôs um véu sobre o seu rosto
 
33 (Bíblia judaica) Assim que Mosheh terminou de falar com eles, cobriu a face com um véu.
 
33 (Bíblia NVI) Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
 
33 (Bíblia católica) Quando Moisés acabou de falar, cobriu o rosto com um véu.
 
33 (Bíblia CNBB) Quando Moisés acabou de falar, pôs um véu sobre o rosto.
 
33 (Bíblia RA)  Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
 
33 (Bíblia NTLH)  Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
 
33 (Bíblia RC)  Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
 
33 (Bíblia TB)  Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
 
 
34 (Bíblia hebraica) E ao vir diante do Eterno para falar com Ele, Moisés tirava o véu, até sair; ao sair, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
 
34 (Bíblia Torá) E ao vir Moisés diante do Eterno para falar com Ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
 
34 (Bíblia judaica) Quando ele ia diante de Adonai para falar-lhe, retirava o véu até sair; quando saía, falava ao povo de Yisra'el o que lhe fora ordenado.
 
34 (Bíblia NVI) Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saia e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
 
34 (Bíblia católica) Quando Moisés ia ter com Javé, para falar com Ele, retirava o véu até à hora de sair; e, ao sair, comunicava aos filhos de Israel o que Deus havia mandado.
 
34 (Bíblia CNBB) Quando Moisés se apresentava ao SENHOR para falar, retirava o véu, até sair; depois saía e comunicava aos israelitas o que lhe tinha sido ordenado.
 
34 (Bíblia RA)  Porém, vindo Moisés perante o SENHOR para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
 
34 (Bíblia NTLH)  Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o SENHOR, Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
 
34 (Bíblia RC)  Porém, entrando Moisés perante o SENHOR, para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
 
34 (Bíblia TB)  Mas, entrando perante Jeová para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe era ordenado.
 
 
35 (Bíblia hebraica) E os filhos de Israel viram o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés, e Moisés tornava a pôr o véu sobre o seu rosto até o seu entrar para falar com Ele.
 
35 (Bíblia Torá) E viram os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés, e tornava a pôr Moisés o véu sobre o seu rosto até o seu entrar para falar com Ele.
 
35 (Bíblia judaica) Entretanto, assim que o povo de Yisra'el via a face de Mosheh - que a pele da face de Mosheh brilhava - , ele colocava o véu de volta sobre sua face até ir outra vez para falar com Adonai.
 
35 (Bíblia NVI) eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.
 
35 (Bíblia católica) Os filhos de Israel viam que o rosto de Moisés estava resplandecente. Depois, Moisés cobria o rosto com o véu, até voltar a entrar para falar com Javé.
 
35 (Bíblia CNBB) Os israelitas viam o rosto radiante de Moisés, e Moisés tornava depois a cobrir o rosto com o véu, até o momento em que entrava de novo para falar com o SENHOR.
 
35 (Bíblia RA)  Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.
 
35 (Bíblia NTLH)  e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.
 
35 (Bíblia RC)  Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.
 
35 (Bíblia TB)  Viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, que a pele do seu rosto brilhava; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto até entrar a falar com Ele.
 
 
Antes: Êxodo 34:18a26 As festas do pão sem fermento; Todos os primogênitos pertence à Deus.
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada