Êxodo 14:21a31 O povo temeu ao Eterno, e creram no Eterno

Êxodo 14:21a31 O povo temeu ao Eterno, e creram no Eterno
Naquele dia, o Eterno salvou Israel da mão do Egito, e Israel viu os egípcios mortos à beira do mar. E Israel viu o grande poder que o Eterno exerceu sobre os egípcios e o povo temeu ao Eterno, e creram no Eterno e em Moisés, seu servo. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 14:21a31 O povo temeu ao Eterno, e creram no Eterno 
 
 
21 (Bíblia hebraica) E Moisés estendeu sua mão sobre o mar e o Eterno levou o mar com um forte vento oriental por toda a noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas. 
 
21 (Bíblia Torá) E estendeu Moisés sua mão sobre o mar e levou o Eterno o mar, com um forte vento oriental, toda a noite, e fez do mar terra seca, e foram divididas as águas.
 
21 (Bíblia judaica) Mosheh estendeu a mão para o mar, e Adonai fez o mar retroceder por causa de um forte vento oriental (que soprou) a noite toda. Ele fez o mar tornar-se chão seco, e sua água foi dividida.
 
21 (Bíblia NVI) Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
 
21 (Bíblia católica) Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Javé fez retirar o mar com um forte vento oriental, que soprou a noite inteira: o mar ficou seco e as águas dividiram-se em duas.
 
21 (Bíblia CNBB) Moisés estendeu a mão sobre o mar, e durante a noite inteira o SENHOR fez soprar sobre o mar um vento leste muito forte, fazendo recuar o mar e transformando-o em terra seca. As águas se dividiram
 
21 (Bíblia RA) Então, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o SENHOR, por um forte vento oriental que soprou toda aquela noite, fez retirar-se o mar, que se tornou terra seca, e as águas foram divididas.
 
21 (Bíblia NTLH) Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o SENHOR, com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
 
21 (Bíblia RC) Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o SENHOR fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
 
21 (Bíblia TB) Então Moisés estendeu a mão sobre o mar. Jeová fez retirar-se o mar por um forte vento oriental toda a noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
 
 
22 (Bíblia hebraica) E os filhos de Israel entraram no meio do mar em seco, e as águas foram para eles como uma muralha à sua direita e à sua esquerda.
 
22 (Bíblia Torá) E entraram os filhos de Israel no meio do mar em seco, e as águas foram para eles como muralha à sua direita e à sua esquerda.
 
22 (Bíblia judaica) Então o povo de Yisra'el partiu em direção ao mar sobre o chão seco, com a água formando duas paredes: (uma) à sua direita e (a outra) à sua esquerda.
 
22 (Bíblia NVI) e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
 
22 (Bíblia católica) Os filhos de Israel entraram pelo mar a pé enxuto, e as águas formavam duas muralhas, à direita e à esquerda.
 
22 (Bíblia CNBB) e os israelitas entraram pelo meio do mar a pé enxuto, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e outra à esquerda deles.
 
22 (Bíblia RA) Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram qual muro à sua direita e à sua esquerda. 
 
22 (Bíblia NTLH) e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
 
22 (Bíblia RC) E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.
 
22 (Bíblia TB) Os filhos de Israel entraram no meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como um muro à direita e à esquerda.
 
 
23 (Bíblia hebraica) E os egípcios os perseguiram, e entraram no meio do mar atrás deles todos os cavalos do Faraó, seus carros e seus cavaleiros. 
 
23 (Bíblia Torá) E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles todos os cavalos do Faraó, seus carros e seus cavaleiros, no meio do mar.
 
23 (Bíblia judaica) Os egípcios continuaram a perseguição, seguindo-os em direção ao mar - todos os cavalos do faraó, todas as carruagens e toda a cavalaria.
 
23 (Bíblia NVI) Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
 
23 (Bíblia católica) Na perseguição, os egípcios entraram atrás deles com todos os cavalos do Faraó, seus carros e cavaleiros, e foram até ao meio do mar.
 
23 (Bíblia CNBB) Os egípcios puseram-se a persegui-los, e todos os cavalos do faraó, carros e cavaleiros os seguiram mar adentro.
 
23 (Bíblia RA) Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavalarianos, até ao meio do mar.
 
23 (Bíblia NTLH) Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
 
23 (Bíblia RC) E os egípcios seguiram-nos, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
 
23 (Bíblia TB) Os egípcios perseguiram e entraram atrás deles no meio do mar, todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
 
 
24 (Bíblia hebraica) E na vigília da manhã, o Eterno olhou para o acampamento dos egípcios com as colunas de fogo e nuvem, e causou alvoroço no acampamento dos egípcios, 
 
24 (Bíblia Torá) E foi na vigília da manhã e olhou o Eterno para o acampamento dos egípcios com as colunas de fogo e nuvem, e confundiu o acampamento dos egípcios.
 
24 (Bíblia judaica) Um pouco antes do amanhecer, Adonai observou o exército egípcio de dentro da coluna de fogo e de nuvem e o fez entrar em pânico.
 
24 (Bíblia NVI) No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
 
24 (Bíblia católica) De madrugada, Javé olhou da coluna de fogo e da nuvem, viu o acampamento dos egípcios e provocou uma confusão no acampamento:
 
24 (Bíblia CNBB) Na vigília da manhã, de cima da coluna de fogo e de nuvem, o SENHOR lançou um olhar sobre as tropas egípcias e as pôs em pânico.
 
24 (Bíblia RA) Na vigília da manhã, o SENHOR, na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e alvorotou o acampamento dos egípcios; 
 
24 (Bíblia NTLH) Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o SENHOR olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
 
24 (Bíblia RC) E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o SENHOR, na coluna de fogo e de nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios,
 
24 (Bíblia TB) Na vigília da manhã olhou Jeová para o exército dos egípcios por entre a coluna de fogo e de nuvem e alvorotou o exército dos egípcios.
 
 
25 (Bíblia hebraica) tirando a roda dos seus carros e fazendo-os guiar com dificuldade, ao que o Egito disse: Fugirei diante de Israel, pois o Eterno luta por eles contra o Egito! 
 
25 (Bíblia Torá) E tirou a roda dos seus carros, e guiou-os com dificuldade; e disse o Egito: Fugirei diante de Israel, pois o Eterno luta por eles contra o Egito.
 
25 (Bíblia judaica) Ele provocou a quebra das rodas das carruagens deles (dos egípcios), para que se movessem com muita dificuldade. Os egípcios disseram: Adonai está lutando a favor de Yisra'el contra os egípcios! Vamos nos afastar deles!.
 
25 (Bíblia NVI) Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldade em conduzi-los. E os egípcios gritaram: Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito.
 
25 (Bíblia católica) emperrou as rodas dos carros, fazendo-os andar com dificuldade. Então os egípcios disseram: «Vamos fugir de Israel, porque Javé combate a favor deles».
 
25 (Bíblia CNBB) Emperrou as rodas dos carros, de modo que só a muito custo podiam avançar. Então os egípcios disseram: “Vamos fugir de Israel, pois o SENHOR combate a favor deles, contra nós”.
 
25 (Bíblia RA) emperrou-lhes as rodas dos carros e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da presença de Israel, porque o SENHOR peleja por eles contra os egípcios. 
 
25 (Bíblia NTLH) Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: Vamos fugir dos israelitas! O SENHOR está lutando a favor deles e contra nós.
 
25 (Bíblia RC) e tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o SENHOR por eles peleja contra os egípcios.
 
25 (Bíblia TB) Tirou-lhes as rodas dos carros, e fe-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque Jeová está pelejando por eles contra os egípcios.
 
 
26 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Estende tua mão sobre o mar e voltem as águas sobre o Egito, sobre seus carros e sobre seus cavaleiros. 
 
26 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Estende tua mão sobre o mar e voltem as águas sobre o Egito, sobre seus carros e sobre seus cavaleiros.
 
26 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Estenda sua mão para o mar, e a água voltará e cobrirá os egípcios com suas carruagens e sua cavalaria.
 
26 (Bíblia NVI) Mas o Senhor disse a Moisés: Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
 
26 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Estende a mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão contra os egípcios, seus carros e cavaleiros».
 
26 (Bíblia CNBB) Mas o SENHOR disse a Moisés: “Estende a mão sobre o mar, e as águas se voltarão contra os egípcios, seus carros e cavaleiros”.
 
26 (Bíblia RA) Disse o SENHOR a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavalarianos.
 
26 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR Deus disse a Moisés: Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
 
26 (Bíblia RC) E disse o SENHOR a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
 
26 (Bíblia TB) Disse Jeová a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que se voltem as águas sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
 
 
27 (Bíblia hebraica) E Moisés estendeu sua mão sobre o mar e, ao romper da manhã, o mar voltou à sua força; e os egípcios fugiam, indo ao seu encontro, e o Eterno revolveu os egípcios no meio do mar. 
 
27 (Bíblia Torá) E estendeu Moisés sua mão sobre o mar e voltou o mar, ao romper da manhã, à sua força; e os egípcios fugiam, indo ao seu encontro, e revolveu o Eterno aos egípcios no meio do mar.
 
27 (Bíblia judaica) Mosheh estendeu a mão para o mar, e, ao amanhecer, o mar voltou à profundidade anterior. Os egípcios tentaram fugir, mas Adonai varreu-os em direção ao mar.
 
27 (Bíblia NVI) Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
 
27 (Bíblia católica) Moisés estendeu a mão sobre o mar. E, de manhã, o mar voltou para o seu leito. Os egípcios, ao fugir, foram ao encontro do mar, e Javé precipitou-os no meio do mar.
 
27 (Bíblia CNBB) Moisés estendeu a mão sobre o mar e, ao romper da manhã, o mar voltou ao estado normal, enquanto os egípcios em fuga corriam ao encontro das águas. Assim o SENHOR lançou os egípcios ao meio do mar.
 
27 (Bíblia RA) Então, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força; os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o SENHOR derribou os egípcios no meio do mar. 
 
27 (Bíblia NTLH) Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o SENHOR os jogou dentro do mar.
 
27 (Bíblia RC) Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro; e o SENHOR derribou os egípcios no meio do mar,
 
27 (Bíblia TB) Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, voltou à sua força; os egípcios fugiram de encontro a ele, e Jeová derribou os egípcios no meio do mar.
 
 
28 (Bíblia hebraica) E as águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do Faraó que entrou atrás deles no mar; não restou 1 deles sequer. 
 
28 (Bíblia Torá) E voltaram-se as águas, e cobriram os carros e os cavaleiros e a todo o exército do Faraó que entrou atrás deles no mar; não ficou um dentre eles.
 
28 (Bíblia judaica) A água voltou e cobriu todas as carruagens e toda a cavalaria do exército do faraó que o seguiram para o mar - nenhum deles sobreviveu.
 
28 (Bíblia NVI) As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
 
28 (Bíblia católica) As águas voltaram, cobrindo os carros e os cavaleiros de todo o exército do Faraó, que os haviam seguido no mar: nem um só deles escapou.
 
28 (Bíblia CNBB) As águas voltaram e cobriram carros, cavaleiros e todo o exército do faraó, que tinha entrado no mar em perseguição a Israel. Não escapou um só.
 
28 (Bíblia RA) E, voltando as águas, cobriram os carros e os cavalarianos de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou. 
 
28 (Bíblia NTLH) As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
 
28 (Bíblia RC) porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
 
28 (Bíblia TB) As águas voltaram a cobrir os carros e os cavaleiros, sim todo o exército de Faraó, que atrás deles entrou no mar; deles não ficou nem sequer um.
 
 
29 (Bíblia hebraica) E os filhos de israel andaram em seco no meio do mar a as águas foram para eles como uma muralha à sua direita e à sua esquerda. 
 
29 (Bíblia Torá) E os filhos de Israel andaram em seco no meio do mar e as águas foram para eles como muralha à sua direita e à sua esquerda.
 
29 (Bíblia judaica) No entanto, o povo de Yisra'el caminhou sobre o chão seco do mar, e a água formou paredes à direita e à esquerda dele.
 
29 (Bíblia NVI) Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
 
29 (Bíblia católica) Os filhos de Israel, porém, passaram pelo meio do mar a pé enxuto, enquanto as águas se erguiam em forma de muralhas, à direita e à esquerda.
 
29 (Bíblia CNBB) Os israelitas, ao contrário, tinham passado a pé enxuto pelo meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e outra à esquerda deles.
 
29 (Bíblia RA) Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muros, à sua direita e à sua esquerda. 
 
29 (Bíblia NTLH) Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
 
29 (Bíblia RC) Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
 
29 (Bíblia TB) Porém os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto no meio do mar; e as águas foram-lhes como um muro à direita e à esquerda.
 
 
30 (Bíblia hebraica) Naquele dia, o Eterno salvou Israel da mão do Egito, e Israel viu os egípcios mortos à beira do mar. 
 
30 (Bíblia Torá) E salvou o Eterno, neste dia, a Israel da mão do Egito, e Israel viu os egípcios mortos à beira do mar.
 
30 (Bíblia judaica) Nesse dia, Adonai salvou Yisra'el dos egípcios; Yisra'el viu os egípcios mortos na costa.
 
30 (Bíblia NVI) Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
 
30 (Bíblia católica) Nesse dia Javé salvou Israel das mãos dos egípcios, e Israel viu os cadáveres dos egípcios à beira-mar.
 
30 (Bíblia CNBB) Naquele dia o SENHOR livrou Israel da mão dos egípcios, e Israel viu os egípcios mortos nas praias do mar.
 
30 (Bíblia RA) Assim, o SENHOR livrou Israel, naquele dia, da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar. 
 
30 (Bíblia NTLH) Naquele dia o SENHOR salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
 
30 (Bíblia RC) Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
 
30 (Bíblia TB) Assim Jeová salvou a Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
 
 
31 (Bíblia hebraica) E Israel viu o grande poder que o Eterno exerceu sobre os egípcios e o povo temeu ao Eterno, e creram no Eterno e em Moisés, seu servo. 
 
31 (Bíblia Torá) E viu Israel o grande poder que exerceu o Eterno sobre os egípcios e temeu o povo ao Eterno, e creram no Eterno e em Moisés, seu servo.
 
31 (Bíblia judaica) Quando Yisra'el viu o ato poderoso que Adonai realizara contra os egípcios, o povo temeu Adonai, e eles creram em Adonai e em Mosheh, seu servo.
 
31 (Bíblia NVI) Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu o Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.
 
31 (Bíblia católica) Israel viu a mão forte com que Javé actuou contra o Egipto. Então o povo temeu a Javé e acreditou n'Ele e no seu servo Moisés. 
 
31 (Bíblia CNBB) Israel viu a mão poderosa do SENHOR agir contra o Egito. O povo temeu o SENHOR e teve fé no SENHOR e em Moisés, seu servo.
 
31 (Bíblia RA) E viu Israel o grande poder que o SENHOR exercitara contra os egípcios; e o povo temeu ao SENHOR e confiou no SENHOR e em Moisés, seu servo. 
 
31 (Bíblia NTLH) Quando viram o poder com que o SENHOR havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram. E creram em Deus, o SENHOR, e no seu servo Moisés.
 
31 (Bíblia RC) E viu Israel a grande mão que o SENHOR mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao SENHOR e creu no SENHOR e em Moisés, seu servo.
 
31 (Bíblia TB) Viu Israel o grande poder que Jeová exercitou contra os egípcios, e o povo temeu a Jeová; creram em Jeová e em seu servo Moisés.
 
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada