Topo » Inicio » As Leis »

Êxodo 22:16a24 Clamarem a Mim, escutarei seu clamor

Êxodo 22:16a24 Clamarem a Mim, escutarei seu clamor

 

A nenhuma viúva ou órfão afligireis. Se os afligirdes e clamarem a Mim, escutarei seu clamor. E a Minha ira se acenderá e vos matarei com a espada, e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 22:16a24 Clamarem a Mim, escutarei seu clamor
 
 
16 (Bíblia hebraica) E quando enganar um homem a uma virgem que não for desposada, e deitar-se com ela - a dotará e a tomará como sua mulher.
 
16 (Bíblia Torá) E quando enganar um homem a uma virgem que não for desposada, e deitar-se com ela, a dotará e a tomará como sua mulher.
 
16 (Bíblia judaica) Se um homem seduzir uma virgem que não está prometida em casamento e dormir com ela, ele deverá pagar pelo dote, e ela será sua mulher.
 
16 (Bíblia NVI) Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
 
16 (Bíblia católica) Se alguém seduzir uma virgem solteira e se deitar com ela, pagará o dote e casar-se-á com ela.
 
16 (Bíblia CNBB) “Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha noivo e dormir com ela, pagará o seu dote e se casará com ela.
 
16 (Bíblia RA) Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
 
16 (Bíblia NTLH) Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
 
16 (Bíblia RC) Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
 
16 (Bíblia TB) Se alguém seduzir uma virgem que não está desposada, e se deitar com ela, sem falta a dotará e a terá por mulher. 
 
 
17 (Bíblia hebraica) Se seu pai se recusar dá-la a ele, pagará em prata o dote das virgens.
 
17 (Bíblia Torá) Se recusar seu pai dá-la para ele, pagará em prata o dote das virgens.
 
17 (Bíblia judaica) Entretanto, caso o pai (da virgem) se recuse e dá-la ao homem, ele deverá pagar a soma equivalente ao dote das virgens.
 
17 (Bíblia NVI) Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
 
17 (Bíblia católica) Se o pai dela não lha quiser dar, o sedutor pagará em dinheiro, conforme o dote das virgens.
 
17 (Bíblia CNBB) Se o pai se recusar a lhe dar a moça, o sedutor pagará o dote que se dá pelas virgens.
 
17 (Bíblia RA)  Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
 
17 (Bíblia NTLH)  Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
 
17 (Bíblia RC)  Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
 
17 (Bíblia TB)  Se o pai da virgem recusar terminantemente dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Feiticeira (ou feiticeiro) não deixarás viver.
 
18 (Bíblia Torá) Feiticeira (ou feiticeiro) não deixarás viver.
 
18 (Bíblia judaica) Você não deve permitir que uma feiticeira viva.
 
18 (Bíblia NVI) Não deixem viver a feiticeira.
 
18 (Bíblia católica) Não deixarás viver aquela que pratica a magia.
 
18 (Bíblia CNBB) “Não deixarás com vida uma feiticeira.
 
18 (Bíblia RA)  A feiticeira não deixarás viver.
 
18 (Bíblia NTLH)  Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
 
18 (Bíblia RC)  A feiticeira não deixarás viver.
 
18 (Bíblia TB)  Não permitirás que viva uma feiticeira.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Todo aquele que tiver coito com um animal será morto.
 
19 (Bíblia Torá) Todo aquele que tiver coito com um animal, será morto.
 
19 (Bíblia judaica) Quem mantiver relações sexuais com um animal deverá ser executado.
 
19 (Bíblia NVI) Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
 
19 (Bíblia católica) Quem tiver relações sexuais com algum animal, será réu de morte.
 
19 (Bíblia CNBB) Quem tiver relações sexuais com um animal será punido de morte.
 
19 (Bíblia RA)  Quem tiver coito com animal será morto.
 
19 (Bíblia NTLH)  Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
 
19 (Bíblia RC)  Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
 
19 (Bíblia TB)  Quem tiver coito com uma besta, certamente será morto.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Aquele que sacrificar aos deuses será morto; somente ao Eterno poderá fazê-lo, somente a Ele!
 
20 (Bíblia Torá) Aquele que sacrificar aos deuses, será morto, somente poderá fazê-lo ao Eterno, a Ele só.
 
20 (Bíblia judaica) Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, além de Adonai, deve ser completamente destruído.
 
20 (Bíblia NVI) Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
 
20 (Bíblia católica) Quem sacrificar a outros deuses, além de Javé, será entregue ao anátema.
 
20 (Bíblia CNBB) Quem oferecer sacrifícios aos deuses, e não unicamente ao SENHOR, será votado ao interdito.
 
20 (Bíblia RA)  Quem sacrificar aos deuses e não somente ao SENHOR será destruído.
 
20 (Bíblia NTLH)  Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o SENHOR.
 
20 (Bíblia RC)  O que sacrificar aos deuses e não só ao SENHOR será morto.
 
20 (Bíblia TB)  Aquele que sacrificar a qualquer deus, a não ser tão somente a Jeová, sem falta será morto.
 
 
21 (Bíblia hebraica) E ao peregrino não fraudareis nem oprimireis, porque fostes peregrino na terra do Egíto.
 
21 (Bíblia Torá) E ao peregrino não fraudareis e não o oprimireis, porque peregrino fostes na terra do Egíto.
 
21 (Bíblia judaica) Você não deve enganar nem oprimir o estrangeiro que vive entre vocês, pois vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
 
21 (Bíblia NVI) Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
 
21 (Bíblia católica) Não explores o imigrante nem o oprimas, porque fostes imigrantes no Egipto.
 
21 (Bíblia CNBB) Não maltrates o estrangeiro nem o oprimas, pois vós fostes estrangeiros no Egito.
 
21 (Bíblia RA)  Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
 
21 (Bíblia NTLH)  Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
 
21 (Bíblia RC)  O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
 
21 (Bíblia TB)  Não fareis mal ao peregrino, nem o oprimireis; porque fostes peregrinos na terra do Egito.
 
 
22 (Bíblia hebraica) A nenhuma viúva ou órfão afligireis.
 
22 (Bíblia Torá) A nenhuma viúva ou órfão afligireis.
 
22 (Bíblia judaica) Você não deve tratar mal a viúva nem o órfão.
 
22 (Bíblia NVI) Não prejudiquem as viúvas nem os órfaos;
 
22 (Bíblia católica) Não maltrates a viúva nem o órfão,
 
22 (Bíblia CNBB) Não façais mal à viúva nem ao órfão.
 
22 (Bíblia RA)  A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
 
22 (Bíblia NTLH)  Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
 
22 (Bíblia RC)  A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
 
22 (Bíblia TB)  Não afligireis a viúva, nem o órfão.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Se os afligirdes e clamarem a Mim, escutarei seu clamor.
 
23 (Bíblia Torá) Se os afligirdes, e clamarem a Mim, escutarei seu clamor.
 
23 (Bíblia judaica) Se você os tratar mal, do modo que for, e eles clamarem a mim, com certeza eu lhes ouvirei o clamor.
 
23 (Bíblia NVI) porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
 
23 (Bíblia católica) porque, se os maltratares e eles clamarem por Mim, Eu escutarei o seu clamor.
 
23 (Bíblia CNBB) Se os maltratardes, clamarão a mim, e eu ouvirei seu clamor.
 
23 (Bíblia RA)  Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
 
23 (Bíblia NTLH)  Se vocês os maltratarem, eu, o SENHOR, os atenderei quando eles pedirem socorro.
 
23 (Bíblia RC)  Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
 
23 (Bíblia TB)  Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, sem dúvida ouvirei o seu clamor;
 
 
24 (Bíblia hebraica) E a Minha ira se acenderá e vos matarei com a espada, e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
 
24 (Bíblia Torá) E acender-se-á a Minha ira e vos matarei com a espada, e serão vossas mulheres, viúvas, e vossos filhos, órfãos.
 
24 (Bíblia judaica) Minha ira se acenderá, e eu o matarei à espada - suas mulheres serão viúvas e seus filhos (ficarão) sem o pai.
 
24 (Bíblia NVI) Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
 
24 (Bíblia católica) A minha ira inflamar-se-á, e far-vos-ei perecer à espada: as vossas mulheres ficarão viúvas e os vossos filhos ficarão órfãos.
 
24 (Bíblia CNBB) Minha ira se inflamará, e eu vos matarei à espada. Vossas mulheres ficarão viúvas, e órfãos os vossos filhos.
 
24 (Bíblia RA)  a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
 
24 (Bíblia NTLH)  Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
 
24 (Bíblia RC)  e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
 
24 (Bíblia TB)  o meu furor se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
 
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada