E disse: Se ouvires atentamente a voz do Eterno, teu Deus, fizeres o direito a Seus olhos, escutares seus mandamentos e guardares todos os Seus estatutos, toda enfermidade que enviei aos egípcios não porei sobre ti, pois Eu sou o Eterno, que te cura.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 15:22a27 Eu sou o Eterno, que te cura
22 (Bíblia hebraica) E Moisés fez Israel partir do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Shur; e andaram 3 dias pelo deserto e não encontraram água.
22 (Bíblia Torá) E fez partir Moisés a Israel do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Shur; e andaram três dias pelo deserto e não acharam água.
22 (Bíblia judaica) Mosheh guiou Ysra'el para fora do mar de Suf. Eles saíram em direção ao deserto de Shur, mas, depois de viajarem durante três dias no deserto, não encontraram água.
22 (Bíblia NVI) Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
22 (Bíblia católica) Moisés fez partir Israel do Mar Vermelho, e eles dirigiram-se para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não encontraram água.
22 (Bíblia CNBB) Moisés fez Israel partir do mar Vermelho. Tomaram a direção do deserto de Sur. Caminharam três dias pelo deserto sem achar água.
22 (Bíblia RA) Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
22 (Bíblia NTLH) Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
22 (Bíblia RC) Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
22 (Bíblia TB) Moisés fez partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 (Bíblia hebraica) E vieram a Mará e não puderam beber as águas de Mará porque eram amargas; portanto chamou seu nome Mará (amargas).
23 (Bíblia Torá) E vieram a Mará e não puderam beber as águas de Mará porque eram amargas; portanto chamou seu nome Mará (amarga).
23 (Bíblia judaica) Chegaram a Marah, mas não podiam beber a água de lá, pois era amarga. Esse é o motivo de a chamarem Marah (amargor).
23 (Bíblia NVI) Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão por que o lugar chama-se Mara.
23 (Bíblia católica) Quando chegaram a Mara, não puderam beber a água, porque era amarga; foi por isso que deram a esse lugar o nome de Mara.
23 (Bíblia CNBB) Chegando a Mara, não puderam beber a água de Mara, por ser amarga; por isso deram ao lugar o nome de Mara, Amargura.
23 (Bíblia RA) Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
23 (Bíblia NTLH) Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara.
23 (Bíblia RC) Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
23 (Bíblia TB) Quando chegaram a Mara, não podiam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso chamou ao lugar Mara.
24 (Bíblia hebraica) E o povo queixou-se contra Moisés, dizendo: Que beberemos?
24 (Bíblia Torá) E queixou-se o povo contra Moisés, dizendo: Que beberemos?
24 (Bíblia judaica) O povo queixou-se de Mosheh e perguntou: O que beberemos?.
24 (Bíblia NVI) E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: Que beberemos?
24 (Bíblia católica) O povo murmurou contra Moisés, dizendo: «Que vamos beber?»
24 (Bíblia CNBB) O povo murmurou contra Moisés, dizendo: “Que vamos beber?”
24 (Bíblia RA) E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
24 (Bíblia NTLH) O povo reclamou com Moisés e perguntou: O que vamos beber?
24 (Bíblia RC) E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
24 (Bíblia TB) Murmurou o povo contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 (Bíblia hebraica) E clamou ao Eterno e o Eterno mostrou-lhe uma árvore, e jogou-a nas águas e as águas se adoçaram. Ali Deus deu ao povo estatutos e leis, e ali o provou.
25 (Bíblia Torá) E clamou ao Eterno e mostrou-lhe o Eterno uma árvore, e jogou-a nas águas e adoçaram-se as águas. Ali deu-lhe (Deus ao povo) estatutos e leis, e ali o provou.
25 (Bíblia judaica) Mosheh clamou a Adonai; e Adonai mostrou-lhe um pedaço de madeira, que, ao ser lançado na água, tornou-se de sabor agradável. Ali Adonai estabeleceu para eles leis e regras de vida, e ali ele os testou.
25 (Bíblia NVI) Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
25 (Bíblia católica) Moisés clamou a Javé, e Javé mostrou-lhe um tipo de planta. Então Moisés atirou-a à água, e a água tornou-se doce. Foi aí que Moisés estabeleceu um estatuto e um direito para o povo, colocando-o à prova
25 (Bíblia CNBB) Moisés clamou ao SENHOR, e o SENHOR lhe indicou um tipo de planta que ele jogou na água, e esta tornou-se doce. Foi ali que ele deu ao povo lei e decreto e os pôs à prova,
25 (Bíblia RA) Então, Moisés clamou ao SENHOR, e o SENHOR lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
25 (Bíblia NTLH) Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o SENHOR, e o SENHOR lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o SENHOR Deus deu leis aos israelitas e os pôs à prova.
25 (Bíblia RC) E ele clamou ao SENHOR, e o SENHOR mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
25 (Bíblia TB) Então clamou Moisés a Jeová; e Jeová mostrou-lhe uma árvore; Moisés lançou-a nas águas, e as águas tornaram-se doces. Ali deu-lhes um estatuto e uma ordenança, ali os provou,
26 (Bíblia hebraica) E disse: Se ouvires atentamente a voz do Eterno, teu Deus, fizeres o direito a Seus olhos, escutares seus mandamentos e guardares todos os Seus estatutos, toda enfermidade que enviei aos egípcios não porei sobre ti, pois Eu sou o Eterno, que te cura.
26 (Bíblia Torá) E disse: Se ouvires atentamente a vóz do Eterno, teu Deus, fizeres o direito a Seus olhos, escutares Seus mandamentos e guardares todos os Seus estatutos, toda enfermidade que enviei aos egípcios, não porei sobre ti, Eu sou o Eterno, que te cura.
26 (Bíblia judaica) Ele disse: Se vocês ouvirem com atenção a voz de Adonai, seu Deus, e fizerem o que ele considera certo, prestarem atenção às suas mitzvot e guardarem suas leis, eu não os atingirei com nenhuma das doenças (com as quais) afligi os egípcios; pois eu sou Adonai, (aquele) que cura vocês.
26 (Bíblia NVI) dizendo-lhes: Se vocês derem atenção ao Senhor, o seu Deus, e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura.
26 (Bíblia católica) e dizendo: «Se obedeceres a Javé teu Deus, praticares o que Ele aprova, ouvires os seus mandamentos e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhuma das enfermidades que mandei sobre os egípcios. Pois Eu sou Javé, Aquele que te cura».
26 (Bíblia CNBB) dizendo: “Se de fato escutares a voz do SENHOR teu Deus, se fizeres o que é reto a seus olhos, se prestares atenção a seus mandamentos e observares todas as suas leis, não te causarei nenhuma das enfermidades que causei aos egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura”.
26 (Bíblia RA) e disse: Se ouvires atento a voz do SENHOR, teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o SENHOR, que te sara.
26 (Bíblia NTLH) Ele disse: Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o SENHOR, que cura vocês.
26 (Bíblia RC) E disse: Se ouvires atento a voz do SENHOR, teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o SENHOR, que te sara.
26 (Bíblia TB) e disse: Se ouvires atentamente a voz de Jeová teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos e guardares todos os seus estatutos, não enviarei sobre ti nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; pois eu sou Jeová que te sara.
27 (Bíblia hebraica) E vieram a Elim, e ali havia 12 fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto das águas.
27 (Bíblia Torá) E vieram a Elim, e ali havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, perto das águas.
27 (Bíblia judaica) Eles chegaram a Eilim, onde havia 12 fontes e 70 palmeiras, e acamparam ali junto à água.
27 (Bíblia NVI) Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
27 (Bíblia católica) Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto às águas.
27 (Bíblia CNBB) Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; eles acamparam ali perto da água.
27 (Bíblia RA) Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.
27 (Bíblia NTLH) Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
27 (Bíblia RC) Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.
27 (Bíblia TB) Vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.