E o Eterno viu que ele se aproximou para ver e, de dentro da sarça, Deus o chamou e disse: Moisés, Moisés e disse: Eis-me aqui. E disse: Não te chegues para cá! Tira teus sapatos dos pés porque o lugar em que tu estás é terra santa.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 03:01a10 Deus falou com Moisés de dentro da sarsa
1 (Bíblia hebraica) E Moisés estava apascentando o rebanho de Jetró, seu sogro, o chefe de Midian, e conduziu o rebanho para trás do deserto, e veio ao monte de Deus, a Horêv.
1 (Bíblia Torá) E Moisés estava apascentando o rebanho de Jetró, seu sogro, chefe de Midiã, e conduziu o rebanho para trás do deserto, e veio ao Monte de Deus, a Horeb (Chorêb).
1 (Bíblia judaica) E Mosheh tomava conta das ovelhas de Yitro, seu sogro, o sacerdote de Midyan. Ao conduzir o rebanho a uma parte distante do deserto, chegou à montanha de Deus, ao Horev.
1 (Bíblia NVI) Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
1 (Bíblia católica) Moisés apascentava o rebanho de seu sogro Jetro, sacerdote de Madiã. Levou as ovelhas para além do deserto e chegou a Horeb, a montanha de Deus.
1 (Bíblia CNBB) Moisés era pastor das ovelhas de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Certo dia, levou as ovelhas deserto adentro e chegou ao monte de Deus, o Horeb.
1 (Bíblia RA) Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
1 (Bíblia NTLH) Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro, o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai, o monte sagrado.
1 (Bíblia RC) E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto e veio ao monte de Deus, a Horebe.
1 (Bíblia TB) Ora Moisés, apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã, levou-o para trás do deserto e veio a Horebe, monte de Deus.
2 (Bíblia hebraica) E um anjo de Deus apareceu-lhe numa chama de fogo, no meio de uma sarça; e (Moisés) olhou e, eis que a sarça ardia no fogo mas a sarça não se consumia.
2 (Bíblia Torá) E apareceu-lhe o anjo de Deus numa chama de fogo, no meio da sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
2 (Bíblia judaica) O anjo de Adonai lhe apareceu em um fogo chamejante do meio de um arbusto. Ele olhou e viu que, apesar de o arbusto arder com o fogo, ele não era destruído pelo calor.
2 (Bíblia NVI) Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saia do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, não era consumida pelo fogo.
2 (Bíblia católica) O anjo de Javé apareceu a Moisés numa chama de fogo, do meio de uma sarça. Moisés prestou atenção: a sarça ardia no fogo, mas não se consumia.
2 (Bíblia CNBB) Apareceu-lhe o anjo do SENHOR numa chama de fogo, do meio de uma sarça. Moisés notou que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
2 (Bíblia RA) Apareceu-lhe o Anjo do SENHOR numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
2 (Bíblia NTLH) Ali o Anjo do SENHOR apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
2 (Bíblia RC) E apareceu-lhe o Anjo do SENHOR em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
2 (Bíblia TB) Apareceu-lhe o anjo de Jeová numa chama de fogo do meio duma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 (Bíblia hebraica) E Moisés disse: Aproximar-me-ei para ver esta grande visão, por que a sarça não se queima?
3 (Bíblia Torá) E disse Moisés: Aproximar-me-ei e verei esta grande visão, por que não se queima a sarça?
3 (Bíblia judaica) Mosheh disse: Vou aproximar-me e contemplar essa visão incrível e descobrir o motivo de o arbusto não ser destruído pelo calor.
3 (Bíblia NVI) Que impressionante!, pensou. Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto.
3 (Bíblia católica) Então Moisés pensou: «Vou aproximar-me mais para ver esta coisa estranha: porque será que a sarça não se consome?»
3 (Bíblia CNBB) Pensou: “Vou aproximar-me para admirar esta visão maravilhosa: como é que a sarça não pára de queimar?”
3 (Bíblia RA) Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
3 (Bíblia NTLH) Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
3 (Bíblia RC) E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
3 (Bíblia TB) Disse, pois: Voltar-me-ei e verei esta grande visão, porque não se queima a sarça.
4 (Bíblia hebraica) E o Eterno viu que ele se aproximou para ver e, de dentro da sarça, Deus o chamou e disse: Moisés, Moisés e disse: Eis-me aqui.
4 (Bíblia Torá) E viu o Eterno que ele se aproximou para ver, e chamando-o Deus de dentro da sarça e disse: Moisés, Moisés! E disse: Eis-me aqui.
4 (Bíblia judaica) Quando Adonai viu que ele se aproximou para observar, Deus chamou-o do meio do arbusto: Mosheh! Mosheh!. Ele respondeu: Aqui estou.
4 (Bíblia NVI) O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: Moisés, Moisés! Eis-me aqui respondeu ele.
4 (Bíblia católica) Javé viu Moisés que se aproximava para olhar. E, do meio da sarça, Deus chamou-o: «Moisés, Moisés!» Ele respondeu: «Aqui estou».
4 (Bíblia CNBB) Vendo o Senhor que Moisés se aproximava para observar, Deus o chamou do meio da sarça: “Moisés! Moisés!” Ele respondeu: “Aqui estou!”
4 (Bíblia RA) Vendo o SENHOR que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
4 (Bíblia NTLH) Quando o SENHOR Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: Moisés! Moisés! Estou aqui respondeu Moisés.
4 (Bíblia RC) E, vendo o SENHOR que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
4 (Bíblia TB) Vendo Jeová que ele se voltou para ver, do meio da sarça chamou-o Deus e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 (Bíblia hebraica) E disse: Não te chegues para cá! Tira teus sapatos dos pés porque o lugar em que tu estás é terra santa.
5 (Bíblia Torá) E disse: Não te chegues para cá. Tira teus sapatos dos pés porque o lugar em que tu estás é terra santa.
5 (Bíblia judaica) Ele disse: Não chegue mais perto! Tire as sandálias de seus pés, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
5 (Bíblia NVI) Então disse Deus: Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa.
5 (Bíblia católica) Deus disse: «Não te aproximes. Tira as sandálias dos pés, porque o lugar onde estás é um lugar sagrado».
5 (Bíblia CNBB) Deus lhe disse: “Não te aproximes daqui! Tira as sandálias dos pés, porque o lugar onde estás é chão sagrado”.
5 (Bíblia RA) Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
5 (Bíblia NTLH) Deus disse: Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
5 (Bíblia RC) E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
5 (Bíblia TB) Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 (Bíblia hebraica) E disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abrahão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob. E Moisés escondeu sua face, pois teve medo de olhar para Deus.
6 (Bíblia Torá) E disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abrahão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob. E escondeu Moisés sua face, porque teve medo de olhar para Deus.
6 (Bíblia judaica) Eu sou o Deus de seus pais, ele continuou, o Deus de Avraham, o Deus de Yitz'chak e o Deus de Ya'akov. Mosheh cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
6 (Bíblia NVI) Disse ainda: Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, e Deus de Isaque, o Deus de Jacó. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
6 (Bíblia católica) E continuou: «Eu sou o Deus dos teus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob».Então Moisés cobriu o rosto, pois tinha medo de olhar para Deus.
6 (Bíblia CNBB) E acrescentou: “Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacó”. Moisés cobriu o rosto, pois temia olhar para Deus.
6 (RA) Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
6 (Bíblia NTLH) Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
6 (Bíblia RC) Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
6 (Bíblia TB) Disse-lhe mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse: Tenho visto a aflição do Meu povo que está no Egito e, ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, porque conheci as suas dores.
7 (Bíblia Torá) E disse o Eterno: Tenho visto a aflição do Meu povo que está no Egíto, e o seu clamor ouvi por causa de seus fiscais de trabalho, porque conheci as suas dores.
7 (Bíblia judaica) Adonai disse: Vi como meu povo é oprimido no Egito e ouvi seu clamor por libertação de seus capatazes, pois lhes conheço a dor.
7 (Bíblia NVI) Disse o Senhor: De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
7 (Bíblia católica) Javé disse: «Eu vi muito bem a miséria do meu povo que está no Egipto. Ouvi o seu clamor contra os seus opressores, e conheço os seus sofrimentos.
7 (Bíblia CNBB) O SENHOR lhe disse: “Eu vi a opressão de meu povo no Egito, ouvi o grito de aflição diante dos opressores e tomei conhecimento de seus sofrimentos.
7 (Bíblia RA) Disse ainda o SENHOR: Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
7 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR disse: Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
7 (Bíblia RC) E disse o SENHOR: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
7 (Bíblia TB) Então disse Jeová: Certamente tenho visto a aflição do meu povo que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus superintendentes. Conheço os seus sofrimentos,
8 (Bíblia hebraica) E desci para o livrar do poder do Egito e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que emana leite e mel, para o lugar do Cananeu, do Hiteu e do Emoreu, do Periseu, do Hiveu e do Jebuseu.
8 (Bíblia Torá) E desci para o livrar do poder do Egíto e para o fazer subir daquela terra, para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que emana leite e mel, para o lugar do Cananeu, do Hiteu e do Amoreu, do Periseu, do Hiveu e do Jebuseu.
8 (Bíblia judaica) Desci para salvá-los dos egípcios e tirá-los desse país e levá-los a uma terra boa e ampla, uma terra onde sobejam leite e mel, o local (onde se encontram) o Kena'ani, o hitti, o amori, o p'rizi, o hivi e o y'vusi.
8 (Bíblia NVI) Por isso desci para livrá-los das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
8 (Bíblia católica) Por isso, desci para o libertar do poder dos egípcios e para o fazer sair desta terra para uma terra fértil e espaçosa, terra onde corre leite e mel, o território dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus.
8 (Bíblia CNBB) Desci para libertá-los das mãos dos egípcios e fazê-los sair desse país para uma terra boa e espaçosa, terra onde corre leite e mel: para a região dos cananeus e dos heteus, dos amorreus e dos fereseus, dos heveus e dos jebuseus.
8 (Bíblia RA) por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
8 (Bíblia NTLH) Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
8 (Bíblia RC) Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
8 (Bíblia TB) e desci para o livrar da mão dos egípcios e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 (Bíblia hebraica) E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel veio a Mim e, também vi a opressão com que os egípcios os afligem.
9 (Bíblia Torá) E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel veio a Mim, e também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
9 (Bíblia judaica) Sim, o clamor do povo de Yisra'el chegou até mim, e eu vi a violência com a qual os egípcios os oprimem.
9 (Bíblia NVI) Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
9 (Bíblia católica) O clamor dos filhos de Israel chegou até Mim, e Eu vi a opressão com que os egípcios os atormentam.
9 (Bíblia CNBB) O grito de aflição dos israelitas chegou até mim. Eu vi a opressão que os egípcios fazem pesar sobre eles.
9 (Bíblia RA) Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
9 (Bíblia NTLH) De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
9 (Bíblia RC) E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
9 (Bíblia TB) Agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; demais tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 (Bíblia hebraica) E agora, vem e te enviarei ao Faraó e, tirarás Meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
10 (Bíblia Torá) E agora, vem e te enviarei ao Faraó, e tira meu povo, os filhos de Israel, do Egíto.
10 (Bíblia judaica) Portanto, venha agora; e eu o enviarei ao faraó para que você guie meu povo, os descendentes de Yisra'el, para fora do Egito.
10 (Bíblia NVI) Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas.
10 (Bíblia católica) Por isso, vai. Eu envio-te ao Faraó, para tirares do Egipto o meu povo, os filhos de Israel».
10 (Bíblia CNBB) E agora, vai! Eu te envio ao faraó para que faças sair o meu povo, os israelitas, do Egito”.
10 (Bíblia RA) Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
10 (Bíblia NTLH) Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
10 (Bíblia RC) Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
10 (Bíblia TB) Vem tu, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires do Egito o meu povo, os filhos de Israel.