E ela a abriu e viu o menino, e eis que parecia chorar, e teve compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este! E disse sua irmã (do menino) à filha do Faraó: Queres que eu vá chamar para ti uma mulher, ama das hebréias, para amamentar o menino para ti?
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 02:01a07 Dos meninos dos hebreus é este!
1 (Bíblia hebraica) E um homem da casa de Levi foi e se casou com uma filha de Levi,
1 (Bíblia Torá) E foi-se um da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
1 (Bíblia judaica) Um homem da família de Levi tomou por mulher uma descendente de Levi.
1 (Bíblia NVI) Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
1 (Bíblia católica) Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo:
1 (Bíblia CNBB) Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo:
1 (Bíblia RA) Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
1 (Bíblia NTLH) Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
1 (Bíblia RC) E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
1 (Bíblia TB) Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 (Bíblia hebraica) e a mulher concebeu e deu à luz um filho; e vendo que ele era bom, escondeu-o por 3 meses.
2 (Bíblia Torá) E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e vendo que ele era bom, escondeu-o três meses.
2 (Bíblia judaica) Quando ela engravidou e teve um filho, ao ver que se tratava de um filho vistoso, escondeu-o durante três meses. (Testemunhos: (hebreus 11:23)
2 (Bíblia NVI) e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
2 (Bíblia católica) ela concebeu e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, escondeu-o durante três meses.
2 (Bíblia CNBB) ela concebeu e deu à luz um filho. Vendo que era belo, o escondeu por três meses.
2 (Bíblia RA) E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
2 (Bíblia NTLH) A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
2 (Bíblia RC) E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
2 (Bíblia TB) A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 (Bíblia hebraica) Mas não podendo mais escondê-lo, tomou para ele uma arca de junco e a revestiu com betume e com piche; e colocou o menino nela e a pôs no carriçal, sobre a beira do Nilo,
3 (Bíblia Torá) E não podendo mais escondê-lo, tomou para ele uma arca de junco e betumou-a com betume e com piche; e meteu nela o menino e a pôs no carriçal, sobre a beira do Nilo.
3 (Bíblia judaica) Não podendo mais acobertá-lo, pegou uma cesta de papiro, cobriu-a com argila e alcatrão, deitou nela o filho e colocou-a entre os juncos da margem do rio.
3 (Bíblia NVI) Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
3 (Bíblia católica) Quando não pôde mais escondê-lo, pegou num cesto de papiro, vedou-o com betume e pez, colocou nele a criança, e depositou-a entre os juncos na margem do rio.
3 (Bíblia CNBB) Quando não pôde mais escondê-lo, pegou um cesto de papiro, vedou com betume e piche, colocou dentro a criança, e a depositou entre os juncos na margem do rio.
3 (Bíblia RA) Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
3 (Bíblia NTLH) Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco, tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
3 (Bíblia RC) Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
3 (Bíblia TB) Não podendo escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e betumou-a com betume e pez; e metendo na arca o menino, pô-la à beira do rio num carriçal.
4 (Bíblia hebraica) e sua irmã ficou de longe, para ver o que aconteceria a ele.
4 (Bíblia Torá) E ficou de longe sua irmã, para ver o que lhe aconteceria.
4 (Bíblia judaica) Sua irmã ficou a certa distância para ver o que lhe aconteceria.
4 (Bíblia NVI) A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
4 (Bíblia católica) A irmã da criança observava de longe para ver o que aconteceria.
4 (Bíblia CNBB) A irmã da criança observava de longe para ver o que aconteceria.
4 (Bíblia RA) A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
4 (Bíblia NTLH) A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
4 (Bíblia RC) E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
4 (Bíblia TB) Sua irmã ficou de longe para ver o que lhe havia de acontecer.
5 (Bíblia hebraica) E a filha do Faraó havia descido para se banhar no Nilo - e as suas criadas andavam na margem do Nilo -, e ela viu a arca dentro do carriçal e mandou que sua criada a pegasse.
5 (Bíblia Torá) E desceu a filha do Faraó para se banhar no Nilo, e as suas criadas andavam do lado do Nilo; e viu a arca dentro do carriçal e mandou a sua criada e a pegou.
5 (Bíblia judaica) A filha do Faraó desceu ao rio para banhar-se, enquanto suas acompanhantes andavam pela margem do rio. Observando a cesta entre os juncos, ela mandou a escrava pegá-la.
5 (Bíblia NVI) A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
5 (Bíblia católica) Naquele momento, a filha do Faraó desceu para tomar banho, no rio, enquanto as suas servas andavam pela margem. Ela viu o cesto entre os juncos e mandou a criada buscá-lo.
5 (Bíblia CNBB) Nesse momento, a filha do Faraó desceu para tomar banho no rio, enquanto suas servas andavam pela margem. Ela viu o cesto entre os juncos e mandou a criada apanhá-lo.
5 (Bíblia RA) Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
5 (Bíblia NTLH) A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
5 (Bíblia RC) E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
5 (Bíblia TB) Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas criadas andavam passeando à beira do rio; vendo ela no carriçal a arca, mandou a sua criada buscá-la.
6 (Bíblia hebraica) E ela a abriu e viu o menino, e eis que parecia chorar, e teve compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este!
6 (Bíblia Torá) E abriu e viu o menino; e eis que parecia um moço que chorava, e teve compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
6 (Bíblia judaica) Abriu-a e olhou em seu interior, e ali, diante dela, estava um bebê do sexo masculino chorando! Movida de compaixão, ela disse: Este deve ser um dos filhos dos hebreus.
6 (Bíblia NVI) Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
6 (Bíblia católica) Ao abrir o cesto, viu a criança: era um menino que chorava. Ela compadeceu-se e disse: «É uma criança dos hebreus!»
6 (Bíblia CNBB) Ao abrir o cesto, viu a criança: era um menino que chorava. Ela se compadeceu e disse: "É uma criança dos hebreus!"
6 (Bíblia RA) Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
6 (Bíblia NTLH) A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: Este é um menino israelita.
6 (Bíblia RC) E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
6 (Bíblia TB) Quando ela a abriu, viu a criança; e eis que o menino chorava. Tendo compaixão dele, disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 (Bíblia hebraica) E disse sua irmã (do menino) à filha do Faraó: Queres que eu vá chamar para ti uma mulher, ama das hebréias, para amamentar o menino para ti?
7 (Bíblia Torá) E disse sua irmã (do menino) à filha do Faraó: Queres que eu vá chamar para ti uma mulher, ama das hebréias, e que amamente o menino para ti?
7 (Bíblia judaica) Nesse momento, a irmã (do menino) disse à filha do faraó: Você deseja que eu vá procurar uma das mulheres hebréias para amamentar o bebê para você?.
7 (Bíblia NVI) Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
7 (Bíblia católica) Então a irmã do menino disse à filha do Faraó: «A senhora quer que eu vá chamar uma hebreia para criar este menino?
7 (Bíblia CNBB) Então a irmã do menino disse à filha do Faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma hebréia para criar este menino?
7 (Bíblia RA) Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebréias que sirva de ama e te crie a criança?
7 (Bíblia NTLH) Então a irmã da criança perguntou à princesa: Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
7 (Bíblia RC) Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
7 (Bíblia TB) Então perguntou a irmã do menino à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama das hebréias, para que crie o menino para ti?