Êxodo 17:01a07 Sairá da rocha água e o povo beberá

Êxodo 17:01a07 Sairá da rocha água e o povo beberá
 E o Eterno disse a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, e a tua vara, com a qual golpeaste o Nilo, toma em tuas mãos e vai. Eis que Eu estou diante de ti, ali sobre a rocha, em Horeb (Horêv), e baterás na rocha, e sairá dela água e o povo beberá. E assim fez Moisés, aos olhos dos anciãos de Israel.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 17:01a07 Sairá da rocha água e o povo beberá
 
 
1 (Bíblia hebraica) E toda a congregação dos filhos de Israel viajou do deserto de Sin para suas jornadas conforme a ordem do Eterno, e acamparam em Refidim, e não havia água para beber.
 
1 (Bíblia Torá) E viajou toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sin em suas jornadas, por dito do Eterno, e acamparam em Refidim, e não havia água para o povo beber.
 
1 (Bíblia judaica) Toda a comunidade do povo de Yisra'el partiu do deserto de Sin, viajando em estágios, como Adonai ordenava, e acampou em Refidim; entretanto, não havia água para o povo beber.
 
1 (Bíblia NVI) Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim, andando de um lugar para outro, conforme a ordem do Senhor. Acamparam em Refidim, mas lá não havia água para beber.
 
1 (Bíblia católica) Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sin para as etapas seguintes, conforme a ordem de Javé, e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
 
1 (Bíblia CNBB) Toda a comunidade dos israelitas partiu do deserto de Sin, seguindo as etapas indicadas pelo SENHOR, e acamparam em Rafidim. Mas ali não havia água para o povo beber.
 
1 (Bíblia RA) Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do SENHOR, acamparam-se em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
 
1 (Bíblia NTLH) O povo de Israel saiu do deserto de Sim, caminhando de um lugar para outro, de acordo com as ordens de Deus, o SENHOR. Eles acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beber.
 
1 (Bíblia RC) Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do SENHOR, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
 
1 (Bíblia TB) Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento de Jeová, acamparam em Refidim; não havia ali água para o povo beber.
 
 
2 (Bíblia hebraica) E o povo brigou com Moisés e disse: Dai-nos água para beber! - e Moisés disse-lhes: Por que contendeis comigo? Por que experimentais ao Eterno?
 
2 (Bíblia Torá) E contendeu o povo com Moisés, e disse: Dai-nos água e beberemos. E disse-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que experimentais ao Eterno?
 
2 (Bíblia judaica) O povo discutiu com Mosheh, exigindo: Dê-nos água para beber!. Mosheh, porém, respondeu: Por que vocês estão brigando comigo? Por que estão pondo Adonai à prova?.
 
2 (Bíblia NVI) Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: Dê-nos água para beber. Ele respondeu: Por que se queixam a mim? Por que colocam o Senhor à prova?
 
2 (Bíblia católica) Então o povo discutiu com Moisés, dizendo: «Dá-nos água para beber». Moisés respondeu: «Porque discutis comigo e pondes Javé à prova?»
 
2 (Bíblia CNBB) Então o povo pôs-se a discutir com Moisés, dizendo: “Dá-nos água para beber!” Moisés respondeu-lhes: “Por que vos meteis a disputar comigo? Por que provais o SENHOR?”
 
2 (Bíblia RA)  Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao SENHOR?
 
2 (Bíblia NTLH)  Então reclamaram contra Moisés e lhe disseram: Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: Por que vocês estão reclamando? Por que estão pondo o SENHOR à prova?
 
2 (Bíblia RC)  Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao SENHOR?
 
2 (Bíblia TB)  Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para bebermos. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? porque tentais a Jeová?
 
 
3 (Bíblia hebraica) E o povo sentiu-se sedento ali pela falta de água, e brigou com  Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para matar a mim, a meus filhos e a meu gado de sede?
 
3 (Bíblia Torá) E sentiu-se sedento ali o povo pela falta de água e brigou o povo com Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para matar a mim, e meus filhos e a meu gado pela sede?
 
3 (Bíblia judaica) Entretanto, o povo estava sedento e queixou-se com Mosheh: Por que você nos trouxe do Egito? Para matar-nos, matar nossos filhos e nosso gado de sede?.
 
3 (Bíblia NVI) Mas o povo estava sedento e reclamou a Moisés: Por que você nos tirou do Egito? Foi para matar de sede a nós, aos nossos filhos e aos nossos rebanhos?
 
3 (Bíblia católica) Mas o povo tinha sede e murmurou contra Moisés, dizendo: «Porque nos tiraste do Egipto? Foi para nos matar à sede a nós, aos nossos filhos e aos nossos animais?»
 
3 (Bíblia CNBB) Mas o povo, sedento de água, murmurava contra Moisés e dizia: “Por que nos fizeste sair do Egito? Foi para matar-nos de sede junto com nossos filhos e nossos rebanhos?”
 
3 (Bíblia RA)  Tendo aí o povo sede de água, murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
 
3 (Bíblia NTLH)  Mas o povo estava com muita sede e continuava reclamando e gritando contra Moisés. Eles diziam: Por que você nos tirou do Egito? Será que foi para nos matar de sede, a nós, aos
nossos filhos e às nossas ovelhas e cabras?
 
3 (Bíblia RC)  Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
 
3 (Bíblia TB)  Ali o povo teve sede de água, e murmurou o povo contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste sair do Egito, para nos matares de sede a nós, a nossos filhos e ao nosso gado?
 
 
4 (Bíblia hebraica) E Moisés clamou ao Eterno, dizendo: Que farei a este povo? Um pouco mais e me apedrejarão!
 
4 (Bíblia Torá) E clamou Moisés ao Eterno, dizendo: Que farei a este povo? Um pouco mais e me apedrejarão.
 
4 (Bíblia judaica) Mosheh clamou a Adonai: Que eu faço com esse povo? Eles estão a ponto de me apedrejar!.
 
4 (Bíblia NVI) Então Moisés clamou ao Senhor: Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!
 
4 (Bíblia católica) Então Moisés clamou a Javé, dizendo: «Que vou fazer com este povo? Estão prestes a apedrejar-me!»
 
4 (Bíblia CNBB) Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: “Que vou fazer com este povo? Por pouco não me apedrejam”.
 
4 (Bíblia RA)  Então, clamou Moisés ao SENHOR: Que farei a este povo? Só lhe resta apedrejar-me.
 
4 (Bíblia NTLH)  Então Moisés clamou pedindo a ajuda de Deus, o SENHOR. Ele disse: O que é que eu faço com este povo? Mais um pouco, e eles vão querer me matar a pedradas.
 
4 (Bíblia RC)  E clamou Moisés ao SENHOR, dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
 
4 (Bíblia TB)  Clamou Moisés a Jeová: Que farei a este povo? por pouco me não apedreja.
 
 
5 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, e a tua vara, com a qual golpeaste o Nilo, toma em tuas mãos e vai.
 
5 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, e a tua vara, com que golpeaste o Nilo, toma em tuas mãos e vai.
 
5 (Bíblia judaica) Adonai respondeu a Mosheh: Vá à frente do povo e leve com você os líderes de Yisra'el. Tenha a vara em sua mão, aquela que você usou para ferir o rio; e vá.
 
5 (Bíblia NVI) Respondeu-lhe o Senhor: Passe à frente do povo. Leve com você algumas das autoridades de Israel, tenha na mão a vara com a qual você feriu o Nilo e vá adiante.
 
5 (Bíblia católica) Javé respondeu a Moisés: «Passa à frente do povo e leva contigo alguns anciãos de Israel; leva contigo a vara com que feriste o rio Nilo, e caminha.
 
5 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Passa à frente do povo e leva contigo alguns anciãos de Israel. Pega a vara com que feriste o rio Nilo e vai.
 
5 (Bíblia RA)  Respondeu o SENHOR a Moisés: Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, leva contigo em mão o bordão com que feriste o rio e vai.
 
5 (Bíblia NTLH)  O SENHOR disse a Moisés: Escolha entre eles alguns líderes e passe com eles na frente do povo. Leve também o bastão com o qual você bateu no rio Nilo.
 
5 (Bíblia RC)  Então, disse o SENHOR a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
 
5 (Bíblia TB)  Respondeu Jeová a Moisés: Vai-te adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara com que feriste o rio, e vai-te.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Eis que Eu estou diante de ti, ali sobre a rocha, em Horeb (Horêv), e baterás na rocha, e sairá dela água e o povo beberá. E assim fez Moisés, aos olhos dos anciãos de Israel.
 
6 (Bíblia Torá) Eis que Eu estou diante de ti, ali sobre a rocha, em Horeb, e baterás na rocha, e sairá dela água e beberá o povo. E fez assim Moisés, aos olhos dos anciãos de Israel.
 
6 (Bíblia judaica) Eu estarei à sua frente, sobre a rocha, lá no Horev. Você deve bater na rocha, e sairá água dela, para que o povo possa beber. Mosheh o fez aos olhos dos líderes de Yisra'el.
 
6 (Bíblia NVI) Eu estarei à sua espera no alto da rocha do monte Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber. Assim fez Moisés, à vista das autoridades de Israel.
 
6 (Bíblia católica) Eu vou esperar-te junto à rocha de Horeb. Baterás na rocha, e dela sairá água para o povo beber».Moisés assim fez na presença dos anciãos de Israel,
 
6 (Bíblia CNBB) Eu estarei lá, diante de ti, sobre o rochedo, no monte Horeb. Baterás no rochedo, e sairá água para o povo beber”. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
 
6 (Bíblia RA)  Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
 
6 (Bíblia NTLH)  Eu estarei diante de você em cima de uma rocha, ali no monte Sinai. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber. E Moisés fez isso na presença dos líderes do povo de Israel.
 
6 (Bíblia RC)  Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
 
6 (Bíblia TB)  Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, para que beba o povo. Assim fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
 
 
7 (Bíblia hebraica) E chamou o nome do lugar Massá e Merivá, pela disputa dos filhos de Israel, e por experimentarem ao Eterno, dizendo: Está o Eterno entre nós ou não?
 
7 (Bíblia Torá) E chamou o nome do lugar Massá e Meribá, pela disputa dos filhos de Israel, e por experimentarem ao Eterno, dizendo: Está o Eterno entre nós ou não?
 
7 (Bíblia judaica) O lugar foi chamado Massah (provação) e M'rivah (discussão) por causa da discussão do povo de Yisra'el e pelo fato de eles terem colocado Adonai à prova com a pergunta: Adonai está conosco ou não?.
 
7 (Bíblia NVI) E chamou aquele lugar Massá e Meribá, porque ali os israelitas reclamaram e puseram o Senhor à prova, dizendo: O Senhor está entre nós, ou não?
 
7 (Bíblia católica) e deu a esse lugar o nome de Massa e Meriba, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque puseram Javé à prova, dizendo: «Javé está no meio de nós, ou não?»
 
7 (Bíblia CNBB) Chamou o lugar com o nome de Massa e Meriba, Prova e Discussão, porque ali os israelitas discutiram e puseram à prova o SENHOR, dizendo: “O SENHOR está no meio de nós, ou não?”
 
7 (Bíblia RA)  E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR no meio de nós ou não?
 
7 (Bíblia NTLH)  Então deram àquele lugar os nomes de Massá e de Meribá, pois os israelitas reclamaram contra Moisés e puseram o SENHOR à prova, perguntando: O SENHOR está com a gente ou não?
 
7 (Bíblia RC)  E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR no meio de nós, ou não?
 
7 (Bíblia TB)  Chamou ao lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram a Jeová, dizendo: Está Jeová no meio de nós ou não?
 
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada