E o Eterno disse a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó e, diz-lhe: Assim falou o Eterno, o Deus dos hebreus: Envia o Meu povo para que Me sirva. Porque desta vez Eu mandarei todas as Minhas pragas a teu coração, a teus servos e a teu povo, para que saibas que não há como Eu em toda a terra.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 09:13a21 Que Meu nome seja anunciado em toda a terra
13 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó e, diz-lhe: Assim falou o Eterno, o Deus dos hebreus: Envia o Meu povo para que Me sirva.
13 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó, e dize-lhe: Assim falou o Eterno, Deus dos hebreus: Envia o Meu povo para que Me sirva.
13 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Levante-se bem cedo, ponha-se diante do faraó e diga-lhe: Eis o que Adonai diz: Deixe meu povo ir, para que ele me adore.
13 (Bíblia NVI) Disse o Senhor a Moisés: Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
13 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Levanta-te de madrugada, apresenta-te ao Faraó, e diz-lhe: "Assim diz Javé, o Deus dos hebreus: Deixa partir o meu povo para que Me sirva,
13 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Levanta-te cedo, apresenta-te ao faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixa partir o meu povo para me prestar culto.
13 (Bíblia RA) Disse o SENHOR a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
13 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus disse a Moisés: Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o SENHOR, o Deus dos hebreus, diz o seguinte: “Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.
13 (Bíblia RC) Então, disse o SENHOR a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
13 (Bíblia TB) Disse Jeová a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, apresenta-te diante de Faraó e dize-lhe: Assim diz Jeová, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo para que me sirva.
14 (Bíblia hebraica) Porque desta vez Eu mandarei todas as Minhas pragas a teu coração, a teus servos e a teu povo, para que saibas que não há como Eu em toda a terra.
14 (Bíblia Torá) Porque desta vez Eu mandarei todas as Minhas pragas a teu coração, a teus servos e a teu povo, para que saibas que não há como Eu em toda a terra.
14 (Bíblia judaica) Pois desta vez infligirei minhas pragas a você, a seus oficiais e a seu povo, para que percebam que eu sou ímpar em toda a terra.
14 (Bíblia NVI) Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
14 (Bíblia católica) pois desta vez mandarei todas as minhas pragas contra ti, contra os teus ministros e contra o teu povo, para que saibas que não há ninguém como Eu em toda a Terra.
14 (Bíblia CNBB) Pois desta vez vou desencadear todas as minhas pragas contra ti mesmo, teus ministros e teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
14 (Bíblia RA) Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
14 (Bíblia NTLH) Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
14 (Bíblia RC) Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
14 (Bíblia TB) Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo; para que saibas que não há quem seja semelhante a mim em toda a terra.
15 (Bíblia hebraica) Pois poderia agora estender Minha mão e ferir a ti e a teu povo com a pestilência e, serias aniquilado da terra.
15 (Bíblia Torá) Pois agora poderia estender Minha mão e ferir a ti e a teu povo com a pestilência, e serias aniquilado da terra.
15 (Bíblia judaica) Eu já deveria ter estendido minha mão e ferido vocês e seu povo com pragas tão severas que já teriam sido eliminados da terra.
15 (Bíblia NVI) Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferido você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
15 (Bíblia católica) De facto, se Eu já tivesse estendido a mão para te ferir a ti e ao teu povo com peste, já terias desaparecido da Terra.
15 (Bíblia CNBB) Se agora eu já tivesse estendido a minha mão para te ferir, a ti e a teu povo, com a peste, terias desaparecido da terra.
15 (Bíblia RA) Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
15 (Bíblia NTLH) Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
15 (Bíblia RC) Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
15 (Bíblia TB) Agora eu poderia ter estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido cortado da terra;
16 (Bíblia hebraica) Entretanto, por isto é que te fiz ficar, para mostrar-te Minha força e, para que Meu nome seja anunciado em toda a terra.
16 (Bíblia Torá) Entretanto, por isto é que te fiz ficar, para mostrar-te Minha força, e para que Meu nome seja anunciado em toda a terra.
16 (Bíblia judaica) No entanto, é por essa razão que eu o mantive vivo - para mostrar-lhe meu poder e para que meu nome ressoe por toda a terra.
16 (Bíblia NVI) Mas eu o mantive em pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
16 (Bíblia católica) Entretanto, foi exactamente para isto que Eu te conservei de pé, para te mostrar a minha força e para que a minha fama se espalhe por toda a Terra.
16 (Bíblia CNBB) Entretanto eu te poupei precisamente para mostrar-te o meu poder e para que o meu nome seja celebrado em toda a terra.
16 (Bíblia RA) mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
16 (Bíblia NTLH) Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
16 (Bíblia RC) mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
16 (Bíblia TB) mas deveras para isso te hei mantido em pé, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 (Bíblia hebraica) Todavia espezinhas Meu povo para não enviá-lo?
17 (Bíblia Torá) Todavia espezinhas Meu povo para não enviá-lo?
17 (Bíblia judaica) Pelo fato de você se pôr ainda contra meu povo e não o deixar sair,
17 (Bíblia NVI) Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
17 (Bíblia católica) No entanto, continuas a reter o meu povo e não o deixas partir!
17 (Bíblia CNBB) Mas tu ainda continuas usando de prepotência contra o meu povo, não o deixando partir!
17 (Bíblia RA) Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
17 (Bíblia NTLH) Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
17 (Bíblia RC) Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
17 (Bíblia TB) Levantas-te ainda contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 (Bíblia hebraica) Eis que, amanhã, a esta hora, farei cair uma chuva de pedras muito forte, como nunca houve igual no Egito, desde o dia em que foi fundado, até agora.
18 (Bíblia Torá) Eis que farei chover a esta hora, amanhã, uma chuva de pedras muito forte, como nunca houve igual no Egito, desde o dia em que foi fundado, até agora.
18 (Bíblia judaica) amanhã, por volta desta hora, eu enviarei uma tempestade de granizo tão forte que o Egito nunca passou por nada semelhante a ela desde a sua fundação até agora.
18 (Bíblia NVI) Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
18 (Bíblia católica) Vê bem! Amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma pesada chuva de granizo, como nunca se viu no Egipto, desde o dia em que foi fundado até hoje.
18 (Bíblia CNBB) Pois fica sabendo que amanhã a esta hora farei cair uma chuva de pedra, tão pesada como nunca houve no Egito em toda a sua história.
18 (Bíblia RA) Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
18 (Bíblia NTLH) Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
18 (Bíblia RC) Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
18 (Bíblia TB) Eis que amanhã por este tempo farei cair uma mui grande chuva de pedras, como nunca houve no Egito desde o dia em que foi fundado até agora.
19 (Bíblia hebraica) E agora, envia, faz juntar teu gado e tudo que tenhas no campo. Porque sobre todo homem e animal que for achado no campo e, não for recolhido à casa, cairá uma chuva de pedras e, morrerão.
19 (Bíblia Torá) E agora envia, faz juntar teu gado e tudo que tenhas no campo. A todo homem e animal que for achado no campo, e não for recolhido à casa, descerá sobre eles a chuva de pedras e morrerão.
19 (Bíblia judaica) Portanto, mande recolher todo o seu gado e tudo mais que você tiver no campo, e apresse-se em fazê-lo. Pois o granizo cairá sobre todo ser humano e animal deixado no campo que não foi levado para casa, e eles morrerão.
19 (Bíblia NVI) Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão.
19 (Bíblia católica) Agora, portanto, manda recolher os teus animais e tudo o que tens no campo, porque os homens e animais que estiverem no campo e não se refugiarem sob um tecto vão morrer por causa da chuva de granizo"».
19 (Bíblia CNBB) Manda, pois, pôr a salvo o teu gado e tudo o que tens no campo. Toda pessoa ou animal que se encontrar no campo e não for recolhido sob um teto morrerá quando cair o granizo”.
19 (Bíblia RA) Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
19 (Bíblia NTLH) Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
19 (Bíblia RC) Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
19 (Bíblia TB) Envia, recolhe com pressa o teu gado e tudo o que tens no campo; pois sobre todo o homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a chuva de pedras, e morrerão.
20 (Bíblia hebraica) Aquele que temeu a palavra do Eterno dentre os servos do Faraó fez a seus servos e a seu gado fugir às casas.
20 (Bíblia Torá) Aquele que temeu a palavra do Eterno dentre os servos do Faraó, fez fugir a seus servos e a seu gado às casas.
20 (Bíblia judaica) Quem, dentre os servos do faraó, temeu a declaração de Adonai fez os escravos e o gado encontrarem abrigo nas casas;
20 (Bíblia NVI) Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
20 (Bíblia católica) Os ministros do Faraó que respeitavam a palavra de Javé apressaram-se em dar refúgio aos seus escravos e colocar o rebanho em estábulos.
20 (Bíblia CNBB) Alguns dos ministros do faraó que temiam a palavra do SENHOR mandaram os escravos e o gado refugiar-se sob um teto.
20 (Bíblia RA) Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do SENHOR fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
20 (Bíblia NTLH) Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o SENHOR tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
20 (Bíblia RC) Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do SENHOR fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
20 (Bíblia TB) Aquele que dentre os servos de Faraó temia a Jeová, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 (Bíblia hebraica) E quem não pôs em seu coração a palavra do Eterno, deixou seus servos e seu gado no campo.
21 (Bíblia Torá) E quem não pôs em seu coração a palavra do Eterno, deixou seus servos e seu gado no campo.
21 (Bíblia judaica) mas os que não tiveram consideração pelo que Adonai dissera, deixaram os escravos e o gado no campo.
21 (Bíblia NVI) Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
21 (Bíblia católica) E aqueles que não deram importância à palavra de Javé deixaram os escravos e o rebanho no campo.
21 (Bíblia CNBB) Mas os que não deram importância à palavra do SENHOR deixaram os escravos e o gado no campo.
21 (Bíblia RA) aquele, porém, que não se importava com a palavra do SENHOR deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
21 (Bíblia NTLH) Mas os que não deram atenção ao que o SENHOR tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
21 (Bíblia RC) mas aquele que não tinha aplicado a palavra do SENHOR ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
21 (Bíblia TB) porém aquele que não se importava com a palavra de Jeová deixou os seus servos e o seu gado no campo.