E o Eterno disse a Moisés: Diz aos filhos de Israel: Tu és um povo insubordinável! Se por um só momento Eu subir no meio de ti, consumir-te-ei; e agora, despoja-te do teu ornamento, pois Eu sei o que te hei de fazer.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 33:01a06 Tu és um povo insubordinável!
1 (Bíblia hebraica) E o Eterno falou a Moisés: Anda, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei dar a Abrahão, a Isaac e a Jabob, dizendo: À tua descendência a darei.
1 (Bíblia Torá) E falou o Eterno a Moisés: Anda, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei dar a Abrahão, a Isaac e a Jacob, dizendo: À tua semete a darei.
1 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Saia você e o povo que você trouxe da terra do Egito; siga adiante, na direção da terra que jurei a Avraham, Yitz'chak e Ya'akov: Eu a darei a seus descendentes.
1 (Bíblia NVI) Depois ordenou o Senhor a Moisés: Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
1 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Vamos! Parte daqui com o povo que tiraste do Egipto, e vai para a terra que prometi a Abraão, Isaac e Jacob, quando disse que a daria à sua descendência.
1 (Bíblia CNBB) O SENHOR falou a Moisés: “Vai! Sai daqui com o povo que fizeste sair do Egito, para a terra que eu jurei a Abraão, a Isaac e a Jacó dá-la à sua descendência.
1 (Bíblia RA) Disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
1 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus disse a Moisés: Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
1 (Bíblia RC) Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
1 (Bíblia TB) Disse mais Jeová a Moisés: Vai, sobe deste lugar, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: À tua posteridade a darei.
2 (Bíblia hebraica) E enviarei diante de ti um anjo, e desterrarei ao Cananeu, ao Amoreu, ao Hiteu, ao Periseu, ao Hiveu e ao Jebuseu;
2 (Bíblia Torá) E enviarei diante te ti um anjo, e desterrarei ao Cananeu, ao Emoreu, ao Hiteu, ao Periseu, ao Hiveu e ao Jebuseu;
2 (Bíblia judaica) Enviarei um anjo à sua frente; e expulsarei o kena'ani, o emori, o hitti, o p'rizi, o hivi e o y'vusi.
2 (Bíblia NVI) Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
2 (Bíblia católica) Vou enviar à tua frente o meu anjo, para expulsar os cananeus, amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus.
2 (Bíblia CNBB) Enviarei à tua frente um anjo, para expulsar os cananeus, os amorreus, os heteus, os fereseus, os heveus e os jebuseus.
2 (Bíblia RA) Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
2 (Bíblia NTLH) Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
2 (Bíblia RC) E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
2 (Bíblia TB) Enviarei um anjo adiante de ti; e lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 (Bíblia hebraica) à terra que emana leite e mel; porque não subirei no meio de ti, visto que tu és um povo insubordinável, para que Eu não te acabe no caminho.
3 (Bíblia Torá) à terra que emana leite e mel; porque não subirei no meio de ti, porque povo de dura cerviz és tu, para que Eu não te acabe no caminho.
3 (Bíblia judaica) Vocês se dirigirão a uma terra em que sobejam leite e mel; no entanto, eu mesmo não irei com vocês, pois são um povo teimoso, a tal ponto que eu os poderia destruir pelo caminho.
3 (Bíblia NVI) Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho.
3 (Bíblia católica) Ide para essa terra onde corre leite e mel. Mas Eu não irei convosco porque sois um povo de cabeça dura, porque vos exterminaria no meio do caminho».
3 (Bíblia CNBB) Sobe para a terra onde corre leite e mel. Mas eu não subirei contigo, porque és um povo de cabeça dura; do contrário, acabaria contigo no caminho”.
3 (Bíblia RA) Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
3 (Bíblia NTLH) Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
3 (Bíblia RC) a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
3 (Bíblia TB) Sobe para uma terra que mana leite e mel. Eu não subirei no meio de ti, porque és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 (Bíblia hebraica) E o povo escutou esta coisa ruim e entristeceu-se, e não pôs cada um seu ornamento sobre si.
4 (Bíblia Torá) E escutou o povo esta coisa ruim e entristeceu-se, e não pôs cada um seu ornamento sobre si.
4 (Bíblia judaica) Quando o povo ouviu essas más notícias, começou a lamentar; e não usaram mais seus ornamentos.
4 (Bíblia NVI) Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
4 (Bíblia católica) Ouvindo estas palavras tão duras, o povo começou a chorar, e ninguém se enfeitou com jóias.
4 (Bíblia CNBB) Ao ouvir esta ameaça, o povo pôs-se de luto e ninguém mais usou enfeites.
4 (Bíblia RA) Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
4 (Bíblia NTLH) Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas jóias.
4 (Bíblia RC) E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
4 (Bíblia TB) Ouvindo o povo estas más notícias pôs-se a prantear; e ninguém vestiu os seus atavios.
5 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Diz aos filhos de Israel: Tu és um povo insubordinável! Se por um só momento Eu subir no meio de ti, consumir-te-ei; e agora, despoja-te do teu ornamento, pois Eu sei o que te hei de fazer.
5 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Diz aos filhos de Israel: Tu és um povo de dura cerviz! Se por um só momento Eu subir no meio de ti, consumir-te-ei; e agora, despoja-te do teu ornamento, pois Eu sei o que te hei de fazer .
5 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Fale ao povo de Yisra'el: Vocês são um povo teimoso! Se eu subisse com vocês por apenas um instante, os exterminaria! Agora, tirem seus ornamentos; então decidirei o que fazer com vocês.
5 (Bíblia NVI) Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês.
5 (Bíblia católica) É que Javé tinha dito a Moisés: «Diz aos filhos de Israel: "Sois um povo de cabeça dura. Se vos acompanhasse mesmo só um momento, exterminar-vos-ia. Por isso, tirai agora as jóias que usais e Eu verei depois o que vos devo fazer"».
5 (Bíblia CNBB) É que o SENHOR tinha dito a Moisés: “Dize aos israelitas: Sois um povo de cabeça dura; se por um instante subisse convosco, eu vos aniquilaria. Desfazei-vos, pois, dos enfeites, e eu saberei o que fazer convosco”.
5 (Bíblia RA) Porquanto o SENHOR tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
5 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR mandou que Moisés dissesse a eles: Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas jóias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
5 (Bíblia RC) Porquanto o SENHOR tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
5 (Bíblia TB) Pois Jeová disse a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Tu és um povo de cerviz dura. Se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto tira de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 (Bíblia hebraica) E despojaram-se os filhos de Israel do ornamento que tinham desde o monte Horeb.
6 (Bíblia Torá) E despojaram-se os filhos de Israel do ornamento que tinham desde o monte Horeb.
6 (Bíblia judaica) Por isso, do monte Horev em diante, o povo de Yisra'el tirou seus ornamentos.
6 (Bíblia NVI) Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
6 (Bíblia católica) Então os filhos de Israel deixaram os seus enfeites, a partir do monte Horeb.
6 (Bíblia CNBB) Ao partirem do monte Horeb, os israelitas desfizeram-se dos enfeites.
6 (Bíblia RA) Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
6 (Bíblia NTLH) Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais jóias.
6 (Bíblia RC) Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
6 (Bíblia TB) Então os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.