E Deus ouviu os seus gemidos e Deus lembrou-Se de Sua aliança com Abrahão, com Isaac e com Jacob. E Deus viu os filhos de Israel e levou isso em conta.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 02:15a25 Deus lembrou-Se de Sua aliança com Abrahão
15 (Bíblia hebraica) E o Faraó ouviu este caso e procurou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da presença do Faraó e deteve-se na terra de Midian (Midián), e sentou-se sobre o poço.
15 (Bíblia Torá) E ouviu o Faraó este caso, e procurou matar a Moisés. E Moisés fugiu da presença do Faraó e deteve-se na terra de Midiã (Midián); e sentou-se sobre o poço.
15 (Bíblia judaica) Quando o faraó ouviu isso, tentou mandar executar Mosheh. Contudo, Mosheh fugiu do faraó para viver na terra de Midyan. Um dia, enquanto ele estava sentado junto a um poço,
15 (Bíblia NVI) Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
15 (Bíblia católica) O Faraó ouviu falar do facto e procurou matar Moisés. Moisés, porém, fugiu do Faraó e refugiou-se no país de Madiã. Quando lá chegou, sentou-se junto a um poço.
15 (Bíblia CNBB) O Faraó ouviu falar do fato e procurou matar Moisés. Moisés, porém, fugiu do Faraó e se refugiou no país de Madiã. E aí se sentou junto a um poço.
15 (Bíblia RA) Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
15 (Bíblia NTLH) (15-16) Quando o rei do Egito soube do que Moisés havia feito, quis matá-lo; porém ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Jetro, o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 (Bíblia RC) Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
15 (Bíblia TB) Ora, depois que Faraó soube disso, procurava matar a Moisés. Porém Moisés fugiu da presença de Faraó, e deteve-se na terra de Midiã; e sentou-se junto dum poço.
16 (Bíblia hebraica) E o chefe de Midian tinha 7 filhas; e vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
16 (Bíblia Torá) E o chefe de Midiã tinha sete filhas; e vieram tirar (água) e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
16 (Bíblia judaica) as sete filhas do sacerdote de Midyan chegaram para tirar água. Elas encheram as gamelas para dar água às ovelhas de seu pai,
16 (Bíblia NVI) Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
16 (Bíblia católica) O sacerdote de Madiã tinha sete filhas. Elas foram tirar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
16 (Bíblia CNBB) O sacerdote de Madiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
16 (Bíblia RA) O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
16 (Bíblia NTLH) (15-16) Quando o rei do Egito soube do que Moisés havia feito, quis matá-lo; porém ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Jetro, o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
16 (Bíblia RC) E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
16 (Bíblia TB) O sacerdote de Midiã tinha sete filhas; vieram estas tirar água e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 (Bíblia hebraica) Então chegaram alguns pastores e as expulsaram; e Moisés levantou-se, salvou-as e deu de beber aos seus rebanhos.
17 (Bíblia Torá) E vieram os pastores e as expulsaram; e levantou-se Moisés, salvou-as e deu de beber aos seus rebanhos.
17 (Bíblia judaica) quando uns pastores chegaram e tentaram mandá-las embora. No entanto, Mosheh levantou-se e defendeu-as; então elas deram água às suas ovelhas.
17 (Bíblia NVI) Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
17 (Bíblia católica) Nisto, chegaram uns pastores e tentavam expulsá-las. Então Moisés levantou-se para as defender e deu de beber ao rebanho delas.
17 (Bíblia CNBB) Nisso, chegaram uns pastores e tentavam expulsá-las. Então Moisés se levantou para defendê-las e deu de beber ao rebanho delas.
17 (Bíblia RA) Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
17 (Bíblia NTLH) Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
17 (Bíblia RC) Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
17 (Bíblia TB) Então vieram os pastores, e as enxotaram; Moisés, porém, levantou-se, defendeu-as, e deu de beber ao rebanho delas.
18 (Bíblia hebraica) E vieram a Reuel (Jetró), seu pai, e este disse: Por que se apressaram para vir hoje? -
18 (Bíblia Torá) E vieram a Reuel (Jetró), seu pai, e este disse: Por que se apressaram para vir hoje?
18 (Bíblia judaica) Quando chegaram a Re'u'el, seu pai (à propriedade dele), ele disse: Como vocês voltaram tão cedo hoje?.
18 (Bíblia NVI) Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
18 (Bíblia católica) Elas voltaram para casa de seu pai Raguel, que lhes perguntou: «Porque chegastes hoje tão cedo?»
18 (Bíblia CNBB) E elas voltaram para seu pai Ragüel, e este lhes perguntou: "Por que vocês voltaram hoje mais cedo?"
18 (Bíblia RA) Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
18 (Bíblia NTLH) Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
18 (Bíblia RC) E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
18 (Bíblia TB) Tendo voltado à casa de seu pai Reuel, perguntou ele: Como é que voltastes tão cedo hoje?
19 (Bíblia hebraica) e disseram: Um homem egípcio livrou-nos da mão dos pastores, e também tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
19 (Bíblia Torá) E disseram: Um homem egípcio livrou-nos da mão dos pastores, e também tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
19 (Bíblia judaica) Elas responderam: Um egípcio livrou-nos dos pastores; e fez mais que isso: tirou água (do poço) e deu às ovelhas.
19 (Bíblia NVI) Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
19 (Bíblia católica) Elas responderam: «Um egípcio livrou-nos dos pastores, tirou água e deu de beber ao rebanho».
19 (Bíblia CNBB) Elas responderam: "Um egípcio nos livrou dos pastores, tirou água e deu de beber ao rebanho".
19 (Bíblia RA) Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
19 (Bíblia NTLH) Elas responderam: Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
19 (Bíblia RC) E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
19 (Bíblia TB) Responderam elas: Um egípcio livrou-nos das mãos dos pastores, e além disto tirou água e deu de beber ao rebanho.
20 (Bíblia hebraica) E disse a suas filhas: Onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o, e que coma pão!
20 (Bíblia Torá) E disse a suas filhas: Onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o, e que coma pão.
20 (Bíblia judaica) Ele perguntou às filhas: Onde ele está? Por que vocês deixaram o homem lá? Convidem-no para vir comer alguma coisa.
20 (Bíblia NVI) "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
20 (Bíblia católica) O pai perguntou: «Onde está ele? Porque o deixastes ir embora? Ide chamá-lo para que venha comer».
20 (Bíblia CNBB) O pai perguntou: "Onde está ele? Por que o deixaram ir embora? Vão chamá-lo para que venha comer".
20 (Bíblia RA) E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
20 (Bíblia NTLH) E onde está ele? Perguntou Jetro. Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
20 (Bíblia RC) E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
20 (Bíblia TB) Replicou a suas filhas: Onde está ele? Por que é que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 (Bíblia hebraica) E Moisés consentiu em morar com o homem e ele deu Tsiporá, sua filha, para Moisés.
21 (Bíblia Torá) E consentiu Moisés em morar com o homem e ele deu Tsipora, sua filha, para Moisés.
21 (Bíblia judaica) Mosheh alegrou-se com a permanência com o homem, e ele deu a Mosheh sua filha Tzipporah em casamento.
21 (Bíblia NVI) Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
21 (Bíblia católica) Moisés concordou em morar com ele. E ele deu a Moisés a sua filha Séfora.
21 (Bíblia CNBB) Moisés concordou em morar com ele. E ele deu a Moisés sua filha Séfora.
21 (Bíblia RA) Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
21 (Bíblia NTLH) Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
21 (Bíblia RC) E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
21 (Bíblia TB) Moisés consentiu em morar com o homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 (Bíblia hebraica) E ela deu à luz um filho e chamou seu nome Guershon, porque disse: Peregrino tenho sido em terra estrangeira.
22 (Bíblia Torá) E deu à luz um filho e chamou o seu nome Guershom, porque disse: Peregrino tenho sido em terra estrangeira.
22 (Bíblia judaica) Ela deu à luz um filho, e ele lhe pôs o nome de Gershom (estrangeiro ali), pois ele disse: Sou estrangeiro em uma terra estranha.
22 (Bíblia NVI) Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
22 (Bíblia católica) Ela deu à luz um menino, a quem Moisés pôs o nome de Gérson, dizendo: «Sou imigrante em terra estrangeira».
22 (Bíblia CNBB) Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
22 (Bíblia RA) a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
22 (Bíblia NTLH) Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: Sou hóspede em terra estrangeira.
22 (Bíblia RC) a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
22 (Bíblia TB) Ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino tenho sido numa terra estrangeira.
23 (Bíblia hebraica) Naqueles dias, o rei do Egito havia morrido; e os filhos de Israel suspiraram pelo trabalho e gemeram, e os seus clamores pelo trabalho subiram a Deus.
23 (Bíblia Torá) E foi naqueles dias e morreu o rei do Egito; e suspiraram os filhos de Israel pelo trabalho e gemeram, e subiram os seus clamores a Deus pelo trabalho.
23 (Bíblia judaica) Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu; no entanto, o povo de Yisra'el ainda gemia sob o jugo da escravidão, e eles clamaram, e seu clamor por salvação da escravidão chegou a Deus.
23 (Bíblia NVI) Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
23 (Bíblia católica) Muito tempo depois, o rei do Egipto morreu. Os filhos de Israel gemiam sob o peso da escravidão, e clamaram; e, do fundo da escravidão, o seu clamor chegou até Deus.
23 (Bíblia CNBB) Muito tempo depois, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam sob o peso da escravidão, e clamaram; e do fundo da escravidão, o seu clamor chegou até Deus.
23 (Bíblia RA) Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
23 (Bíblia NTLH) Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
23 (Bíblia RC) E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
23 (Bíblia TB) No decorrer de muitos dias morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a escravidão, e por causa dela clamaram, e subiu a Deus o seu clamor.
24 (Bíblia hebraica) E Deus ouviu os seus gemidos e Deus lembrou-Se de Sua aliança com Abrahão, com Isaac e com Jacob.
24 (Bíblia Torá) E ouviu Deus os seus gemidos e lembrou-Se Deus de Sua aliança com Abrahão, com Isaac e com Jacob.
24 (Bíblia judaica) Deus ouviu-lhes o lamento e lembrou-se de sua aliança com Avraham, Yitz'chak e Ya'akov.
24 (Bíblia NVI) Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
24 (Bíblia católica) Deus ouviu as suas queixas e lembrou-Se da aliança que fizera com Abraão, Isaac e Jacob.
24 (Bíblia CNBB) Deus ouviu as queixas deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaac e Jacó.
24 (Bíblia RA) Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
24 (Bíblia NTLH) Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
24 (Bíblia RC) E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
24 (Bíblia TB) Ouviu-lhes Deus os gemidos, e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 (Bíblia hebraica) E Deus viu os filhos de Israel e levou isso em conta.
25 (Bíblia Torá) E viu Deus os filhos de Israel e levou em conta.
25 (Bíblia judaica) Deus viu o povo de Yisra'el e os reconheceu.
25 (Bíblia NVI) Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
25 (Bíblia católica) Deus viu a condição dos filhos de Israel e teve compaixão deles.
25 (Bíblia CNBB) Deus viu a condição dos filhos de Israel e a levou em consideração.
25 (Bíblia RA) E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
25 (Bíblia NTLH) Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
25 (Bíblia RC) e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu-os Deus.
25 (Bíblia TB) Viu Deus os filhos de Israel, e os conheceu.