Afasta-te da palavra falsa, e não condenes à morte o inocente e o justo, pois não justificarei ao mau. E não tomes suborno, pois o suborno cega os olhos de pessoas sábias e torce as palavras dos justos.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 23:01a09 Justiça e honestidade
1 (Bíblia hebraica) Não dês ouvido à maledicência. Não acompanhes o mau para servir de falso testemunho.
1 (Bíblia Torá) Não dês ouvido à maledicência. Não acompanhes o mau para servir de falso Testemunho.
1 (Bíblia judaica) Você não deve repetir falsos boatos; não dê as mãos aos ímpios apresentando um testemunho perjuro.
1 (Bíblia NVI) Ninguém faça declarações falsas e não seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada.
1 (Bíblia católica) Não faças declarações falsas e não entres em acordo com o culpado para testemunhar em favor de uma injustiça.
1 (Bíblia CNBB) “Não espalharás boatos mentirosos, nem colaborarás com o ímpio como testemunha falsa.
1 (Bíblia RA) Não espalharás notícias falsas, nem darás mão ao ímpio, para seres testemunha maldosa.
1 (Bíblia NTLH) Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
1 (Bíblia RC) Não admitirás falso rumor e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
1 (Bíblia TB) Não levantarás um boato falso; não concertarás com o perverso para seres testemunha injusta.
2 (Bíblia hebraica) Não siga a maioria para condenar alguém, e não te desvies da decisão do grande, mas inclina-te à maioria quando é justa a condenação.
2 (Bíblia Torá) Não siga a maioria para condenar alguém, e não te desvies da decisão do grande, mas inclina-te à maioria quando é justa a condenação.
2 (Bíblia judaica) Não siga a multidão quando ela faz o que é errado; não deixe que a opinião popular o impeça de testemunhar sobre uma causa, se o efeito for a perversão da justiça.
2 (Bíblia NVI) Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar um processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
2 (Bíblia católica) Não tomes o partido dos poderosos para fazer o mal. E, num processo, não prestes depoimento inclinando-te em favor dos poderosos, a fim de distorcer o direito;
2 (Bíblia CNBB) Não tomarás o partido da maioria para fazer o mal. Em processo, não deponhas inclinando-te pela maioria e distorcendo o direito.
2 (Bíblia RA) Não seguirás a multidão para fazeres mal; nem deporás, numa demanda, inclinando-te para a maioria, para torcer o direito.
2 (Bíblia NTLH) Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
2 (Bíblia RC) Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com o maior número para torcer o direito.
2 (Bíblia TB) Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem darás testemunha numa causa, inclinando-te ao parecer da maioria, para perverteres a justiça;
3 (Bíblia hebraica) E ao pobre não favorecerás (por ser pobre) em sua disputa.
3 (Bíblia Torá) E ao pobre não favorecerás (por ser pobre) em sua briga.
3 (Bíblia judaica) Além disso, não favoreça a causa de alguém apenas pelo fato de a pessoa ser pobre.
3 (Bíblia NVI) nem para favorecer o pobre num processo.
3 (Bíblia católica) nem favoreças o poderoso no seu processo.
3 (Bíblia CNBB) Não favorecerás nem mesmo a um pobre no processo.
3 (Bíblia RA) Nem com o pobre serás parcial na sua demanda.
3 (Bíblia NTLH) Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
3 (Bíblia RC) Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
3 (Bíblia TB) nem favorecerás ao pobre na sua causa.
4 (Bíblia hebraica) Quando encontrares o boi de teu inimigo - ou seu asno - perdido, devolvê-lo-ás.
4 (Bíblia Torá) Quando encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno, perdido, devolvê-lo-ás.
4 (Bíblia judaica) Se você deparar com o boi ou jumento perdido de seu inimigo, deve devolver-lhe (o animal).
4 (Bíblia NVI) Se você encontrar perdido o boi ou o jumento que pertence ao seu inimigo, leve-o de volta a ele.
4 (Bíblia católica) Se encontrares, extraviados, o boi ou o jumento do teu adversário, leva-os ao dono.
4 (Bíblia CNBB) Se encontrares extraviados o boi ou o jumento de teu inimigo, faze-os retornar a ele.
4 (Bíblia RA) Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo ou o seu jumento, lho reconduzirás.
4 (Bíblia NTLH) Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
4 (Bíblia RC) Se encontrares o boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
4 (Bíblia TB) Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
5 (Bíblia hebraica) Quando vires o asno daquele que tu odeias, prostrado debaixo de sua carga, não te recusarás ajudá-lo; auxiliá-lo-ás (a descarregar o peso).
5 (Bíblia Torá) Quando vires o asno daquele que te aborrece, prostrado debaixo de sua carga, não te recusarás a ajudá-lo; auxiliá-lo-ás (a descarregar o peso).
5 (Bíblia judaica) Caso veja o jumento pertencente a alguém que o odeia jazendo sob uma carga muito pesada, não passe de largo; ajude-o a livrar-se dela.
5 (Bíblia NVI) Se você vir o jumento de alguém que o odeia caído sob o peso de sua carga, não o abandone, procure ajudá-lo.
5 (Bíblia católica) Se encontrares o jumento do teu adversário caído debaixo da carga, não te desvies, mas ajuda-o a levantá-lo.
5 (Bíblia CNBB) Se vires o jumento de teu inimigo caído sob o peso da carga, não o deixes no abandono, mas presta ajuda.
5 (Bíblia RA) Se vires prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o abandonarás, mas ajudá-lo-ás a erguê-lo.
5 (Bíblia NTLH) Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 (Bíblia RC) Se vires o jumento daquele que te aborrece deitado debaixo da sua carga, deixarás, pois, de ajudá-lo? Certamente o ajudarás juntamente com ele.
5 (Bíblia TB) Se vires caído debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o deixarás, certamente com o dono o aliviarás.
6 (Bíblia hebraica) Não perverterás o julgamento de teu indigente em sua casa.
6 (Bíblia Torá) Não perverterás o julgamento de teu indigente em sua causa.
6 (Bíblia judaica) Não negue justiça a ninguém pelo fato de a pessoa ser pobre.
6 (Bíblia NVI) Não perverta o direito dos pobres em seus processos.
6 (Bíblia católica) Não distorças o direito do necessitado no seu processo.
6 (Bíblia CNBB) Não distorcerás o direito do pobre em seu processo.
6 (Bíblia RA) Não perverterás o julgamento do teu pobre na sua causa.
6 (Bíblia NTLH) Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
6 (Bíblia RC) Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
6 (Bíblia TB) Não perverterás a justiça que se deve ao teu pobre na sua causa.
7 (Bíblia hebraica) Afasta-te da palavra falsa, e não condenes à morte o inocente e o justo, pois não justificarei ao mau.
7 (Bíblia Torá) Da palavra falsa afaste-te, e o inocente e o justo não mates, pois não justificarei ao mau.
7 (Bíblia judaica) Mantenha-se longe da fraude, e não cause a morte do inocente e do justo, pois eu não justificarei o ímpio.
7 (Bíblia NVI) Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
7 (Bíblia católica) Afasta-te da acusação falsa: não faças morrer o inocente e o justo, nem absolvas o culpado.
7 (Bíblia CNBB) Afasta-te de causas mentirosas. Não mates o inocente e o justo, pois não vou declarar justo o culpado.
7 (Bíblia RA) Da falsa acusação te afastarás; não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
7 (Bíblia NTLH) Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
7 (Bíblia RC) De palavras de falsidade te afastarás e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
7 (Bíblia TB) Guarda-te afastado do que é falso. Não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o perverso.
8 (Bíblia hebraica) E não tomes suborno, pois o suborno cega os olhos de pessoas sábias e torce as palavras dos justos.
8 (Bíblia Torá) E suborno não tomes, pois o suborno cega os olhos abertos e torce as palavras dos justos.
8 (Bíblia judaica) Não receba suborno, pois o suborno cega quem tem visão clara e subverte a causa do justo.
8 (Bíblia NVI) Não aceite suborno, pois o suborno cega até os que tem discernimento e prejudica a causa do justo.
8 (Bíblia católica) Não aceites suborno, porque o suborno cega quem tem os olhos abertos e perverte até as palavras dos justos.
8 (Bíblia CNBB) Não aceites suborno, pois o suborno cega os que têm os olhos abertos e perverte as palavras dos justos.
8 (Bíblia RA) Também suborno não aceitarás, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
8 (Bíblia NTLH) Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
8 (Bíblia RC) Também presente não tomarás; porque o presente cega os que têm vista e perverte as palavras dos justos.
8 (Bíblia TB) Não aceitarás peita, pois ela cega aos que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 (Bíblia hebraica) E não oprimirás ao peregrino, pois vós conhecestes a alma do peregrino, porque fostes peregrino na terra do Egíto.
9 (Bíblia Torá) E ao peregrino não oprimirás, pois vós conhecestes a alma do peregrino, porque peregrino fostes na terra do Egíto.
9 (Bíblia judaica) Não oprima o estrangeiro, pois vocês sabem como o estrangeiro se sente; vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
9 (Bíblia NVI) Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
9 (Bíblia católica) Não oprimas o imigrante: pois conheceis quanto sofre um imigrante, vós que fostes imigrantes no Egipto.
9 (Bíblia CNBB) Não oprimas o estrangeiro; vós sabeis o que é ser estrangeiro, pois fostes estrangeiros no Egito.
9 (Bíblia RA) Também não oprimirás o forasteiro; pois vós conheceis o coração do forasteiro, visto que fostes forasteiros na terra do Egito.
9 (Bíblia NTLH) Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
9 (Bíblia RC) Também não oprimirás o estrangeiro; porque vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
9 (Bíblia TB) Não oprimirás ao peregrino; pois vós conheceis o coração dum peregrino, visto que fostes peregrinos na terra do Egito.